"lo menos en lo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأقل فيما
        
    El letrado no comparte esa opinión, por lo menos en lo que respecta a la responsabilidad gubernamental de asegurar el cumplimiento de la Convención. UN ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية.
    El letrado no comparte esa opinión, por lo menos en lo que respecta a la responsabilidad gubernamental de asegurar el cumplimiento de la Convención. UN ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية.
    Permítaseme decir claramente que, por lo menos en lo que a mí concierne, ese doble rasero no existe. UN ودعوني أقول بصراحة، على الأقل فيما يتعلق بشخصي، أنه لا وجود للمعيار المزدوج.
    Si eso sirviera para aumentar la asistencia a las reuniones y fortalecer la productividad de la CDI, la delegación de Alemania lo apoyaría, por lo menos en lo que respecta al año siguiente. UN فإذا كانت الدورات المجزأة تزيد من نسبة الحضور في اجتماعات اللجنة وتعزز إنتاجيتها، فإن وفده يؤيدها، على الأقل فيما يتعلق بالسنة المقبلة.
    Muchos de los actuales indicadores de la educación para todos abarcan los insumos del sistema de enseñanza, por lo menos en lo que respecta al número de estudiantes. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    El primer objetivo de un órgano con las características de la Asamblea General debe ser asegurar que los Estados consideren que son parte de una comunidad mundial, por lo menos en lo que respecta a los temas principales. UN ولا بد أن يتمثل الهدف الأول لجهاز له خصائص الجمعية العامة في أن يجعل الدول تشعر بأنها جزء من مجتمع عالمي، على الأقل فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية.
    59. En la práctica la obligación que va asociada al derecho a la educación tiende a extenderse cada vez más, por lo menos en lo que concierne a la enseñanza elemental. UN 59- عملياً، هناك نزعة لدى الإلزام المتصل بالحق في التعليم إلى الانتشار بصورة مطردة، على الأقل فيما يتعلق بالتعليم الأولي.
    Asimismo, las realidades actuales en ese país exigen que el Grupo reconozca que los procesos normales de pago de un extremo a otro de la cadena contractual no funcionan en el Iraq, por lo menos en lo que toca a los proyectos iniciados antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El mundo en el año 2001 es un lugar muy diferente del que era hace solamente seis años, por lo menos en lo que respecta a las telecomunicaciones y a la posibilidad de prestar servicios de información ambiental a través de la Internet. UN 12 - وأصبح العالم في عام 2001 مختلفاً جداً عنه قبل ست سنوات فقط ، على الأقل فيما يتعلق بالاتصالات وإمكانية توصيل المعلومات البيئية عن طريق الإنترنت.
    Asimismo, las realidades actuales en ese país exigen que el Grupo reconozca que los procesos normales de pago de un extremo a otro de la cadena contractual no funcionan en el Iraq, por lo menos en lo que toca a los proyectos iniciados antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Asimismo, las realidades actuales en ese país exigen que el Grupo reconozca que los procesos normales de pago de un extremo a otro de la cadena contractual no funcionan en el Iraq, por lo menos en lo que toca a los proyectos iniciados antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En efecto, la ciudadanía no siempre coincide con la nacionalidad, por lo menos en lo que respecta al fundamento jurídico de cada una, así como a la naturaleza de sus respectivos vínculos con el Estado. UN 131 - والواقع أن المواطَنة لا تطابق دائما الجنسية على الأقل فيما يتعلق بالأساس القانوني لكليهما وبطبيعة علاقتهما مع الدولة.
    Con las tasas actuales de crecimiento, es posible que en 2008 se alcance la meta de la Cumbre Mundial para la Sociedad de la Información de que la mitad de la población del mundo tenga acceso a técnicas de información y comunicaciones, por lo menos en lo que a teléfonos móviles se refiere. UN ومن المحتمل، وفقاً لمعدلات النمو الحالية، أن يتحقق بحلول عام 2008 الهدف الذي حدده مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات وهو إمكانية وصول نصف سكان العالم إلى خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على الأقل فيما يخص خدمات الهاتف الجوال.
