"llegaran a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الوصول إلى
        
    • من التوصل إلى
        
    • الاهتمام على الوصول إلى
        
    • من الوصول الى
        
    Se impedía que los estudiantes llegaran a la Universidad de Al-Najah. UN ومُنع الطلبة من الوصول إلى جامعة النجاح.
    La Fuerza de Defensa de Israel ha impedido también que ambulancias y vehículos particulares llegaran a los hospitales. UN كما منعت قوة الدفاع الإسرائيلية سيارات الإسعاف وسيارات خاصة من الوصول إلى المستشفيات.
    En el informe se afirma que las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) no permitieron a las ambulancias ni al personal médico que llegaran a los heridos que se encontraban en el campamento. UN ويؤكد التقرير على أن قوات الدفاع الإسرائيلية منعت سيارات الإسعاف والأفرقة الطبية من الوصول إلى الجرحى داخل المخيم.
    Fue posible que llegaran a un entendimiento sobre una serie de cuestiones importantes, sobre todo el compromiso de poner fin a todos los actos de violencia. UN وتمكن القائدان من التوصل إلى تفاهمات بشأن عدد من المسائل الهامة، أهمها الالتزام بوقف جميع أعمال العنف.
    Si las partes interesadas no llegaran a un acuerdo, la decisión en cuanto a esos elementos corresponderá a expertos independientes. UN وإذا لم تتمكن الأطراف المعنية من التوصل إلى اتفاق، تُسند مهمة اتخاذ القرار بشأن هذه العناصر إلى خبراء مستقلين.
    La incidencia del VIH era mayor entre las niñas y mujeres que entre los niños y los hombres, razón por la cual debían tomarse medidas concretas para que las estrategias de prevención del VIH/SIDA llegaran a las niñas. UN وأشارت إلى أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الفتيات/النساء أعلى من المعدل السائد في أوساط الفتيان/الرجال، وإلى أنه ينبغي بصفة محددة تركيز الاهتمام على الوصول إلى صغار الفتيات من خلال اتباع استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El 16 de septiembre, por segunda semana consecutiva, las FDI impidieron a los comerciantes que llegaran a sus comercios del mercado de verduras de Hebrón. UN ٤٢١ - وفي ١٦ أيلول/سبتمبر، قام جيش الدفاع الاسرائيلي لﻷسبوع الثاني على التوالي بمنع أصحاب المحال من الوصول الى محالهم في سوق الخضار بالخليل.
    Como suele ocurrir cuando las tropas israelíes invaden las zonas palestinas, se impidió a las ambulancias que llegaran a los heridos. UN ومثلما يحدث عادة عندما تقوم القوات الإسرائيلية باجتياح المناطق الفلسطينية، فقد مُنِعت سيارات الإسعاف من الوصول إلى الجرحى.
    En otros casos se impidió que los camiones que transportaban suministros alimentarios llegaran a las zonas de distribución. UN وفي حالات أخرى، مُنعت شاحنات محملة بالإمدادات الغذائية من الوصول إلى مناطق التوزيع.
    A pesar de estas claras advertencias, Siria no impidió que los manifestantes llegaran a la línea de separación y tratasen de cruzarla. UN وعلى الرغم من هذه التحذيرات الواضحة، فلم تمنع سوريا المتظاهرين من الوصول إلى خط فض الاشتباك ومحاولة اجتيازها.
    Las actividades militares contra las instalaciones de los medios de comunicación en Bosnia y Herzegovina constituían al mismo tiempo una tentativa evidente de bloquear la información e impedir que las noticias llegaran a conocimiento del resto del mundo. UN كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائل الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم.
    Las actividades militares contra las instalaciones de los medios de comunicación en Bosnia y Herzegovina constituían al mismo tiempo una tentativa evidente de bloquear la información e impedir que las noticias llegaran a conocimiento del resto del mundo. UN كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائط الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم.
