"limiten" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحد
        
    • تقيد
        
    • بتقييد
        
    • تحدّ
        
    • يقصروا
        
    • تقصر
        
    • تقييدها
        
    • الحدّ
        
    • الاقتصار
        
    • تقيِّد
        
    • تقيّد
        
    • تتضمن تقييد
        
    • تحدُّ
        
    • التجارية تحديد
        
    • متكلميْن
        
    Los gobiernos deben abstenerse de someter las organizaciones no gubernamentales a controles estrictos que limiten su eficiencia o su eficacia. UN وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها.
    Los países deberían actuar con prudencia a la hora de celebrar acuerdos regionales que limiten su autonomía sustantiva. UN كما ينبغي أن تتوخى البلدان الحذر عند الدخول في ترتيبات إقليمية تحد من استقلال سياستها.
    Es capital que existan normas universales que limiten severamente el secreto bancario y faciliten el acceso de los investigadores a los documentos financieros. UN وإن من المهم أن توجد معايير عالمية تحد على نحوٍ صارم من سرية المصارف وتُسهِّل حصول المحققين على الوثائق المالية.
    El artículo no estipula que los sindicatos se limiten a ningún oficio o industria determinados. UN فهذه المادة لا تقيد النقابات ولا تحصرها في تجارة أو صناعة واحدة معينة.
    No basta con decir que la reforma de esos órganos es necesaria al tiempo que permitimos que otras consideraciones limiten nuestra actuación. UN ولا يكفي أن نقول إنه يتعين إصلاح هاتين الهيئتين، في الوقت الذي نسمح فيه بتقييد أنفسنا باعتبارات أخرى.
    Los planes de respuesta en casos de emergencia deben concebirse de manera que limiten la contaminación radiactiva y la exposición a la radiación. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط مواجهة الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    Las disposiciones que limiten el establecimiento y el funcionamiento de las cooperativas deben modificarse convenientemente. UN وينبغي أن تعدل، على النحو الواجب، الأحكام التي تحد من إقامة التعاونيات وعملها.
    Instamos a los Estados a que limiten estrictamente las medidas que adoptan a lo que exige la situación. UN ونطلب إلى الدول أن تحد من التدابير المتخذة تحديداً لا يتجاوز ما تستدعيه مقتضيات الحال.
    No hay leyes egipcias que limiten la libertad de creencias o que impidan la conversión a una religión diferente. UN ولا توجد في القوانين المصرية نصوص تحد من حرية الاعتقاد أو تحول دون تغيير الفرد لديانته.
    No existen disposiciones de esta clase que limiten la libertad de viajar de los serbios étnicos. UN ولا توجد أي لوائح من هذا القبيل تحد من حرية سفر اﻷشخاص المنتمين إلى اﻹثنية الصربية.
    Las estrategias del sector financiero orientadas al mercado deben combinarse con medidas que limiten la dependencia de una financiación en extremo inestable. UN ويجب أن تقترن الاستراتيجيات السوقية المنحى في القطاع المالي بتدابير تحد من الاعتماد على التمويل شديد التقلب.
    La legislación islandesa no contiene disposiciones que limiten los derechos de esos grupos de un modo que pudiera vulnerar el artículo 27 del Pacto. UN ولا توجد أحكام في القانون اﻵيسلندي تحد من حقوق هذه الجماعات بشكل قد يتعارض مع المادة ٧٢ من العهد.
    La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    No existen leyes ni costumbres tradicionales que limiten su derecho a hacerlo. UN ولا توجد قوانين أو أعراف تقليدية تقيد حقها في ذلك.
    iv) Si existen disposiciones de derecho internacional específicas que prohíban el empleo del arma o que limiten las circunstancias en que puede ser utilizada lícitamente. UN `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً.
    Se ha aconsejado a los representantes de los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales sobre el terreno que limiten sus desplazamientos y permanezcan principalmente en las capitales de provincia. UN ويُنصح ممثلو الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في الميدان بتقييد تحركاتهم والبقاء في عواصم المقاطعات بصورة رئيسية.
