Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
Si bien este Tratado tiene defectos reconocidos, es el único instrumento multilateral con que contamos que limita las armas nucleares. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية. |
La inseguridad sobre la financiación a mediano plazo limita las posibilidades de la Comisión de realizar la planificación a largo plazo y, por consiguiente, ello puede dar lugar a la ineficiencia. | UN | ومن شأن التمويل غير المضمون في اﻷجل المتوسط أن يحد من قدرة اللجنة على وضع تخطيط طويل اﻷجل مما يؤدي بالحتم إلى عوامل قصور في الكفاءة. |
Si bien esta presencia obedece a razones de seguridad, en la práctica limita las posibilidades del detenido de comunicar libremente a su abogado, por temor a represalias, la posible existencia de malos tratos. | UN | وإن كان هذا اﻹجراء ضروريا لدواعي أمنية، فهو في الواقع يحد من قدرة المحتجز على التحدث بحرية مع المحامي، خوفا من أن يتعرض للانتقام أو من سوء المعاملة. |
La falta de esa respuesta limita las posibilidades de entablar un diálogo provechoso con el Estado Parte sobre las cuestiones planteadas en dichas observaciones. | UN | وإنعدام استجابة كهذه يحد من إمكانات إجراء حوار مثمر مع الدولة الطرف بشأن المسائل التي أثيرت في تلك الملاحظات. |
Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, | UN | وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة، |
El tamaño relativamente reducido del FNUAP limita las posibilidades de redistribución y sustitución del personal. | UN | فحجم الصندوق الصغير نسبيا يحد من إمكانيات إعادة توزيع الموظفين واستبدالهم. |
Por otra parte, es probable que una estructura institucional que restringe la participación de la sociedad civil y limita las oportunidades para experimentar siga estancándose. | UN | ومن جهة أخرى فإن البنيان المؤسسي الذي يحد من مشاركة المجتمع المدني ويقيد فرص التجريب سيظل راكدا على الأرجح. |
En algunos países, sólo los profesionales de la salud están autorizados para administrar la vitamina A, lo que limita las actividades de distribución de suplementos en gran escala. | UN | وفي بعض البلدان، يقتصر في توزيع الفيتامين ألف على المهنيين الصحيين، الأمر الذي يحد من القيام بتوزيعه على نطاق واسع. |
La moderación de la recuperación limita las posibilidades de consolidación fiscal | UN | الانتعاش يحد من نطاق إصلاح إدارة الشؤون المالية لأنه غير قوي بما فيه الكفاية |
En efecto, la utilización de herbicidas puede destruir los cultivos alimentarios, lo que limita las cantidades de alimentos a disposición de la población local. | UN | والواقع أن استخدام مبيدات الأعشاب قد يتلف المحاصيل الغذائية وبالتالي يحد من كميات الغذاء المتوفرة للسكان المحليين. |
Eso es lo que limita las oportunidades de las Naciones Unidas a la hora de estimular esos procesos positivos. | UN | وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية. |
limita las consecuencias de las tasas divergentes de denuncia insuficiente en diferentes contextos, ya que la violencia grave suele denunciarse en mayor medida; | UN | ● يحد من التأثير الناتج عن تفاوت معدلات قلة التبليغ في مختلِف السياقات، إذ إن من الأرجح الكشف عن أعمال العنف الخطيرة |
Esa falta de uniformidad limita las oportunidades de mancomunar la demanda. | UN | فهذا الافتقار إلى التوحيد يحد من فرص الاستفادة من تجميع الطلبات. |
Eso limita las posibilidades de forjar una visión de los efectos previstos de las actividades al nivel de los objetivos y logros previstos y de presentar información fidedigna sobre los progresos reales; | UN | وهذا يحد من إمكانية التوصل إلى رؤية واضحة للآثار المتوخاة من الأنشطة والنواتج على مستوى الأهداف والإنجازات المتوقعة، ومن الإبلاغ عن إنجازها الفعلي على نحو يُعتد به؛ |
Observa que la insuficiente capacidad nacional limita las entradas de IED y sus efectos en el desarrollo. | UN | وتلاحظ أن عدم كفاية القدرات المحلية يحد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة وتأثيرها على التنمية. |
Esas interpretaciones están basadas en una legislación desigual, que limita las opciones de la mujer y respalda la violencia y prácticas tradicionales nocivas. | UN | وتستند هذه التفسيرات إلى تشريعات غير متكافئة، مما يحد من خيارات المرأة ويدعم العنف والممارسات التقليدية الضارة. |
Al mismo tiempo, crear esta apertura limita las oportunidades de abuso de las que disponen los políticos, los policías y los jueces. | UN | وفي الوقت ذاته فإن إتاحة هذا الانفتاح يحد من الفرص المتاحة أمام السياسيين والشرطة والقضاة لارتكاب الانتهاكات. |
La desigualdad limita las oportunidades de movilidad social, incluida la movilidad intergeneracional. | UN | إذ إن التفاوت يحد من فرص الارتقاء في الطبقات الاجتماعية، بما يشمل ارتقاء الأجيال المتعاقبة. |
Sería mejor adoptar un criterio similar al propuesto por la delegación australiana, en el documento A/CN.9/XXX/CRP.5, de un nuevo artículo 6 bis ; se podría decir que ninguna de las disposiciones de la ley de que se trata limita las facultades del tribunal para denegar, modificar o terminar medidas cautelares en virtud de cualquier otra disposición. | UN | وقال إنه من اﻷفضل اتباع نهج مثل ذلك الذي اقترحه وفد استراليا ، في الوثيقة A/CN.9/XXX/CRP.5 ، بإدراج مادة جديدة ٦ مكررا . فيمكن القول إنه لا يوجد شيء في هذا القانون يحد من سلطة المحكمة لرفض أو تعديل أو إنهاء الانتصاف بموجب أي حكم آخر . |