"llamamiento que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدعوة التي
        
    • النداء الذي
        
    • بالدعوة التي
        
    • المناشدة التي
        
    • أنه حث
        
    • للدعوة التي
        
    • الدعوة الموجهة
        
    • النداء الموجه من
        
    • الدعوة الواردة
        
    • نداءها الذي
        
    Recordando también el llamamiento que le hizo la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para que adoptara las medidas necesarias para poner fin al genocidio que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, especialmente en Gorazde, UN وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده،
    Recordando también el llamamiento que le hizo la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para que adoptara las medidas necesarias para poner fin al genocidio que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, especialmente en Gorazde, UN وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده،
    Así pues, Sri Lanka apoya enérgicamente el llamamiento que han hecho algunos miembros para que se restablezca el Comité ad hoc sobre garantías negativas de seguridad. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Este es el llamamiento que hoy hacemos aquí en nombre de un pueblo que está cerca de su extinción debido a la invasión indonesia. UN وهذا هو النداء الذي نوجهه اليوم هنا باسم الشعب الذي يشارف على الفناء نتيجة للغزو الاندونيسي.
    Así pues este es el llamamiento que hago a la Conferencia. UN هذا هو النداء الذي أود أن أوجهه إلى المؤتمر.
    En consecuencia, acogemos con beneplácito el llamamiento que el Secretario General hizo a los asociados para el desarrollo de África, pidiéndoles que hagan honor a sus compromisos. UN لذا نرحب بالدعوة التي وجهها الأمين العام إلى شركاء أفريقيا الإنمائيين والتي أهاب بهم فيها أن يفوا بوعودهم.
    Ese objetivo responde al llamamiento que se hizo a los gobiernos en el Plan de Acción para que incluyeran los problemas de las personas de edad en los marcos nacionales e internacionales de desarrollo. UN ويستجيب ذلك إلى الدعوة التي وجهت إلى الحكومات في خطة العمل لدمج المسنين ضمن الأطر الإنمائية الوطنية والدولية.
    Repetimos el llamamiento que hicimos el año pasado acerca de la necesidad de que haya un foro mundial para abordar esas prácticas injustas. UN ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة.
    No podemos sino estar de acuerdo con el llamamiento que se hace en el informe con respecto a la necesidad de invertir en UN ولا يسعنا إلا أن نتفق مع الدعوة التي وجهها التقرير بضرورة الاستثمار في:
    En este sentido, apoyamos el llamamiento que formuló el Secretario General hace unos días para que se sigan realizando esfuerzos a fin de que el TPCE entre en vigor en 2012. UN وفي هذا الصدد، نؤيد الدعوة التي وجهها الأمين العام قبل بضعة أيام إلى مواصلة الجهود الهادفة إلى إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بحلول عام 2012.
    También aludió al llamamiento que se había hecho en favor de una cooperación internacional para poner en práctica reformas tales como los impuestos sobre las emisiones de carbono y la subasta de permisos de emisión negociables internacionalmente. UN ولاحظ أيضا الدعوة التي وجهت من أجل التعاون الدولي بشأن إصلاحات من قبيل ضرائب الكربون وتبادل تراخيص الانبعاثات القابلة للتداول على المستوى الدولي.
    Samoa se suma al llamamiento que Fiji y Papua Nueva Guinea han lanzado en este período de sesiones para que se lleve a cabo esa reconfiguración regional. UN وتضيف ساموا صوتها الى الدعوة التي أطلقتها فيجي وبابوا غينيا الجديدة خلال هذه الدورة للقيام بمثل هذه اﻹعادة للتشكيل اﻹقليمي.
    El llamamiento urgente de las Naciones Unidas se basó en el llamamiento que hizo el Gobierno tras el ciclón Hudah. UN ويستند النداء السريع للأمم المتحدة إلى النداء الذي أطلقته الحكومة عقب إعصار هودا.
