Cuatro de estos procedimientos se lanzaron por primera vez como llamamientos de transición. | UN | وأطلقت أربعة من هذه النداءات على شكل نداءات انتقالية للمرة الأولى. |
Las actividades de llamamientos de emergencia y los proyectos representaron el 30% y el 11% de los gastos, respectivamente. | UN | أما أنشطة نداءات الطوارئ والمشاريع فتمثل نسبة 30 في المائة و 11 في المائة على التوالي. |
En el pasado, los esfuerzos del Gobierno no contaron con un pleno apoyo y algunos llamamientos de emergencia urgentes no fueron atendidos. | UN | ففي الماضي، لم تلق جهود الحكومة الدعم الكامل ولم تكن هناك استجابة لبعض نداءات طلب المساعدة في حالات الطوارئ. |
Como promedio el Fondo proporcionó aproximadamente la mitad de las contribuciones de donantes a 13 de los 14 llamamientos de emergencia hechos en 2007. | UN | وقدم الصندوق، في المتوسط، حوالي نصف ما قدمه المانحون إلى 13 من بين 14 نداء عاجلا صدر في عام 2007. |
Apoyamos firmemente los llamamientos de la Asamblea en pro de la adopción de medidas urgentes sobre todas esas cuestiones relativas a los océanos. | UN | وإننا نؤيد بقوة دعوات الجمعية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن جميع مسائل المحيطات هذه. |
En este ejercicio fiscal proporcionamos 118 millones de dólares a dicho Organismo, incluidos 10 millones para responder a sus llamamientos de emergencia. | UN | لقد قدمنا 118 مليون دولار في السنة المالية الحالية، بما في ذلك 10 ملايين دولار للاستجابة لنداءات الطوارئ للوكالة. |
Contribuciones por cobrar para llamamientos de emergencia | UN | المساهمات المستحقة القبض لصالح نداءات الطوارئ |
La Unión Europea toma nota con preocupación del número sustancial de proyectos de resolución que contienen llamamientos de países o regiones que reclaman asistencia económica especial. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بقلق العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تتضمن نداءات من بلدان أن مناطق من أجل تقديم مساعدة اقتصادية خاصة. |
Estonia ha hecho persistentemente caso omiso de los llamamientos de la Federación de Rusia para debatir un acuerdo especial por el que se resuelva esa cuestión. | UN | وأضاف أن استونيا دأبت على تجاهل نداءات الاتحاد الروسي إليها للتباحث بشأن عقد اتفاق خاص لتسوية تلك المسألة. |
Todos los llamamientos de la Misión Especial para poner fin a estos intercambios de misiles y bombardeos aéreos fueron desoídos. | UN | ولم تلق كل نداءات البعثة الخاصة بوقف عمليات تبادل إطلاق القذائف والقصف الجوي أي استجابة. |
Lamentablemente, Israel ha hecho caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ولسوء الطالع فإن إسرائيل تتجاهل كلية نداءات المجتمع الدولي. |
Israel sigue construyendo nuevos asentamientos en el sur de la Jerusalén oriental ocupada, haciendo caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال إسرائيل تبني مستوطنات جديدة إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة وتتجاهل نداءات المجتمع الدولي. |
Los reiterados llamamientos de los Estados Miembros en pro de una reforma fundamental han tenido una respuesta escasa o carente de importancia. | UN | وإن نداءات الدول اﻷعضاء ﻹجراء إصلاح أساسي لم تؤد الى أي تحرك أو الى تحرك يعتد به. |
No podían arriesgarse a que siempre se les viera rechazar los llamamientos de paz, sobre todo porque en esta oportunidad el llamamiento había sido formulado por el Consejo de Seguridad. | UN | فهي لا تستطيع أن تسمح لنفسها بأن تظهر دائما على أنها ترفض نداءات السلام، خاصة وأن هذا النداء موجﱠه من مجلس اﻷمن. |
Mediante 17 procesos de llamamientos unificados y 15 llamamientos de emergencia, el UNICEF promovió con éxito la obtención de recursos para poblaciones afectadas. | UN | وقد دعت اليونيسيف إلى مساعدة السكان المتضررين وأمّنت الموارد اللازمة لذلك من خلال 17 عملية موحدة و 15 نداء عاجلا. |
Hace sólo unos días, se pusieron en marcha en distintos lugares del planeta los llamamientos de emergencia de las Naciones Unidas para el año 2003. | UN | وقد استهل قبل أيام قلائل نداء الأمم الموحد من أجل الطوارئ لعام 2003، واتخذ مسارات مختلفة في أنحاء المعمورة. |
Donaciones varias en especie recibidas por los llamamientos de emergencia | UN | منح عينية متعددة تم استلامها لصالح نداء الطوارئ |
Estamos atendiendo los llamamientos de muchos dirigentes políticos y personajes eminentes en favor de un mundo libre de las armas nucleares. | UN | ونحن نصغي إلى دعوات الكثيرين من القادة السياسيين والشخصيات المرموقة لبناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Esperamos que nuestra llamada de socorro sea escuchada y que sirva para que se tengan en cuenta futuros llamamientos de socorro. | UN | نرجو أن يُسمع نداؤنا من أجل المساعدة، وأن يؤدي إلى تفهم أكبر لنداءات من يقعون في محنة في المستقبل. |
La Unión celebra que la ley tenga en cuenta las recomendaciones de la CSCE y el Consejo de Europa y los llamamientos de la Unión. | UN | ويرحب الاتحاد بالقانون ﻷنه يضع في الحسبان توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ونداءات الاتحاد. |
65. A excepción de los puestos de personal internacional ordinarios financiados por la Asamblea General a través de cuotas, las operaciones, proyectos y llamamientos de emergencia del OOPS se financiaron mediante contribuciones voluntarias de los donantes. | UN | 65 - باستثناء وظائف الموظفين الدوليين العادية الممولة من قبل الجمعية العامة عن طريق الأنصبة المقررة ، تمول عمليات الأونروا ومشاريعها ونداءاتها في حالات الطوارئ عن طريق تبرعات المانحين. |
Las resoluciones y los llamamientos de las organizaciones internacionales autorizadas caen en oídos sordos. | UN | ولا تلقى القرارات والنداءات الصادرة عن اﻷجهزة الدولية المسؤولة سوى آذان صماء. |
Además, se habían recibido llamamientos de organizaciones no gubernamentales en favor de un plan de acción general contra los abusos sexuales. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تلقى مناشدات من المنظمات غير الحكومية تدعو إلى وضع خطة عمل شاملة لمكافحة الاعتداء الجنسي. |
En el caso de Angola, es motivo de preocupación observar que la UNITA no acata los llamamientos de la comunidad internacional y ni siquiera las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | وفي حالة أنغولا، من المزعج أن نرى أن اليونيتار لم تأبه بنداءات المجتمع الدولي، بل ولا حتى بقرارات مجلس اﻷمــن. |
Por ello, nos preocupan profundamente los llamamientos de algunos para que se prescinda de la Conferencia de Desarme transfiriendo a otros foros las negociaciones sobre cuestiones que corresponden exclusivamente a su agenda. | UN | لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى. |
A pesar de los repetidos llamamientos de la Asamblea General, siguen sin cumplirse sus resoluciones, en contravención de la opinión mundial. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي. |