Todo ello limitaba su capacidad para beneficiarse de la comercialización de productos agrícolas y mantener su independencia económica. | UN | وهذا اﻷمر يحد من قدرتها على اﻹفادة من ممارسة الزراعة كنشاط تجاري ومن الاحتفاظ باستقلالها الاقتصادي. |
El principio que limitaba el derecho a elegir los medios de guerra presuponía que, con independencia de los medios de guerra legítimamente empleados, seguiría siendo posible hacer una guerra civilizada en el futuro. | UN | فالمبدأ الذي يحد من الحق في اختيار وسائل الحرب يفترض أنه، أيا كانت وسائل الحرب المستخدمة استخداما مشروعا، سيظل في اﻹمكان شن الحرب على أساس متحضﱢر في المستقبل. |
A juicio de la Junta, en la práctica esto no limitaba indebidamente la independencia de la División, ya que su Director tiene acceso directo al Administrador en caso de cualquier desavenencia. | UN | ورأى المجلس أن ذلك، في واقع اﻷمر، لا يحد كثيرا من استقلالية الشعبة، حيث يستطيع مديرها الوصول مباشرة إلى مدير البرنامج في حالة وقوع أي خلاف. |
En virtud de su rango en la jerarquía de leyes, esta disposición constitucional deroga tácitamente el artículo 29 de la Ley Nº 25398, que limitaba el ejercicio de los recursos de hábeas corpus durante los estados de excepción. | UN | وإن هذا الحكم الدستوري يلغي ضمنياً، بموجب ترتيبه في سلم تدرج القوانين، المادة ٩٢ من القانون رقم ٨٩٣٥٢ الذي كان يقيد استخدام سبل الانتصاف بحق المثول أمام القضاء أثناء فترة حالة الطوارئ. |
En el pasado el Banco Africano de Desarrollo limitaba su participación en las actividades de población básicamente a unas medidas indirectas en esferas tales como la educación y la salud. | UN | وقد جرت عادة المصرف الافريقي للتنمية على أن يقصر مشاركته في اﻷنشطة السكانية على التدخلات غير المباشرة في مجالات من قبيل التعليم والصحة بصفة رئيسية. |
La Junta señaló que la falta de esa información limitaba su capacidad para evaluar el impacto y la eficacia del proyecto piloto en función de su costo. | UN | وذكر المجلس أن الافتقار إلى هذه المعلومات يحدّ من قدرته على تقييم تأثير المشروع التجريبي ومدى فعاليته من حيث التكلفة. |
El plazo medio era de unos cinco días. Ello limitaba efectivamente las posibilidades de que el Departamento encontrara otros candidatos. | UN | وكانت المهلة الزمنية تبلغ في المتوسط حوالي خمسة أيام، وهو ما كان يحد بوضوح من النطاق المتاح لﻹدارة ﻹيجاد مرشحين بدلاء. |
Otra delegación consideró que los recursos del UNICEF estaban demasiado dispersos entre muchos proyectos, lo que limitaba sus efectos. | UN | وقال وفد آخر إنه يعتقد أن موارد اليونيسيف موزعة على مشاريع أكثر من اللازم مما يحد من أثرها. |
Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
El 40% de los ingresos del Gobierno se destinaban a atender el servicio de la deuda, lo que limitaba la suma disponible para subvenir a las necesidades urgentes de la población. | UN | ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان. |
El 40% de los ingresos del Gobierno se destinaban a atender el servicio de la deuda, lo que limitaba la suma disponible para subvenir a las necesidades urgentes de la población. | UN | ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان. |
Esta norma, que se aplicaba con carácter obligatorio a las mujeres que se negaban a abandonar el empleo a los 60 años, había transformado un derecho en una norma que limitaba los derechos de la mujer. | UN | وهذا الحكم الذي يطبق إلزاميا على النساء اللاتي يرفضن ترك عملهن عندما يبلغن سن الستين، ينبثق عن قانون يقيد حقوق المرأة. |
La oposición política protestó, alegando que la orden limitaba la libertad de reunión. | UN | فاحتجت المعارضة السياسية بدعوى أن هذا الأمر يقيد حرية الاجتماع. |
