"llegar a un acuerdo sobre el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق حول
        
    • الوصول إلى اتفاق بشأن
        
    • هذا وان حصول الاتفاق بشأن
        
    • التوصل الى اتفاق بشأن
        
    • تحقيق الموافقة على
        
    • التوصل إلى اﻻتفاق بشأن
        
    • أن نتوصل إلى اتفاق على
        
    • للتوصل الى اتفاق بشأن
        
    • لﻻتفاق على موقف بشأن
        
    En el antiguo clima de estancamiento ideológico hubiera sido imposible llegar a un acuerdo sobre el concepto de desarrollo sostenible. UN فقد كان من المستحيل التوصل إلى اتفاق بشأن مفهوم التنمية المستدامة في مناخ الجمود الايديولوجي القديم.
    A escala mundial, se prestó asistencia para llegar a un acuerdo sobre el establecimiento de un fondo de apoyo al Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN وعلى الصعيد العالمي، فإن من المتوقع أن ييسر دعمه التوصل إلى اتفاق بشأن إنشاء صندوق لدعم اتفاقية التنوع البيولوجي.
    La Unión Europea tiene presentes los esfuerzos realizados por ambas partes para llegar a un acuerdo sobre el texto definitivo del Tratado. UN ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي بذلها الطرفان بغية التوصل إلى اتفاق بشأن النص النهائي للمعاهدة.
    El riesgo de que los terroristas puedan tener acceso a armas nucleares es tan grave que no se debe dejar pasar la oportunidad de llegar a un acuerdo sobre el tema. UN فخطورة حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية كبير بحيث لا يمكن تفويت أي فرصة من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    No fue posible llegar a un acuerdo sobre el texto propuesto. UN وقد تعذر الوصول إلى اتفاق بشأن هذا الاقتراح.
    No sería fácil llegar a un acuerdo sobre el trato especial y diferenciado y, no habiéndose cumplido un plazo, era imprescindible evitar nuevas demoras; sin embargo, los países en desarrollo no debían servirse del trato especial y diferenciado como cláusula de escape de la necesidad de llevar a cabo sus propios procesos de reforma. UN هذا وان حصول الاتفاق بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية، لن يكون سهلا، ومع فوات تاريخ نهائي واحد، فإنه من اللازم تجنب أي زلات أخرى؛ ومع ذلك، ينبغي ألا تستخدم البلدان النامية اتفاق المعاملة الخاصة والتفاضلية كشرط تخلصي من ضرورة اضطلاعها بعمليات الإصلاح الخاصة بها.
    Dado el poco tiempo disponible, es preciso llegar a un acuerdo sobre el fondo de tales artículos. UN ونظرا لقصر الوقت المتاح، فمن الضروري التوصل إلى اتفاق بشأن فحوى تلك المواد.
    Una vez restablecido ese compromiso, se puede llegar a un acuerdo sobre el monto de los pagos, aunque sólo sea por el hecho de que se trata de sumas relativamente pequeñas. UN وإذا تمت إعادة توطيد ذلك الالتزام، يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن الأنصبة، نظرا لضآلة المبالغ المعنية نسبيا.
    Una vez aceptada la idea del pacto no debería ser difícil llegar a un acuerdo sobre el mecanismo más conveniente para ponerla en práctica. UN وحالما يتم قبول فكرة التعاقد، فليس من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن أكثر الآليات استصواباً لتنفيذها من الناحية العملية.
    Por otra parte, los Estados Miembros están, según parece, muy cerca de llegar a un acuerdo sobre el mandato que permitiría emprender un examen exhaustivo y en profundidad. UN ومن جهة ثانية، يبدو أن الدول الأعضاء قد باتت قريبة جداً من التوصل إلى اتفاق بشأن الاختصاصات التي ستتيح إجراء مناقشات شاملة وبعيدة المدى.
    Ninguno de ellos ha escatimado tiempo o energía para tratar de llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia. UN فلم يدخر أحد منهم وقتاً ولا طاقة في مساعيهم من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Ambas partes se esfuerzan por llegar a un acuerdo sobre el modo de hacer frente al problema de lo refugiados, una vez que éstos sean clasificados. UN إلا أن الجانبين يجاهدان من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية معاملة اللاجئين ما أن يتم تصنيفهم.