    Deseo sumarme al llamamiento que hizo el Secretario General a todos los Estados para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وأود أن أنضم إلى الأمين العام في النداء الذي وجهه إلى كافة الدول للتوقيع والتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في أقرب وقت ممكن.
    Pasando a la situación financiera del ACNUR, su delegación se suma al llamamiento que ha hecho el Alto Comisionado a la comunidad internacional. UN وفيما يتعلق بالحالة المالية للمفوضية، أوضحت أن وفدها ينضم إلى النداء الذي وجهه المفوض السامي إلى المجتمع الدولي.
    Uganda se une al llamamiento que hace la Federación de Rusia a que se evalúen de manera objetiva las consecuencias de las sanciones antes de su aplicación. UN وأعلنت أن وفد بلدها ينضم إلى النداء الذي وجهه الاتحاد الروسي لإجراء تقييم موضوعي لآثار الجزاءات قبل تنفيذها.
    Nos sumamos al llamamiento que realizó ayer el Cuarteto. UN نحن نضم صوتنا إلى النداء الذي وجهته اللجنة الرباعية.
    Por consiguiente, estimamos que debemos recordar el llamamiento que desde esta tribuna formuló Su Alteza Real el Príncipe El—Hassan en pro del establecimiento de un nuevo orden humanitario internacional. UN ومن هنا نرى أن نعيد التذكير بالدعوة التي أطلقها سمو اﻷمير الحسن ولي العهد من على هذا المنبر، ﻹيجاد نظام إنساني دولي جديد.
    Por ello, reiteramos el llamamiento que hizo a los asociados del Togo a fin de que presten el apoyo necesario para la revitalización económica de ese país. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    Recordando en particular el llamamiento que hizo a todos los Estados para que pusieran término a todas las ventas de armas y municiones a Eritrea y a Etiopía contenido en su resolución 1227 (1999), UN وإذ يشير بالخصوص إلى أنه حث في قراره 1227 (1999) جميع الدول على وقف جميع مبيعات الأسلحة والذخيرة إلى إثيوبيا وإريتريا،
    Expresamos nuestra satisfacción por esa decisión adoptada en respuesta al llamamiento que habíamos formulado en la Séptima Reunión Ministerial de los Países Menos Adelantados. UN ونحن نعرب عن ارتياحنا لهذا القرار الذي جاء استجابة للدعوة التي وجهناها في الاجتماع الوزاري السابع ﻷقل البلدان نموا.
    Habida cuenta del llamamiento que figura en la resolución 1996/47 para que haya una mayor vinculación de la Secretaría, con la lucha contra el VIH/SIDA, está previsto aumentar esta colaboración. UN وبالنظر إلى الدعوة الموجهة في القرار ١٩٩٦/٤٧ إلى زيادة إشراك اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، يُنتظر أن يزداد هذا الدعم.
    Además, la FAO participó activamente en el llamamiento que lanzaron las Naciones Unidas para hacer frente a la situación de emergencia debida a la sequía en el Africa meridional; UN وفضلا عن ذلك، شاركت الفاو بهمة في النداء الموجه من اﻷمم المتحدة ومؤتمر التنسق الانمائي بشأن حالات الطوارئ المتصلة بالجفاف في الجنوب الافريقي؛
    Además, Israel apoya el llamamiento que se hace en el informe del Secretario General para una mayor fiscalización internacional de los precursores químicos. UN وأيدت الدعوة الواردة في تقرير الأمين العام من أجل زيادة المراقبة الدولية للسلائف الكيميائية.
    El Grupo de los 21 reitera el llamamiento que hizo anteriormente a todos los miembros de la Conferencia de Desarme (CD/1292), en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, para que concluyan urgentemente un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en 1995. UN إن مجموعة اﻟ١٢ تكرر نداءها الذي كانت قد وجهته في وقت سابق الى جميع أعضاء مؤتمر نزع السلام، لا سيما الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، للمبادرة إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٥٩٩١، وهو النداء الوارد في الوثيقة CD/1292.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more