Se impedía que los estudiantes llegaran a la Universidad de Al-Najah. | UN | ومُنع الطلبة من الوصول إلى جامعة النجاح. |
La Fuerza de Defensa de Israel ha impedido también que ambulancias y vehículos particulares llegaran a los hospitales. | UN | كما منعت قوة الدفاع الإسرائيلية سيارات الإسعاف وسيارات خاصة من الوصول إلى المستشفيات. |
En el informe se afirma que las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) no permitieron a las ambulancias ni al personal médico que llegaran a los heridos que se encontraban en el campamento. | UN | ويؤكد التقرير على أن قوات الدفاع الإسرائيلية منعت سيارات الإسعاف والأفرقة الطبية من الوصول إلى الجرحى داخل المخيم. |
Fue posible que llegaran a un entendimiento sobre una serie de cuestiones importantes, sobre todo el compromiso de poner fin a todos los actos de violencia. | UN | وتمكن القائدان من التوصل إلى تفاهمات بشأن عدد من المسائل الهامة، أهمها الالتزام بوقف جميع أعمال العنف. |
Si las partes interesadas no llegaran a un acuerdo, la decisión en cuanto a esos elementos corresponderá a expertos independientes. | UN | وإذا لم تتمكن الأطراف المعنية من التوصل إلى اتفاق، تُسند مهمة اتخاذ القرار بشأن هذه العناصر إلى خبراء مستقلين. |
La incidencia del VIH era mayor entre las niñas y mujeres que entre los niños y los hombres, razón por la cual debían tomarse medidas concretas para que las estrategias de prevención del VIH/SIDA llegaran a las niñas. | UN | وأشارت إلى أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الفتيات/النساء أعلى من المعدل السائد في أوساط الفتيان/الرجال، وإلى أنه ينبغي بصفة محددة تركيز الاهتمام على الوصول إلى صغار الفتيات من خلال اتباع استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El 16 de septiembre, por segunda semana consecutiva, las FDI impidieron a los comerciantes que llegaran a sus comercios del mercado de verduras de Hebrón. | UN | ٤٢١ - وفي ١٦ أيلول/سبتمبر، قام جيش الدفاع الاسرائيلي لﻷسبوع الثاني على التوالي بمنع أصحاب المحال من الوصول الى محالهم في سوق الخضار بالخليل. |
Como suele ocurrir cuando las tropas israelíes invaden las zonas palestinas, se impidió a las ambulancias que llegaran a los heridos. | UN | ومثلما يحدث عادة عندما تقوم القوات الإسرائيلية باجتياح المناطق الفلسطينية، فقد مُنِعت سيارات الإسعاف من الوصول إلى الجرحى. |
En otros casos se impidió que los camiones que transportaban suministros alimentarios llegaran a las zonas de distribución. | UN | وفي حالات أخرى، مُنعت شاحنات محملة بالإمدادات الغذائية من الوصول إلى مناطق التوزيع. |
A pesar de estas claras advertencias, Siria no impidió que los manifestantes llegaran a la línea de separación y tratasen de cruzarla. | UN | وعلى الرغم من هذه التحذيرات الواضحة، فلم تمنع سوريا المتظاهرين من الوصول إلى خط فض الاشتباك ومحاولة اجتيازها. |
Las actividades militares contra las instalaciones de los medios de comunicación en Bosnia y Herzegovina constituían al mismo tiempo una tentativa evidente de bloquear la información e impedir que las noticias llegaran a conocimiento del resto del mundo. | UN | كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائل الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم. |
Las actividades militares contra las instalaciones de los medios de comunicación en Bosnia y Herzegovina constituían al mismo tiempo una tentativa evidente de bloquear la información e impedir que las noticias llegaran a conocimiento del resto del mundo. | UN | كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائط الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم. |
