"llegaron a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وخلصوا إلى
        
    • خلصوا إلى
        
    • وصلوا إلى
        
    • وخلصا إلى
        
    • واستنتجوا
        
    • وانتهوا إلى
        
    • وخلصتا إلى
        
    • وخلص العلماء إلى
        
    • توصلوا إلى
        
    • خلصا إلى
        
    • وصلا إلى
        
    • وصلوا الى
        
    • انتهيا إلى
        
    • انتهتا إلى
        
    • استنتجوا
        
    llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. UN وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ليقرروا فيما بعد ما إذا كان للاتفاقية أي صلة بالحالة المبحوث فيها.
    Estos son algunos de los indicadores de confianza que vieron los inversionistas nacionales e internacionales cuando llegaron a la conclusión de que Sierra Leona estaba bien adelantada en su camino hacia la recuperación económica. UN هذه هي بعض معالم الثقة التي رآها المستثمرون الوطنيون والدوليون عندما خلصوا إلى أن سيراليون قطعت شوطا طيبا في طريق الانتعاش الاقتصادي.
    Cuando llegaron a la situación de relativa seguridad que constituían los campamentos de refugiados, se recuperaron rápidamente. UN فعندما وصلوا إلى مخيمات اللاجئين التي تتمتع بدرجة أكبر من اﻷمن، كان بإمكانهم أن يستردوا عافيتهم بسرعة.
    El Estado Parte sostiene que el Tribunal Supremo y la Fiscalía General examinaron la comunicación del autor y llegaron a la conclusión de que sus denuncias de violación del Pacto durante la investigación preliminar y el juicio eran infundadas. UN وتحاج الدولة الطرف بأن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام درسا البلاغ وخلصا إلى أن ادعاءاته بشأن انتهاكات العهد في أثناء التحقيق الأولي وفي أثناء المحاكمة لا تقوم على أي أساس.
    Los asesores técnicos del Grupo aplicaron tasas de depreciación apropiadas a esos artículos y llegaron a la conclusión de que el equipo de campamento, las piezas de repuesto y los suministros no tenían ningún valor comercial en la fecha de la pérdida. UN وطبق الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق في ذلك معدلات الاستهلاك المناسبة لهذا النوع من البنود واستنتجوا أن معدات وقطع غيار ولوازم الموقع لم تكن لها أي قيمة تجارية في تاريخ خسارتها.
    llegaron a la conclusión de que la decisión del ejército se había hecho con total prescindencia de sus derechos y necesidades y que violaba el derecho internacional. UN وانتهوا إلى أن قرار الجيش قد اتخذ في تجاهل تام لحقوقهم واحتياجاتهم وانتهاكا للقانون الدولي.
    Los dos Departamentos celebraron consultas en 2003 y llegaron a la conclusión de que los comunicados de prensa eran preparados primordialmente para atender a los intereses de los medios de difusión y podían a veces omitir información que era importante para los Estados Miembros y para fines de constancia histórica. UN وعقدت الإدارتان مشاورات في عام 2003 وخلصتا إلى أن النشرات الصحفية تعد بصفة رئيسية لوسائط الإعلام وربما لا تذكر في كثير من الأحيان معلومات تهم الدول الأعضاء ويجب تدوينها كسجل تاريخي.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث.
    llegaron a la conclusión de que, habida cuenta de la disminución de los recursos, sería imposible alcanzar las metas de la Cumbre Mundial y exhortaron a los Estados Miembros a asumir plena responsabilidad al aprobar el presupuesto bienal de apoyo. UN وخلصوا إلى أنه من المستحيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي في البيئة الحالية التي تشهد تضاؤلا في الموارد، وحثوا الدول اﻷعضاء على تحمل كامل المسؤولية عند الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    llegaron a la conclusión de que el Gobierno de Camboya estaba en condiciones de aprehender en su territorio a los dirigentes del Jemer Rojo cuyo paradero se conocía y que no estaban materialmente protegidos contra la detención. UN وخلصوا إلى أن الحكومة الكمبودية قادرة على أن تعتقل، داخل إقليمها، قادة الخمير الحمر الذين يقيمون في أماكن معروفة ولا يتمتعون بأية حماية مادية من الاعتقال.
    Los participantes llegaron a la conclusión de que el desarrollo sostenible sólo podrá materializarse con un fortalecimiento de las capacidades, la transferencia de tecnología, la aportación de recursos financieros y la modificación de las condiciones del comercio internacional. UN وقالت إن المشاركين خلصوا إلى أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون بناء القدرات ونقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية وإدخال تغييرات على معدلات التبادل التجاري الدولية.
    Los inspectores llegaron a la conclusión de que era necesario formar a los interesados sobre las reglas uniformes sobre la práctica de las investigaciones aprobadas en marzo de 2002 en la tercera Conferencia de investigadores de los organismos de las Naciones Unidas y de las instituciones financieras multilaterales. UN وقال إن المفتشين خلصوا إلى أنه ينبغي أن يتلقى الأفراد المشار إليهم تدريبا في المعايير الموحدة للتحقيق التي اعتمدها مؤتمر المحققين الدوليين لمنظمات الأمم المتحدة والتحقيقات المالية المتعددة الأطراف.
