"llegar a un acuerdo respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • التوصل إلى اتفاق بشأنها
        
    • التوصّل إلى اتفاق بشأن
        
    • الوصول إلى اتفاق بشأن
        
    No se debía tomar ninguna decisión antes de llegar a un acuerdo respecto de ambos grupos. UN وينبغي عدم اتخاذ أي قرار قبل التوصل إلى اتفاق بشأن المجموعتين.
    Durante las últimas semanas, todos hemos oído en este foro múltiples declaraciones en el sentido de que la Conferencia de Desarme no ha podido llegar a un acuerdo respecto de ninguna de las negociaciones durante el año actual. UN لقد سمعنا جميعا في هذه القاعة على مدى اﻷسابيع الماضية مجموعة من البيانات التي تقول بأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن أية مفاوضات جرت في السنة الحالية.
    Las dos partes convinieron en celebrar la ronda siguiente en los Estados Unidos de América, con miras a llegar a un acuerdo respecto del código y de los asuntos conexos. UN واتفق الطرفان على عقد الجولة المقبلة في الولايات المتحدة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة السلوك والمسائل ذات الصلة.
    Algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería más fácil llegar a un acuerdo respecto de una definición general de agresión semejante a la nueva disposición del proyecto de código propuesto por la Comisión de Derecho Internacional. UN ٧٣ - وأشار بعض الوفود إلى أنه قد يكون من اﻷيسر التوصل إلى اتفاق على تعريف عام للعدوان على غرار الحكم الجديد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي في مشروع المدونة.
    Las propuestas del Secretario General contenidas en el documento A/58/600 son válidas y el orador expresa la esperanza de que los Estados Miembros puedan llegar a un acuerdo respecto de ellas y adoptar una decisión que permita que avance el proceso de reforma. UN وقال إن اقتراحات الأمين العام الواردة في الوثيقة A/58/600 في محلها وأعرب عن أمله في أن تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأنها واتخاذ قرار يمكِّن عملية الإصلاح من السير قدما.
    El FIDA está en contacto con representantes del Gobierno de Cuba para llegar a un acuerdo respecto de un calendario para la amortización de esta deuda. UN والصندوق على اتصال بممثلي حكومة كوبا من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن جدولة سداد الدين.
    En los períodos de sesiones precedentes, resultó especialmente difícil llegar a un acuerdo respecto de esos artículos. UN فقد كانت هناك صعوبة خاصة في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المواد في الدورات السابقة.
    Por lo tanto, cabe lamentar que el Comité Especial no haya podido llegar a un acuerdo respecto de su informe de 2013. UN على أن عجز اللجنة الخاصة عن التوصل إلى اتفاق بشأن تقريرها لعام 2013 أصبح من ثم مدعاة للأسف.
    La Comisión recomienda que se celebren consultas entre las Naciones Unidas y dichos fondos y programas con miras a llegar a un acuerdo respecto de tasas apropiadas para reembolsar a la Secretaría de las Naciones Unidas el costo de los suministros médicos. UN وتوصي اللجنة بإجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة وتلك الصناديق والبرامج بغية التوصل إلى اتفاق بشأن المعدلات المناسبة لرد تكاليف اللوازم الطبية المستحقة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La Comisión recomienda que se celebren consultas entre las Naciones Unidas y dichos fondos y programas con miras a llegar a un acuerdo respecto de tasas apropiadas para reembolsar a la Secretaría de las Naciones Unidas el costo de los suministros médicos. UN وتوصي اللجنة بإجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة وتلك الصناديق والبرامج بغية التوصل إلى اتفاق بشأن المعدلات المناسبة لرد تكاليف اللوازم الطبية المستحقة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Cuando en el Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) no se puede llegar a un acuerdo respecto del proyecto de plan, incumbe a la Quinta Comisión hallar una solución antes de que el plan pueda ser aprobado por la Asamblea General. UN وقال إنه عندما لا تتمكن لجنة البرنامج والتنسيق من التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الخطة، فإن على اللجنة الخامسة أن تجد حلا قبل أن تستطيع الجمعية العامة اعتماد الخطة.
    Las deliberaciones que se llevan a cabo actualmente en relación con la importación y exportación indican que los Estados necesitan llegar a un acuerdo respecto de las directrices para la autorización de la exportación, la importación y el tránsito de armas pequeñas y ligeras. UN وتشير المناقشات الحالية بشأن مسائل التوريد والتصدير أن الدول تحتاج إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بمنح التصاريح الخاصة بتصدير الأسلحة الصغيرة والخفيفة واستيرادها ومرورها العابر.
    Un objetivo que merecía la pena y que podía alcanzarse en lo que quedaba del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo era llegar a un acuerdo respecto de cada programa de trabajo para la mayoría de los territorios no autónomos restantes; UN ويمكن أن يكون التوصل إلى اتفاق بشأن برامج عمل كل إقليم على حدة من الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي هدفا قابلا للتحقيق ويستحق العناء في ما تبقى من العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار؛
    Aún hay que llegar a un acuerdo respecto de los otros seis indicadores antes de la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General que tendrá lugar en septiembre. UN وسيتم التوصل إلى اتفاق بشأن ستة مؤشرات أخرى قبل عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر.
    En general considera que los Estados deberían cooperar a fin de llegar a un acuerdo respecto de la división o distribución de los yacimientos petrolíferos y de gas transfronterizos. UN وهي تأخذ بوجهة النظر العامة القائلة بضرورة أن تتعاون الدول من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تقسيم أو تقاسم حقول النفط والغاز العابرة للحدود.
    Los participantes afirmaron que la falta de una definición clara de terrorismo en el derecho internacional no contribuía a las actividades de la comunidad internacional para combatir el terrorismo, y destacaron la importancia de llegar a un acuerdo respecto de un convenio general sobre el terrorismo internacional. UN وأكد المشاركون أن عدم وجود تعريف واضح للإرهاب في القانون الدولي لا يساعد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وشددوا على أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي.
    Gestionar sus cuentas por cobrar exigiendo periódicamente el pago de las deudas importantes y, de ser necesario, intentando periódicamente llegar a un acuerdo respecto de saldos considerables y considerar seriamente la necesidad de aplicar un deterioro del valor del activo en los casos en que no se haya obtenido una confirmación positiva de la deuda UN أن يتولى المركز إدارة الحسابات المستحقة القبض من خلال المطالبة بصورة منتظمة بهذه الديون الكبيرة المستحقة، وأن يسعى بانتظام حيثما كان ذلك ضروريا، إلى التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الأرصدة الكبيرة؛ ينظر بنشاط في ضرورة اعتبار الأصول هالكة عندما يتعذر الحصول على أي تأكيد إيجابي بصحتها
    El Comité no pudo llegar a un acuerdo respecto de la posibilidad de recomendar a la Asamblea General que aprobara la descripción del programa de la sección 22, Derechos humanos, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999. UN ٢٣٧ - لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن توصية تقدمها للجمعية العامة بالموافقة على الرد البرنامجي للباب ٢٢، حقوق اﻹنسان، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería más fácil llegar a un acuerdo respecto de una definición general de agresión semejante a la nueva disposición del proyecto de código propuesto por la Comisión de Derecho Internacional. UN ٣٣ - وأشار بعض الوفود إلى أنه قد يكون من اﻷيسر التوصل إلى اتفاق على تعريف عام للعدوان على غرار الحكم الجديد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي في مشروع المدونة.
    326. La Comisión tomó nota asimismo de que el Grupo de Trabajo VI no había podido llegar a un acuerdo respecto a si determinadas cuestiones referentes a las repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual (véase A/CN.9/649, párrs. 98 a 102) guardaban una suficiente relación con el régimen de las operaciones garantizadas para justificar que fueran tratadas en el anexo de la Guía. UN 326- كما لاحظت اللجنة أن الفريق العامل السادس لم يتمكّن من التوصّل إلى اتفاق بشأن ما إذا كانت بعض المسائل المتصلة بتأثير الإعسار على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية (انظر الوثيقة A/CN.9/649، الفقرات 98-102) ترتبط ارتباطا كافيا بقانون المعاملات المضمونة بما يبرّر مناقشتها في مرفق الدليل.
    Ese proceso, comenzado el 28 de agosto de 1994, se interrumpió enteramente el 22 de diciembre de 1995, porque no se pudo llegar a un acuerdo respecto de los procedimientos para la identificación de un gran número de los solicitantes restantes que eran miembros de grupos tribales saharahuis que, a juicio del Frente POLISARIO, no pertenecían al Territorio. UN وهــذه العملية التي بدأت في ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٥ ما لبثت أن شهدت توقفا تاما في ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ عندما تعذر الوصول إلى اتفاق بشأن إجراءات تحديد هوية عدد كبير من مقدمي الطلبات المتبقيــن الذين ينتمون إلى تجمعات قبلية صحراوية لا ترى جبهة البوليساريو أنها تنتمي إلى اﻹقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more