    En varias ocasiones, los cierres de la Ribera Occidental y los cierres internos impidieron que los pasantes, maestros y otro personal docente del OOPS llegaran a sus lugares de trabajo o a los centros de capacitación. UN ففي مناسبات عدة، منعت اﻹغلاقات المفروضة على الضفة الغربية وداخلها متدربي اﻷونروا ومعلميها وغيرهم من موظفي التعليم من الوصول إلى أماكن العمل أو التدريب.
    En varias ocasiones, los cierres impidieron que los estudiantes, maestros y otro personal docente del Organismo llegaran a sus lugares de trabajo o sus centros de capacitación. UN وفي عدة حالات، أدت اﻹغلاقات إلى منع المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو تدريبهم.
    Hicieron la petición cuando todavía no había trascurrido una semana desde que la policía palestina empezara a impedir que los trabajadores llegaran a las obras en los asentamientos de la Faja de Gaza. UN وجاءت هذه الدعوة بعد مضي أقل من أسبوع على بدء منع الشرطة الفلسطينية العمال من الوصول إلى أعمالهم في قطاع البناء في مستوطنات قطاع غزة.
    La Iniciativa de lucha contra la proliferación debería desempeñar un importante papel en cuanto a prevenir que los artículos nucleares llegaran a Estados o entidades no estatales que son motivo de preocupación por la posibilidad de proliferación nuclear. UN ويمكن لمبادرة الأمن المتعلق بالانتشار أن يقوم بدور هام في منع المواد النووية من الوصول إلى دولة أو إلى فعاليات غير حكومية.
    Si los organismos no llegaran a un acuerdo, se comprometería la existencia de todo el sistema de coordinadores residentes. UN وإنْ لم تتمكن الوكالات من التوصل إلى اتفاق، فإن نظام المنسقين المقيمين ككل قد يكون في خطر.
    Si los organismos no llegaran a un acuerdo, se comprometería la existencia de todo el sistema de coordinadores residentes. UN وإنْ لم تتمكن الوكالات من التوصل إلى اتفاق، فإن نظام المنسقين المقيمين ككل قد يكون في خطر.
    El principal objetivo de esta labor era permitir que las partes turcochipriota y grecochipriota llegaran a una solución general y crearan una nueva situación en Chipre. UN وكان الهدف الرئيسي من هذا المجهود تمكين الجانب القبرصي التركي والجانب القبرصي اليوناني من التوصل إلى تسوية شاملة وخلق حالة جديدة في قبرص.
    El principal objetivo de esta labor era permitir que las partes turcochipriota y grecochipriota llegaran a una solución general y crearan una nueva situación en Chipre. UN وكان الهدف الرئيسي من هذا المجهود تمكين الجانب القبرصي التركي والجانب القبرصي اليوناني من التوصل إلى تسوية شاملة وخلق حالة جديدة في قبرص.
    La incidencia del VIH era mayor entre las niñas y mujeres que entre los niños y los hombres, razón por la cual debían tomarse medidas concretas para que las estrategias de prevención del VIH/SIDA llegaran a las niñas. UN وأشارت إلى أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الفتيات/النساء أعلى من المعدل السائد في أوساط الفتيان/الرجال، وإلى أنه ينبغي بصفة محددة تركيز الاهتمام على الوصول إلى صغار الفتيات من خلال اتباع استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El Consejo de Seguridad toma nota con especial preocupación de las informaciones acerca de repetidos casos de interceptación y saqueo de convoyes de ayuda humanitaria destinada a la población civil de Maglaj, incluida la relativa al incidente más reciente, ocurrido el 10 de marzo de 1994, en que se impidió que seis camiones que transportaban suministros llegaran a esa ciudad. UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما بقلق خاص باﻷنباء المتعلقة بالعمليات المتكررة لعرقلة ونهب قوافل المساعدة اﻹنسانية الموجهة الى السكان المدنيين في ماغلاي، بما في ذلك آخر حادث جد في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤، الذي منعت فيه ست شاحنات معونة من الوصول الى المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus