"lleven a cabo" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضطلع بها
        
    • من القيام
        
    • على هذه العمليات
        
    • تُجري
        
    • يتخذها كل
        
    • والأكفأ
        
    • إجراءات تعاونية
        
    • لسلطاتها القانونية
        
    • ينفذون
        
    • يقوموا بأداء
        
    • كوسيلة أخرى
        
    Deberá evitarse estrictamente que las instituciones de Bretton Woods impongan condiciones a la ejecución de los proyectos que lleven a cabo las organizaciones de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وينبغي بصرامة تفادي أية شروط تفرضها مؤسسات بريتون وودز على المشاريع التي تضطلع بها الهيئات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Los Estados Miembros deben examinar cómo pueden proporcionar los recursos adicionales necesarios al Equipo Especial y sus entidades para que lleven a cabo las múltiples tareas que se les han encomendado. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في سبل توفير الموارد الإضافية المطلوبة إلى فرقة العمل والكيانات التابعة لها لتنفيذ المهام العديدة التي طلب منها أن تضطلع بها.
    En primer lugar, debería utilizarse ampliamente el nuevo mecanismo de coordinación establecido como parte del proceso de reforma para lograr que los distintos componentes de las Naciones Unidas puedan colaborar de verdad, independientemente del tipo de actividades que lleven a cabo. UN أولا، التوسع في استخدام آلية التنسيق التي أنشئت كجزء من عملية اﻹصلاح بحيث يمكن أن تعمل أجزاء اﻷمم المتحدة المختلفة معا بصورة حقيقية، بغض النظر عن نوع اﻷنشطة التي تضطلع بها.
    Desde entonces, las autoridades del Líbano han impedido que se lleven a cabo nuevas manifestaciones de palestinos en la línea. UN ومنذئذ منعت السلطات اللبنانية الفلسطينيين من القيام بمزيد من المظاهرات على الخط.
    Además, habida cuenta de la creciente tendencia que se da en algunos Estados a que el gobierno reduzca grandemente su responsabilidad en el sector de la vivienda, los Estados Partes deben velar por que las medidas legislativas y de otro tipo sean adecuadas para prevenir y, llegado el caso, castigar los desalojos forzosos que lleven a cabo, sin las debidas salvaguardias, particulares o entidades privadas. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    Nuestro objetivo en este sentido sigue siendo que las autoridades nacionales lleven a cabo investigaciones exhaustivas, independientes y fiables sobre las denuncias relativas a ese tipo de violaciones. UN ولا يزال هدفنا في ذلك الصدد هو أن تُجري السلطات المحلية تحقيقات شاملة ومستقلة وذات مصداقية في هذه الانتهاكات المزعومة.
    En ese contexto, proseguirán los esfuerzos no solamente para continuar sensibilizando a los posibles donantes sino también para hacer realidad iniciativas de desarrollo de la comunicación en los programas que lleven a cabo los diversos organismos multilaterales y bilaterales. UN وفي هذا الصدد، ستتواصل الجهود ليس لحفز جهات مانحة محتملة أخرى، بل أيضا سعيا إلى تحقيق قدر أكبر من مبادرات تطوير الاتصال في البرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    El Administrador Municipal adoptará las disposiciones necesarias para la realización de actividades conjuntas por dos o más municipios y para la coordinación de las actividades que lleven a cabo la UNMIK y los municipios. UN ويتخذ ما يراه لازما من ترتيبات لتنفيذ الأنشطة على نحو مشترك بين بلديتين أو أكثر ولتنسيق الأنشطة التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والبلديات.
    A este respecto, la OMM ocupa un lugar inmejorable para coordinar los estudios de evaluación de peligros que lleven a cabo los organismos de las Naciones Unidas en relación con el actual fenómeno de El Niño. UN وبإمكان المنظمة، بحكم موقعها، أن تنسق دراسات تقييم المخاطر التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة خلال نوبة ظاهرة النينـيو الحالية.
    La Unión Europea reafirma su pleno apoyo a las diversas iniciativas emprendidas por la OEA para hallar soluciones a las controversias fronterizas y garantizar que las elecciones políticas en los países centroamericanos se lleven a cabo en un ambiente de seguridad. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه الكامل لشتى المبادرات التي تضطلع بها منظمة الدول الأمريكية لالتماس حلول للمنازعات الحدودية وضمان أن تجرى الانتخابات السياسية في بلدان أمريكا الوسطى في بيئة آمنة.
    El Centro de las Naciones Unidas de coordinación de actividades relativas a las minas, que apoya las actividades de la Misión en la materia, ha subcontratado a varias organizaciones no gubernamentales para que lleven a cabo actividades de remoción de minas. UN وأبرمت مراكز الأمم المتحدة المعنية بتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام، التي تدعم الأنشطة التي تضطلع بها البعثة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، عقودا من الباطن مع عدة منظمات غير حكومية من أجل القيام بأنشطة لنزع الألغام.
    Hay, pues, motivos fundados para prestar apoyo bilateral y multilateral a los proyectos ambientales que se lleven a cabo tanto directamente como en asociación con organizaciones conservacionistas responsables. UN وبالتالي، فإن هناك ما يؤيد الدعوة إلى تقديم الدعم الثنائي والمتعدد الأطراف للمشاريع البيئية التي تضطلع بها الحكومات الأفريقية مباشرة أو بالشراكة مع منظمات صون الطبيعة ذات المصداقية.
