"lleguen" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصل
        
    • وصول
        
    • تتوصل
        
    • وصولهم
        
    • يصلون
        
    • يتوصل
        
    • من الوصول
        
    • يصل
        
    • وصولها
        
    • يأتون
        
    • تصلون
        
    • يأتوا
        
    • من التوصل
        
    • تصلوا
        
    • بالوصول
        
    Las subvenciones directas garantizan que los beneficios lleguen sólo a los grupos escogidos. UN وتكفل الإعانات المقدمة مباشرة أن تصل فوائدها الجماعات المستهدفة دون سواها.
    Se espera que en las próximas semanas lleguen nuevos contingentes, con lo que los efectivos alcanzarían el nivel autorizado de 81 agentes. UN ومن المقرر أن تصل وحدات إضافية في غضون اﻷسابيع القليلة الماضية، ليبلغ القوام المستوى المأذون به البالغ ٨١ ضابطا.
    Esto ha hecho dudar a la comunidad internacional de que las partes interesadas lleguen incluso a la siguiente fase del proceso de paz. UN وقد سبب ذلك إحساسا بالقلق في المجتمع الدولي إزاء احتمالات وصول اﻷطراف المعنية ولو إلى المرحلة التالية من عملية السلام.
    Esperamos que los Estados Miembros lleguen rápidamente a un acuerdo sobre todas las cuestiones relacionadas con sus actividades. UN ويحدونا الأمل في أن تتوصل الدول الأعضاء سريعا إلى اتفاق بشأن كل المسائل المتعلقة بأنشطتها.
    En un primer momento dará miedo ver lo que les sucede a estas cosas cuando lleguen al Norte. Open Subtitles بالتأكيد على مستوى الشجاعة فإنها ستكون مخيفة لمشاهدة ما يحدث لهؤلاء الأطفال بمجرد وصولهم الشمال.
    Los participantes que lleguen en automóvil y hayan hecho reservas de hotel deberán ir directamente a su hotel. UN وينبغي للمشتركين الذين يصلون بالسيارات والذين حجزوا غرفاً في الفنادق أن يتوجهوا إلى فنادقهم مباشرة.
    Les estamos fallando porque no transformamos nuestro conocimiento en medidas que lleguen hasta ellos. UN ونحن نخذل هؤلاء الأطفال لأننا لا نحوّل معارفنا إلى أعمال تصل إليهم.
    El instrumento internacional deberá estipular las medidas apropiadas para garantizar que las armas lleguen al destinatario final y que permanezcan en posesión de éste. UN فالصك الدولي يلزم أن ينص على تدابير ملائمة لضمان أن تصل الأسلحة إلى المستعمل النهائي المقصود وأن تظل بين أيديه.
    Por tanto, la organización incrementará sus inversiones en las intervenciones que lleguen a estos grupos. UN ولهذا فإن المنظمة ستزيد من استثماراتها في التدخلات التي تصل إلى هذه المجموعات.
    A él no le importa como lleguen los televisores, siempre y cuando lleguen. Open Subtitles لا يهمه كيف تصل اجهزة التلفاز إلى هناك طالما انها ستصل
    Pasaremos a esos castores impacientes antes que lleguen al 1er.campo de hielo. Open Subtitles سنعبر تلك القنادس المتحمسة قبل أن تصل ساحة الجليد الأول.
    Miren, hasta que los servicios de emergencia lleguen necesitamos mantener la calma y ayudar en lo que podamos. Open Subtitles إسمعوني، حتى تصل خدمات الطوارئ فإن علينا البقاء هادئين ونساعد قدر ما نستطيع ، حسناً؟
    Casi la totalidad de los acreedores multilaterales han prometido un alivio provisional cuando los países lleguen al punto de decisión. UN فقد تعهد تقريبا جميع الدائنين المتعددي الأطراف بتخفيف مؤقت لعبء الديون عند وصول البلدان إلى نقطة البت.