Además, la Ley de relaciones de empleo limitaba el alcance de la comparación a las situaciones en las que hombres y mujeres trabajaban para el mismo empleador. | UN | وعلاوة على ذلك، يقصر قانون علاقات العمل نطاق المقارنة على الحالات التي يعمل فيها الرجل والمرأة لحساب رب عمل واحد. |
Sin embargo, la Junta observa que la información presentada no incluía datos de la oficina de la República Árabe Siria, lo que limitaba la capacidad del Organismo de evaluar el nivel de cumplimiento en esa oficina. | UN | بيد أن المجلس يلاحظ أيضا أن المعلومات المحالة لا تتضمن البيانات الواردة من المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية، مما يحدّ من قدرة الوكالة على تقييم مستوى امتثال ذلك المكتب الميداني. |
Sin embargo, este reconocimiento se limitaba a los principios generales y era mucho lo que debía hacerse para llevarlo a la realidad práctica. | UN | ولكن هذا الاعتراف اقتصر عموماً على المبادئ العامة، واﻷكثر من ذلك بكثير، كان يجب اﻹدلاء به لترجمته إلى حقيقة عملية. |
Portugal adujo que en otros protocolos facultativos no se limitaba el alcance del procedimiento a artículos concretos. | UN | واعترضت البرتغال قائلة إن البروتوكولات الاختيارية الأخرى لا تقصر النطاق على مواد محددة. |
Se indicó que la falta de procedimientos y mecanismos para el examen y el mejoramiento de los resultados del Grupo de Expertos era un factor que limitaba la utilización satisfactoria de la información generada por la Comisión. | UN | وأشير إلى نقص الآليات والإجراءات اللازمة لاستعراض وتحسين نتائج فريق الخبراء بوصف ذلك عاملاً يقيّد إنجاح الاستفادة من المعلومات التي تعدها اللجنة. |
En muchos casos, el fomento de la capacidad se limitaba a esferas concretas. | UN | وفي كثير من الحالات اقتصرت عمليات بناء القدرات على مناطق محددة. |
Al final de dicho examen, mi delegación llegó a la conclusión de que ésta era inclusiva y no limitaba la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | ووجد وفدي، في نهاية عملية الاستعراض، أن جدول الأعمال كان شاملاً ولم يقيِّد أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Con respecto a la recomendación 109, se convino en que se suprimieran los corchetes de la frase que limitaba la aplicación de la recomendación 109 a los créditos contractuales. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 109، اتُّفق على الاحتفاظ بالنص الوارد بين معقوفتين الذي يحصر نطاق تطبيق التوصية 109 في المستحقات التعاقدية، وعلى إزالة المعقوفتين المحيطتين به. |
No obstante, esos modelos carecían de datos en importantes ámbitos del clima espacial, lo que limitaba su exactitud. | UN | غير أنَّ هذه النماذج كانت تفتقر بشدة إلى البيانات في مجالات حيزية مهمة ذات صلة بطقس الفضاء، الأمر الذي حدّ من دقتها. |
Recuerda que la primera orden de confinamiento limitaba su libertad de circulación a 15,6 km² , lo que, a juicio, constituye un espacio cerrado que restringe muchísimo la libertad de la persona. | UN | ويذكّر بأن الأمر الأول قد قيّد حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 15.6 كيلومتر مربع، وهو يرى أن ذلك يشكل حيزاً مغلقاً يقيد حرية الشخص تقييداً خطيراً. |
La falta de coordinación no se limitaba al sistema de las Naciones Unidas, sino que también ocurría en los gobiernos, el sector privado y la sociedad civil. | UN | 23 - ولكن انعدام التنسيق هذا لم يكن قاصراً على منظومة الأمم المتحدة، بل شمل الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El espacio normativo era un instrumento adecuado para los países que aplicaban estrategias de desarrollo, en especial porque una constelación creciente de acuerdos comerciales limitaba cada vez más las opciones de política nacional al alcance de los gobiernos. | UN | فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات. |
Recordó también que el mandato del Grupo de Trabajo no limitaba el concepto de la venta de niños. | UN | وذكﱠر أيضا بأن ولاية الفريق العامل لا تقيّد مفهوم بيع اﻷطفال. |