    Es obvio que toda operación futura de mantenimiento de la paz que las Naciones Unidas lleven a cabo en Darfur habrá de prestar una atención particular a la zona fronteriza y estar en condiciones de reforzar sus actividades en ella, en la medida apropiada. UN ومن الواضح أن على أية عملية لحفظ السلام تضطلع بها الأمم المتحدة في المستقبل في دارفور أن تولي اهتماما خاصا لمنطقة الحدود وأن تتوفر لها القدرة على زيادة أنشطتها هناك عند الاقتضاء.
    Los presupuestos de las misiones destinados a proyectos de efecto rápido no deben utilizarse para financiar actividades humanitarias y de desarrollo que ya lleven a cabo otros organismos de las Naciones Unidas u otras organizaciones internacionales. UN وجوب عدم استخدام ميزانيات البعثات المخصصة لمشاريع الأثر السريع في تمويل أنشطة إنسانية وإنمائية تضطلع بها بالفعل وكالات الأمم المتحدة أو منظمات دولية أخرى.
    Los presupuestos de las misiones destinados a proyectos de efecto rápido no se deben utilizar para financiar actividades humanitarias y de desarrollo que ya lleven a cabo otros organismos de las Naciones Unidas u otras organizaciones internacionales. UN وجوب عدم استخدام ميزانيات البعثات المخصصة لمشاريع الأثر السريع في تمويل أنشطة إنسانية وإنمائية تضطلع بها بالفعل وكالات الأمم المتحدة أو منظمات دولية أخرى.
    La misión de verificación y el Gobierno determinarán la manera más adecuada de prestar apoyo para posibilitar el que los partidos políticos lleven a cabo campañas políticas. UN وسوف تتفق بعثة التحقق مع الحكومة على أفضل طريقة لتقديم الدعم من أجل تمكين الأحزاب السياسية من القيام بحملاتها السياسية.
    Sabemos que necesitamos centrarnos en el fomento la capacidad del Afganistán para asumir la responsabilidad de la seguridad, lo que permitirá que se lleven a cabo actividades importantes de reconstrucción y desarrollo. UN وندرك أن هناك حاجة إلى تركيز أكبر بكثير على بناء قدرة أفغانستان لتحمل المسؤولية عن الأمن، وهو ما سيمكن من القيام بالأعمال الهامة في إعادة الإعمار والتنمية.
    Además, habida cuenta de la creciente tendencia que se da en algunos Estados a que el gobierno reduzca grandemente su responsabilidad en el sector de la vivienda, los Estados Partes deben velar por que las medidas legislativas y de otro tipo sean adecuadas para prevenir y, llegado el caso, castigar los desalojos forzosos que lleven a cabo, sin las debidas salvaguardias, particulares o entidades privadas. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    El Gobierno de Georgia ha exigido que los dirigentes militares de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI, con la participación de ambas partes en el conflicto, lleven a cabo una investigación minuciosa e integral de ese incidente y entreguen a los responsables a la justicia. UN وطلبت حكومة جورجيا أن تُجري القيادة العسكرية لقوات حفظ السلام لرابطة الدول المستقلة، بمشاركة طرفي النزاع، تحقيقا دقيقا شاملا في الحادث وأن تقدم المسؤولين عنه إلى العدالة.
    2. Toma nota también de los informes del comité independiente de expertos en normas internacionales de derechos humanos y derecho internacional humanitario encargado de supervisar y evaluar toda actuación interna, legal o de otra índole, que lleven a cabo el Gobierno de Israel y la parte palestina a la luz de la resolución 64/254 de la Asamblea General, y pide que se apliquen sus conclusiones; UN 2- يحيط علماً أيضاً بتقرير لجنة الخبراء المستقلين في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان لرصد وتقييم أي إجراءات داخلية، قانونية وغير ذلك، يتخذها كل من حكومة إسرائيل والجانب الفلسطيني، في ضوء قرار الجمعية العامة 64/254()، ويدعو إلى تنفيذ استنتاجاته؛
    27.1 El propósito del programa es permitir que los programas y las actividades del sistema de las Naciones Unidas se lleven a cabo de la manera más segura y eficiente posible, proporcionando dirección, apoyo operacional y supervisión del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas, tal como estableció la Asamblea General en su resolución 59/276. UN 27-1 الغرض من البرنامج التمكين من تنفيذ برامج وأنشطة منظومة الأمم المتحدة بالشكل الأسلم والأكفأ بتوفير القيادة، والدعم التنفيذي، والرقابة لنظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة، على نحو ما قررته الجمعية العامة في قرارها 59/276.
    Apartado 10 de la parte dispositiva: Exhorta a todos los Estados a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN الفقرة 10 من منطوق القرار: يدعو جميع الدول، كوسيلة أخرى للتصدي لذلك الخطر، إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Además, del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos ha asegurado al Banco Central que próximamente enviará funcionarios para que lleven a cabo programas de capacitación acerca de la legislación propuesta, principalmente a fin de ampliar los conocimientos sobre su aplicación. UN وفضلا عن ذلك أكد موظفو وزارة الخزانة في الولايات المتحدة للبنك المركزي أنهم سوف ينفذون برامج تدريبية في المستقبل عن التشريعات المقترحة، ولا سيما لتعزيز المعرفة في مجال التنفيذ.
    La Dependencia, conforme a su política general, ha de brindar oportunidades de capacitación para mejorar y mantener actualizadas las aptitudes y la competencia de los Inspectores, del Secretario Ejecutivo y del personal, a fin de que lleven a cabo sus funciones con eficacia. UN ٥٣ - وتهدف السياسة العامة للوحدة إلى تهيئة الفرص للتدريب من أجل تحسين مهارات وقدرات المفتشين واﻷمين التنفيذي والموظفين واستكمالها لكي يتسنى لهم أن يقوموا بأداء واجباتهم بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more