    Llevará tiempo antes de que lleguen a su plena capacidad operativa y tiempo antes de que disfruten de la plena confianza de los iraquíes. UN وسيستغرق وصول هذه القوات إلى كامل طاقتها التنفيذية بعض الوقت وتحتاج كذلك إلى وقت قبل أن تحظى بثقة العراقيين الكاملة.
    Será mejor que nos quedemos aquí y esperemos a que lleguen los... Open Subtitles من الأفضل أن نبقى هنا و ننتظر وصول خدمات الطوارئ
    Pero esperamos que los Estados Partes en el período de sesiones reanudado de la Conferencia lleguen a un acuerdo de esa índole. UN ولكننا نأمل في أن تتوصل الدول اﻷطراف في الدورة المستأنفة للمؤتمر إلى هذا الاتفاق.
    Se han establecido en él una unidad de atención médica y dental y una capellanía, y está previsto un centro de diagnóstico, lo cual deberá permitir una mejor clasificación de los detenidos cuando lleguen al centro. UN ومن المرتقب إنشاء مركز للتشخيص سوف يتيح تصنيف السجناء بصورة أفضل لدى وصولهم إلى المركز.
    El hecho de que unos 1.000 refugiados de Somalia lleguen al Yemen cada mes prueba lo fácil que resulta a los barcos pasar inadvertidos cuando tocan tierra. UN ومما يثبت أن السفن تستطيع أن ترســو بدون أن يكتشفها أحـد، أن ما يقدر بألف لاجئ من الصومال يصلون كل شهر إلى اليمن.
    Esperamos que nuestros asociados en el Tratado lleguen a las conclusiones necesarias para que el próximo año no hablemos de abandonar el Tratado. UN ونأمل أن يتوصل شركاؤنا في المعاهدة إلى الاستنتاجات اللازمة حتى لا نناقش في العام القادم مسألة الانسحاب من هذه المعاهدة.
    Se sigue impidiendo que unos 1.200 estudiantes de Gaza matriculados en instituciones de enseñanza en la Ribera Occidental lleguen a sus centros de estudio. UN فما زال حوالي ٢٠٠ ١ من طلاب غزة الملتحقين بالمؤسسات التعليمية في الضفة الغربية يمنعون من الوصول إلى هذه المؤسسات.
    Es de esperar que pronto lleguen a Freetown los efectivos de la República de Malí. UN ومن المأمول أن يصل جنود أيضا من مالي إلى فريتاون في وقت قريب.
    El Gobierno del Iraq ha solicitado al Comité que dé prioridad a las solicitudes para la adquisición de determinados artículos que es necesario que lleguen al Iraq lo antes posible. UN وقد طلبت حكومة العراق أن تمنح اللجنة اﻷولوية لعقود شراء مواد محددة توجد حاجة إلى وصولها إلى العراق في أقرب فرصة.
    He pedido refuerzos. Lucharemos hasta que lleguen. Open Subtitles لقد ارسلت لطلب تعزيزات من لارامي سنواصل القتال حتى يأتون
    Quiero verlos cuando lleguen a Texas y prueben por primera vez el mezcal. Open Subtitles إنه لمن المهم أن أراكم أيها الساده عندما تصلون إلى تكساس
    Cuando lleguen, todo lo que tengo que hacer es tamborilear. Open Subtitles اذن, عندما يأتوا, كل ما على فعله هو ان أطرق
    Durante la Conferencia podrán celebrarse consultas para que las Partes lleguen a un consenso respecto de la elección de los otros miembros de las Mesas del OSACT y del OSE. UN ويمكن إجراء مشاورات أثناء المؤتمر لتمكين اﻷطراف من التوصل إلى توافق في اﻵراء على انتخاب أعضاء مكتب آخرين في الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ.
    Cuando lleguen a los árboles, recuerden quitar la arena de sus armas. Open Subtitles وحين تصلوا لخط الأشجار، تذكروا أن تنظفوا أسلحتكم من الرمال
    Además, se debe permitir que la asistencia humanitaria y los organismos que la prestan lleguen a los necesitados. UN وإلى جانب ذلك، يجب السماح للمساعدات الإنسانية ووكالات المعونة بالوصول إلى المحتاجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more