    Los miembros del Consejo se felicitaron de los progresos parciales logrados para cumplir las condiciones del levantamiento de las sanciones relativas a los diamantes y la madera, pero llegaron a la conclusión de que las condiciones no se habían cumplido todavía plenamente. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الجزئي المحرز في سبيل استيفاء الشروط المطلوبة لرفع الجزاءات المفروضة على الماس والأخشاب، غير أنهم خلصوا إلى أن هذه الشروط لم تستوف بعد بالكامل.
    Cuando llegaron a la arboleda, lo sacaron violentamente del jeep y volvieron a golpearlo. UN وعندما وصلوا إلى البستان، جروه من السيارة وضربوه مرة أخرى.
    Los terroristas prosiguieron su camino hasta que llegaron a la comunidad de Carmel, donde hicieron fuego contra otro vehículo, asesinando a una persona e hiriendo a otras dos. UN وواصل المسلحون طريقهم حتى وصلوا إلى منطقة كرمل حيث أطلقوا النار على مركبة أخرى، فقتلوا شخصا واحدا وجرحوا اثنين آخرين.
    Cuando llegaron a la casa se encontraron con una escena dantesca. UN وحينما وصلوا إلى البيت أصابتهم الصدمة لهول ما شاهدوه.
    No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    Varios participantes presentaron una breve evaluación de las experiencias de su propio país y llegaron a la conclusión de que a la larga el desarrollo de los recursos humanos era el factor central del progreso económico y social. UN وقدم مختلف المشاركين تقييما موجزا لتجربة بلدانهم الخاصة واستنتجوا أن تنمية الموارد البشرية هو العامل الأساسي في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المدى الطويل.
    llegaron a la conclusión de que la democratización es un movimiento mundial que se basa en valores compartidos y que abarca al Norte y al Sur, al Este y al Oeste y transciende los criterios de enfrentamiento tradicionales. UN وانتهوا إلى أن إشاعــة الديمقراطية حركة عالمية قائمة على قيم مشتركة تشمل الشمال والجنوب، الشرق والغرب، وتتجاوز حدود المواجهــات التقليديــة.
    llegaron a la conclusión de que todas las pruebas presentadas indicaban que la empresa rusa se oponía al laudo dictado sobre el fondo de las demandas de la empresa noruega. UN وخلصتا إلى أنَّ جميع الأدلة المقدَّمة تشير إلى معارضة الشركة الروسية للقرار المتخذ بناءً على حيثيات الدعاوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    Los autores llegaron a la conclusión de que esos valores constituían otra prueba de que la ballena blanca puede procesar biológicamente el isómero gamma y convertirlo en isómero alfa. UN وخلص العلماء إلى أن هذا يشكل دليلاً آخر على قدرة حوت البيلوغا على تحويل الأيزومر غاما بيولوجياً إلى الأيزومر ألفا.
    Habida cuenta de que los cuatro magistrados del Tribunal Federal llegaron a la misma conclusión sería inútil continuar. UN وبالنظر إلى أن أربعة من قضاة المحكمة الاتحادية قد توصلوا إلى نفس الاستنتاج، فسيكون من غير المجدي المضي قدماً في أية اجراءات أخرى.
    Los dos expertos que, en abril de 1998, evaluaron en nombre del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y del Representante Especial las investigaciones del Gobierno sobre el ataque con granadas efectuado en marzo de 1997, y las matanzas de julio y agosto de 1997, llegaron a la conclusión de que las investigaciones, de ser iniciadas, carecían de vigor y determinación. UN والخبيران اللذان قاما في نيسان/أبريل 1998، بالنيابة عن المفوضة السامية لحقوق الإنسان والممثل الخاص، بتقييم تحقيقات الحكومة في موضوع الهجوم بالقنابل الذي وقع في آذار/مارس 1997 والاغتيالات التي جرت في يوليه/تموز - آب/أغسطس 1997 خلصا إلى أن التحقيقات، عندما أجريت، كانت تفتقر إلى الحزم والعزم.
    Parece que los hermanos O'Toole llegaron a la isla el día anterior a la muerte de Sheehan. Open Subtitles يبدو ان الإخوين "او تول" وصلا إلى الجزيرة "قبلَ يومٍ من مقتل "شيهان
    Finalmente, llegaron a la casa de la persona que buscaban ocultos tras máscaras y se introdujeron en ella por la fuerza. UN وأخيرا، وصلوا الى منزل الشخص المطلوب وهم يرتدون اﻷقنعة، واقتحموا المنزل.
    8. El 2 de agosto de 1993, tras el bombardeo de la zona por los serbios, uno de los pontones del puente de Maslenica se hundió, aunque los Copresidentes llegaron a la conclusión de que todavía existían suficientes puntos comunes de entendimiento para continuar las negociaciones. UN ٨ - وفي ٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، فرق أحد اﻷطواف العائمة التي تُكوﱢن جسر ماسلينيتشا في أعقاب قصف الصرب للمنطقة بالمدفعية، غير أن الرئيسين انتهيا إلى أنه لا تزال هناك أرضية مشتركة كافية للاستمرار في المفاوضات.
    Como era de esperar, ambos tribunales llegaron a la conclusión de que su establecimiento era lícito. UN ولم يكن مثار دهشة أن المحكمتين كلتيهما انتهتا إلى أن إنشاءهما قانوني.
    llegaron a la conclusión de que Platt tenía razón. Open Subtitles على أي حال, استنتجوا ان نظرية دكتور بلات كانت صحيحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more