    Los planes de respuesta en casos de emergencia deben concebirse de manera que limiten la contaminación radiactiva y la exposición a la radiación. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    A fin de permitir que intervengan todos los oradores en la reunión de alto nivel, les pido encarecidamente que limiten sus declaraciones a cinco minutos. UN وبغية التمكن من الاستماع لجميع المتكلمين في الاجتماع الرفيع المستوى، أود أن أناشد المتكلمين بشـدة أن يقصروا بياناتهم على خمس دقائق.
    Se ruega a las delegaciones que limiten sus declaraciones a no más de cinco minutos. UN كما يرجى من الوفود أن تقصر مدة بياناتها على خمس دقائق.
    Se prevé asimismo que los inversores institucionales de los países desarrollados seguirán reduciendo su exposición al riesgo en las economías emergentes, en tanto que los bancos internacionales posiblemente limiten aún más sus préstamos transfronterizos. UN ويتوقع أن تواصل المؤسسات الاستثمارية في البلدان المتقدمة النمو تقليل انخراطها في الاقتصادات الناشئة، في حين يحتمل أن تزيد المصارف الدولية من تقييدها للإقراض العابر للحدود.
    Por ejemplo, se deberían evitar las disposiciones que dificulten el intercambio de información o limiten los proyectos de cooperación internacionales, según proceda. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي اجتناب الأنظمة الرقابية التي قد يكون لها أثر في إعاقة التشارك في المعلومات أو الحدّ من المشاريع التعاونية المتعددة الأطراف.
    Se ruega a los oradores que limiten sus declaraciones a cinco minutos. UN ويرجى من المتكلمين الاقتصار على كلمات لا تتجاوز مدتها خمس دقائق.
    En esos casos, las normas internacionales prescriben la búsqueda de alternativas que eviten o limiten dichos traslados, y la compensación prioritaria mediante otras tierras. UN وفي هذه الحالات تقتضي المعايير الدولية إيجاد بدائل تقيِّد أو تجنِّب حدوث مثل هذه الحالات من النقل فضلاً عن تقديم التعويض على شكل أراضٍ أخرى باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    Los tribunales competentes deciden si esos servicios obtendrán aprobación para utilizar facultades especiales que limiten temporalmente los derechos humanos. UN وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان.
    Párrafo 23: Revisar las disposiciones legislativas, en particular la Ley de publicaciones de 1972, que limiten el derecho a la libertad de opinión y de expresión (arts. 18, 19, 21, 22 y 25). UN الفقرة 23: مراجعة التشريعات، بما في ذلك قانون النشر الصادر في عام 1972، التي تتضمن تقييد الحق في حرية الرأي والتعبير (المواد 18 و19 و21 و22 و25).
    643. El Comité reitera su preocupación de que las actitudes tradicionales con respecto a los niños en la sociedad limiten el respeto de sus opiniones, en el seno de la familia, en las escuelas, otras instituciones, y en la sociedad en general. UN 643- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن المواقف المجتمعية التقليدية إزاء الطفل تحدُّ من احترام آرائه داخل الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمع بشكل عام.
    . La ley de la competencia de la República de Corea prohíbe que las asociaciones de empresarios y sus miembros emprendan actividades concertadas indebidas y prácticas comerciales desleales, así como que dichas asociaciones limiten el número de empresas que pueden adherirse a ellas y restrinjan injustificadamente las actividades comerciales de sus miembros. UN ويمنع قانون المنافسة في جمهورية كوريا الاتحادات التجارية وأعضاءها من القيام بأنشطة متضافرة لا لزوم إليها واتباع ممارسات تجارية غير منصفة، كما يحظر قانون المنافسة على الاتحادات التجارية تحديد عدد الشركات التي يجوز أن تنضم إلى الاتحادات، ويمنع الاتحادات التجارية من القيام بصورة غير معقولة بتقييد اﻷنشطة التجارية التي يقوم بها أعضاء الاتحادات.
    El representante del Pakistán formula una declaración, en la que propone que el tema 42 se examine conjuntamente con el tema 158, que las declaraciones se limiten a dos oradores a favor y dos en contra, y que la duración de las declaraciones se limite a seis minutos por declaración. UN أدلى ممثل باكستان ببيان، اقترح خلاله أن يُنظر في البند 45 بالاقتران مع البند 158، وأن يقتصر الإدلاء ببيانات على متكلميْن اثنين من المؤيدين ومثلهما من المعارضين، وأن تقتصر مدة كل بيان على ست دقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more