En varias ocasiones, los cierres de la Ribera Occidental y los cierres internos impidieron que los pasantes, maestros y otro personal docente del OOPS llegaran a sus lugares de trabajo o a los centros de capacitación. | UN | ففي مناسبات عدة، منعت اﻹغلاقات المفروضة على الضفة الغربية وداخلها متدربي اﻷونروا ومعلميها وغيرهم من موظفي التعليم من الوصول إلى أماكن العمل أو التدريب. |
En varias ocasiones, los cierres impidieron que los estudiantes, maestros y otro personal docente del Organismo llegaran a sus lugares de trabajo o sus centros de capacitación. | UN | وفي عدة حالات، أدت اﻹغلاقات إلى منع المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو تدريبهم. |
Hicieron la petición cuando todavía no había trascurrido una semana desde que la policía palestina empezara a impedir que los trabajadores llegaran a las obras en los asentamientos de la Faja de Gaza. | UN | وجاءت هذه الدعوة بعد مضي أقل من أسبوع على بدء منع الشرطة الفلسطينية العمال من الوصول إلى أعمالهم في قطاع البناء في مستوطنات قطاع غزة. |
La Iniciativa de lucha contra la proliferación debería desempeñar un importante papel en cuanto a prevenir que los artículos nucleares llegaran a Estados o entidades no estatales que son motivo de preocupación por la posibilidad de proliferación nuclear. | UN | ويمكن لمبادرة الأمن المتعلق بالانتشار أن يقوم بدور هام في منع المواد النووية من الوصول إلى دولة أو إلى فعاليات غير حكومية. |
Si los organismos no llegaran a un acuerdo, se comprometería la existencia de todo el sistema de coordinadores residentes. | UN | وإنْ لم تتمكن الوكالات من التوصل إلى اتفاق، فإن نظام المنسقين المقيمين ككل قد يكون في خطر. |
Si los organismos no llegaran a un acuerdo, se comprometería la existencia de todo el sistema de coordinadores residentes. | UN | وإنْ لم تتمكن الوكالات من التوصل إلى اتفاق، فإن نظام المنسقين المقيمين ككل قد يكون في خطر. |
El principal objetivo de esta labor era permitir que las partes turcochipriota y grecochipriota llegaran a una solución general y crearan una nueva situación en Chipre. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذا المجهود تمكين الجانب القبرصي التركي والجانب القبرصي اليوناني من التوصل إلى تسوية شاملة وخلق حالة جديدة في قبرص. |
El principal objetivo de esta labor era permitir que las partes turcochipriota y grecochipriota llegaran a una solución general y crearan una nueva situación en Chipre. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذا المجهود تمكين الجانب القبرصي التركي والجانب القبرصي اليوناني من التوصل إلى تسوية شاملة وخلق حالة جديدة في قبرص. |
La incidencia del VIH era mayor entre las niñas y mujeres que entre los niños y los hombres, razón por la cual debían tomarse medidas concretas para que las estrategias de prevención del VIH/SIDA llegaran a las niñas. | UN | وأشارت إلى أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الفتيات/النساء أعلى من المعدل السائد في أوساط الفتيان/الرجال، وإلى أنه ينبغي بصفة محددة تركيز الاهتمام على الوصول إلى صغار الفتيات من خلال اتباع استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El Consejo de Seguridad toma nota con especial preocupación de las informaciones acerca de repetidos casos de interceptación y saqueo de convoyes de ayuda humanitaria destinada a la población civil de Maglaj, incluida la relativa al incidente más reciente, ocurrido el 10 de marzo de 1994, en que se impidió que seis camiones que transportaban suministros llegaran a esa ciudad. | UN | " ويحيط مجلس اﻷمن علما بقلق خاص باﻷنباء المتعلقة بالعمليات المتكررة لعرقلة ونهب قوافل المساعدة اﻹنسانية الموجهة الى السكان المدنيين في ماغلاي، بما في ذلك آخر حادث جد في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤، الذي منعت فيه ست شاحنات معونة من الوصول الى المدينة. |