Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
También se produjeron tensiones intercomunitarias que llevaron a asesinatos selectivos y a la destrucción de propiedades en Odienné, San Pedro y Duékoué. | UN | كما حدثت بين المجتمعات المحلية توترات أدت إلى عمليات قتل محددة وتدمير للممتلكات في مناطق أودينيه وسان بيدرو ودويكويه. |
Luego, llevaron a los demás a Kvemo Bargebi, donde también los asesinaron. | UN | أما بقيتهم فقد أخذوا إلى قرية كنمو بارغبي، وقتلوا بدورهم. |
Se llevaron también al Iraq algunas de las piezas de repuesto almacenadas en el centro de mantenimiento del aeropuerto. | UN | كما قامت القوات العراقية بإزالة جميع قطع الغيار المودعة بمركز الصيانة في المطار ونقلتها إلى العراق. |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
Las operaciones militares y la forma en que se llevaron a cabo exacerbaron considerablemente los efectos mencionados del bloqueo. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً. |
Todos los momentos, y los momentos que llevaron a esos momentos, porque... no hay momentos desconectados, todo momento esta conectado con un millon de otros momentos. | Open Subtitles | كل اللحظات و اللحظات التي أدت إلى هذه اللحظات لأنه لا توجد لحظات غير مرتبظة كل لحظة مرتبطة مع ملايين اللحظات الأخرى |
Hemos condenado firmemente esa rebelión y los actos que llevaron a la masacre de numerosos civiles. | UN | إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين. |
Pese a muchas dificultades y desacuerdos, que durante los pocos días restantes llevaron a la suspensión del retiro, se cumplió la fecha final especificada en el acuerdo sobre el calendario. | UN | وعلى الرغم مــن الصعوبات والخلافات الكثيرة التي أدت في اﻷيــام المعـــدودة اﻷخيرة الــى تعليق الانسحاب، فإن الموعــد النهائــي المحــدد فــي اتفاق الجـدول الزمني تم الوفـاء به. |
Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial, que nace de la historia y se inspira en los valores que llevaron a la redacción de la Carta. | UN | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
Durante esos allanamientos se llevaron de la casa varios artículos de propiedad personal. | UN | وقد أخذوا من المنزل عدداً من الممتلكات الشخصية أثناء عمليتي التفتيش. |
Al partir, se llevaron documentos, notas, equipo periodístico, obras de arte y fotografías de propiedad del Sr. Acuña Barba. | UN | وعند مغادرتهم أخذوا معهم وثائق ومذكرات ومعدات صحفية وأعمال فنية وصور فوتوغرافية تخص السيد أكونيا باربا. |
Se llevaron a los gitanos, y ellos lloraban, sabían a dónde los llevaban. | Open Subtitles | ، أخذوا الغجر و كان الغجر يبكون فقد عرفوا أين يأخذونهم |
En 1987, llevaron a cabo acciones para combatir las violencias ejercidas con la mujer. | UN | كما قامت بأعمال تهدف لمحاربة أعمال العنف ضد المرأة في عام 1987. |
Australia no aprueba las evaluaciones que llevaron a la realización de los ensayos. | UN | إن أستراليا لا تؤيد التقديرات التي أفضت إلى تلك التجارب. |
Fue ingresado en nuestra base la misma noche que se lo llevaron del hospital. | Open Subtitles | لقد كان متوجهاً إلى قاعدتنا في نفس الليله التى أخذوه من المستشفى |
Todas las demás actividades se llevaron a cabo como se había previsto. | UN | وقد نفذت جميع اﻷنشطة اﻷخرى حسب البرنامج. |
Ya pasaron al menos dos horas desde que la llevaron al hospital. | Open Subtitles | لقد مضت ساعتان على الأقل منذُ أن أخذوها إلى المشفى |
Además, algunas organizaciones políticas y de la sociedad civil llevaron a cabo campañas de paz y solidaridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت بعض المنظمات السياسية ومنظمات المجتمع المدني بحملات للسلام والتضامن. |
Después de la liberación de Kuwait, los contratistas del reclamante para labores de mantenimiento llevaron a cabo trabajos de reparación y mantenimiento de los edificios de Al Khafji que habían sufrido daños. | UN | وقد أجرى مقاولو الصيانة لصاحب المطالبة أعمال الصيانة والاصلاح في الأبنية التي أصيبت بأضرار في الخفجي بعد تحرير الكويت. |
Dos asesores interregionales de las Naciones Unidas llevaron a cabo sendas misiones en Chipre. | UN | وهناك بعثتان موفدتان الى قبرص اضطلع بهما مستشارون أقاليميون تابعون لﻷمم المتحدة. |
Se llevaron a Christopher para obligarme a ser parte de su plan. | Open Subtitles | لقد اخذوا كريستوفر لأجبارى على ان اكون جزءاً من خطتهم |
Nuevas investigaciones acerca de las actividades y los bienes de la Iglesia llevaron también a la detención de M. A. B. | UN | وأدت تحقيقات أخرى فيما يتعلق بأنشطة الكنيسة وممتلكاتها، الى القبض على م.أ.ب. |
La oradora tiene curiosidad por saber si dichas investigaciones se llevaron a cabo y, de ser así, cuáles son los resultados. | UN | وأضافت أنها تتطلع لمعرفة ما إذا كانت تلك البحوث قد أُجريت بالفعل وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
Esta es nuestra gran victoria: hemos contribuido a crear algo que va más allá de los dirigentes y partidos que llevaron a la revolución de las rosas. | UN | هذا هو انتصارنا العظيم: لقد ساعدنا في إقامة شئ يتجاوز القادة والأحزاب التي قادت الثورة الوردية. |
Las recientes operaciones, breves y de alcance limitado, se llevaron a cabo dentro de este marco, tal como se ha explicado a la opinión pública mundial. | UN | ولقد شنت العمليات اﻷخيرة ذات المدة والنطاق المحدودين ضمن هذا اﻹطار، حسبما أطلع الرأي العام العالمي عليها. |