Nuestra ambición no debe limitarse a realizar lo que nos parece posible: debe hacer posible lo que es evidentemente necesario. | UN | ويجــب ألا تقتصر الطموحات على ما يبدو ممــكنا ولكن يجب أن تستهدف تحقيق ما يبدو، بوضوح، ضروريا. |
Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
En segundo lugar, la asistencia deberá dirigirse a las causas fundamentales y no limitarse meramente a satisfacer las necesidades de socorro. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Las reuniones del Comité de Arte deberían limitarse a uno o dos días al año. | UN | وينبغي قصر اجتماعات لجنة اﻷعمال الفنية على يوم واحد أو يومين في السنة. |
No obstante, algunas clases de comercio deberán limitarse rigurosamente o prohibirse por completo. | UN | بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية. |
Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Esas iniciativas no deben limitarse a los organismos de las Naciones Unidas y al Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وقال إنه لا ينبغي أن تقتصر تلك المبادرات على وكالات اﻷمم المتحدة ولجنة التنسيق اﻹدارية. |
Sin embargo, se señaló que esa referencia debía limitarse a los actos externos de las organizaciones internacionales y no incluir sus actos internos. | UN | وأشير، مع ذلك، إلى أنه ينبغي أن تقتصر هذه اﻹشارة على اﻷفعال الخارجية للمنظمات الدولية وينبغي ألا تشمل أفعالها الداخلية. |
Mongolia opina que la noción de desarrollo no debe limitarse exclusivamente al crecimiento económico. | UN | وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط. |
Estas alianzas y esta asistencia no deberían en modo alguno limitarse a los Estados Partes en la Convención de Ottawa. | UN | وينبغي ألا تقتصر هذه الشراكات والمساعدة بأي حال من الأحوال على الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا وحدها. |
Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. | UN | ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة. |
La competencia de la corte debe limitarse a los crímenes más graves, que deben definirse con precisión en el estatuto. | UN | فيجب أن يقتصر اختصاص المحكمة على أكثر الجرائم جسامة وهي التي ينبغي تعريفها بدقة في النظام اﻷساسي. |
Un programa de formación profesional continua para contables normalmente no debe limitarse solamente a una o dos de las actividades descritas anteriormente. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر برنامج التعليم المهني المستمر للمحاسبين المهنيين عادة على واحد أو اثنين من اﻷنشطة الموصوفة أعلاه. |
La ley precisa que tal prohibición se debe imponer por decreto presidencial y limitarse a una zona muy circunscrita. | UN | وينص القانون على أن يكون هذا الحظر بموجب مرسوم رئاسي، وأن يقتصر على منطقة محددة تماماً. |
Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. | UN | وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق. |
Sin embargo, la liberalización no puede limitarse a la apertura de los mercados a otros productores nacionales sino también a los productores extranjeros. | UN | إذ لا يمكن قصر التحرير على فتح اﻷسواق أمام المنتجين المحليين اﻵخرين بل لابد أن يشمل ذلك الموردين اﻷجانب أيضا. |
Otros derechos pueden limitarse en virtud de diversas disposiciones, sobre todo de otras leyes. | UN | ويمكن تقييد حقوق أخرى بأنواع أخرى من الضوابط لا سيما القوانين العادية. |
El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. | UN | واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي. |
Es importante tenerlos en cuenta y no limitarse a los tópicos antiguos que hacían de las mujeres beneficiarias pasivas de las políticas de salud. | UN | ويلزم مراعاة هذه المشاكل وليس الاقتصار على المفاهيم القديمة التي كانت تجعل من المرأة مستفيدة غير نشطة من سياسات الصحة. |
Una delegación observó que el fomento de la capacidad no debería limitarse a la salud reproductiva, sino que debería comprender todos los aspectos de la política demográfica. | UN | ولاحظ أحدها أنه لا ينبغي حصر بناء القدرات في مجال الصحة الإنجابية، وإنما ينبغي أن يشمل جميع جوانب السياسة السكانية. |
En lugar de limitarse a Etiopía, las hostilidades se han extendido y afectan prácticamente a todos los países del Cuerno de África. | UN | وبدلا عن أن تنحصر اﻷعمال العدائية في الصراع مع إثيوبيا، فقد انتشرت لتعم تقريبا كل بلد في منطقة القرن. |
Se trata de una modificación muy importante, puesto que obliga al Estado a promover el cambio en vez de limitarse a garantizar el derecho al cambio. | UN | ويمثل هذا تعديلا هاما جدا، بالنظر إلى أنه أوجب على الدولة أن تعزز التغيير، بدلا من أن تكفل ببساطة الحق في التغيير. |
Esencialmente, la verificación debía limitarse a medidas voluntarias por parte de los Estados. | UN | وأساساً يجب أن ينحصر التحقق في التدابير الطوعية التي تتخذها الدول. |
La jurisdicción del tribunal debe limitarse a los crímenes graves de lesa humanidad, como los crímenes de guerra, ya sean cometidos por altas autoridades militares o por soldados en el campo de batalla. | UN | والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة. |
Por consiguiente, no deberían limitarse, como las normas internacionales vigentes, mediante reglas que definan su ámbito de aplicación. | UN | وعليه، ينبغي لها، شأنها في ذلك شأن القواعد الدولية الحالية، ألا تكون محدودة بقواعد تعين نطاق تطبيقها. |
Además, muchas de las cuestiones políticas actuales no pueden limitarse a un país determinado. | UN | هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه. |
Además, lejos de limitarse a la prevención de las crisis, la cooperación internacional para el desarrollo debería procurar alcanzar los objetivos esenciales de los países en desarrollo. | UN | فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الذي لا يمكن قصره على منع حدوث اﻷزمات ينبغي أن يهدف الى تحقيق اﻷهداف الجوهرية للبلدان النامية. |