    Resulta imperioso llegar a un acuerdo sobre el proyecto de convenio y elaborar una estrategia para combatir el terrorismo a nivel nacional, regional e internacional, como lo ha propuesto el Secretario General. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية وإعداد استراتيجية لمكافحة الإرهاب على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Creo que si hoy no podemos llegar a un acuerdo sobre el programa, no pondremos objeciones a que se suspenda la sesión y se intente encontrar una solución. UN وأعتقد أنه إذا لم نتمكن اليوم من التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأعمال، فلن نعرقل تعليق الاجتماع ومحاولة إيجاد حل.
    Al parecer, los dirigentes tradicionales han logrado llegar a un acuerdo sobre el control de Belethawa. UN ويبدو أن القادة التقليديين استطاعوا التوصل إلى اتفاق بشأن السيطرة على بيلاثاوا.
    Es lamentable que por séptimo año consecutivo la Conferencia de Desarme no haya podido llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo y ni siquiera sobre el informe sustantivo de su período de sesiones de 2006. UN من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن، للسنة السابعة على التوالي، من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل، ولم يتمكن حتى من الاتفاق على تقرير موضوعي عن دورته لعام 2006.
    En este sentido no debemos olvidar que nuestro objetivo inmediato es llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN وفي هذا السياق، علينا ألا ننسى أن هدفنا المباشر هو التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Nuestra prioridad es llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo o sobre el establecimiento de comités ad hoc. UN إن أولويتنا تتمثل في التوصل إلى اتفاق حول برنامج العمل أو إنشاء لجان مخصصة.
    Azerbaiyán continúa rechazando la propuesta de llegar a un acuerdo sobre el no uso o la amenaza del uso de la fuerza. UN ما انفكت أذربيجان ترفض الدعوة إلى الوصول إلى اتفاق بشأن عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    No sería fácil llegar a un acuerdo sobre el trato especial y diferenciado y, no habiéndose cumplido un plazo, era imprescindible evitar nuevas demoras; sin embargo, los países en desarrollo no debían servirse del trato especial y diferenciado como cláusula de escape de la necesidad de llevar a cabo sus propios procesos de reforma. UN هذا وان حصول الاتفاق بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية، لن يكون سهلا، ومع فوات تاريخ نهائي واحد، فإنه من اللازم تجنب أي زلات أخرى؛ ومع ذلك، ينبغي ألا تستخدم البلدان النامية اتفاق المعاملة الخاصة والتفاضلية كشرط تخلصي من ضرورة اضطلاعها بعمليات الإصلاح الخاصة بها.
    Pero los esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre el conjunto de medidas inevitablemente serían lentos hasta después de la elección. UN ولكن جهود التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير ستتباطؤ خطاها حتما الى ما بعد الانتخابات.
    Al informar al Grupo de Trabajo, los copresidentes del grupo de contacto observaron que se habían hecho considerables progresos en cuanto a llegar a un acuerdo sobre el reglamento y que sólo quedaban algunas cuestiones pendientes que se examinarían en sesión plenaria. UN 19 - وأشار الرؤساء المشاركون لفريق الاتصال، لدى تقديم تقريرهم إلى الفريق العامل، إلى أنّه تم إحراز تقدّم كبير باتجاه تحقيق الموافقة على المواد، فيما لا تزال هناك بعض المسائل ستُعالَج في جلسات عامة.
    Para concluir, permítaseme recordar a los miembros que tenemos que llegar a un acuerdo sobre el proyecto de resolución relativo a la reforma del Consejo Económico y Social. UN دعوني أختتم بتذكير الأعضاء بأنه يتعين علينا بعد أن نتوصل إلى اتفاق على مشروع القرار المعني بإصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Insté a las partes a que hicieran un esfuerzo decidido por llegar a un acuerdo sobre el establecimiento del gobierno de transición de base amplia y de la asamblea nacional de transición. UN وناشدت اﻷطراف القيام بجهد حاسم للتوصل الى اتفاق بشأن إقامة حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة وجمعية وطنية انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more