    75. Si bien atienden con interés las preocupaciones expresadas por los países en desarrollo, los representantes gubernamentales de Alemania y de los Países Bajos estiman que el comercio ilícito de productos y desechos tóxicos se está convirtiendo en un fenómeno residual, por lo menos en lo que se refiere a la corriente NorteSur. UN 75- ويرى ممثلو ألمانيا وهولندا الحكوميون، مراعين ما تعرب عنه البلدان النامية من انشغالات، أن الاتجار غير المشروع بالنفايات السمية في سبيله إلى الاندثار ليصبح مجرد ظاهرة متخلِّفة، على الأقل فيما يتعلق بالتجارة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    51. En lo que se refiere a la aplicación de criterios estrictos de veracidad, el Relator Especial señala que mantener esos criterios podría resultar demasiado oneroso; en consecuencia, los tribunales de una serie de países han relajado la exigencia estricta de veracidad, por lo menos en lo que hace a cuestiones de interés público, reconociendo como descargo el que la publicación se haga de buena fe o justificadamente. UN 51- وبالنسبة لقضية المعيار الصارم للحقيقة، يلاحظ المقرر الخاص أن مثل هذا المعيار يجوز أن يكون باهظاً بشكل مفرط؛ ونتيجة لذلك، خففت المحاكم في عدد من البلدان اشتراط الحقيقة الصارمة، وعلى الأقل فيما يتعلق بالمسائل ذات النفع العام، وذلك بالاعتراف بالدفاع عن النشر غير الكيدي أو المعقول.
    33. El Comité pide insistentemente al Estado Parte que reconsidere su posición con respecto a sus obligaciones legislativas con arreglo al Pacto y que interprete las disposiciones de éste de modo que se les dé aplicación directa, como se expone en las observaciones generales del Comité, entre ellas las Observaciones Nos. 13 y 14, por lo menos en lo que respecta a las obligaciones fundamentales. UN 33- تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة موقفها إزاء التزاماتها القانونية الناشئة بموجب العهد، وعلى أن تفسر أحكام العهد على أنها قابلة عمليا للتطبيق مباشرة، على نحو ما ورد بيانه في التعليقات العامة للجنة، بما فيها التعليقان العامان رقم 13 ورقم 14، وذلك على الأقل فيما يتعلق بالالتزامات الأساسية.
    Esto significa que, por lo menos en lo que respecta al Banco Mundial y al FMI, las organizaciones internacionales deberían tener obligaciones negativas mínimas de respetar o no perjudicar el ejercicio del derecho a la alimentación48. UN وهذا يعني، أن يكون على المنظمات الدولية، على الأقل فيما يتعلق بالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي حد أدنى من الالتزامات السلبية بأن تحترم وألا يصدر عنها أذى فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء(48).
    Dado que el contrato donde la cláusula estaba incorporada no estaba firmada por el demandante ni implícitamente aceptada por él (por lo menos en lo que a esta cláusula particular se refería), el Tribunal estimó que el contrato no era vinculante para las partes. UN وبما أن العقد الذي ورد فيه ذلك البند لم يوقّع عليه المدّعي ولم يتفق عليه على نحو ضمني (وذلك على الأقل فيما يتعلق بهذا البند المعيّن)، بتّت المحكمة أن العقد ليس ملزما للطرفين.
    Dejando de lado la sustitución de la palabra " formulación " por la palabra " retiro " , no puede procederse sencillamente a la reproducción del texto, por lo menos en lo que se refiere a la " versión larga " del proyecto de directriz 2.1.3 (por el que ha manifestado sus preferencias el Relator Especial y, al parecer, la mayoría de la Comisión): UN 140- وباستثناء إحلال كلمة " سحب " محل كلمة " إبداء " ، لا يمكن أن يكون النقل بهذه البساطة، على الأقل فيما يتعلق بـ " الصيغة الطويلة " من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 (الذي يفضله المقرر الخاص كما تفضله فيما يبدو أغلبية أعضاء اللجنة):
    La Comisión, presidida por el Sr. Cassese, un jurista internacional sobresaliente, también señaló que el elemento crucial, es decir, la intención de cometer genocidio, parecía estar ausente, por lo menos en lo que se refiere a las autoridades del Gobierno central. UN " The crucial element of genocidal content appears to be missing at least as far as the central authorities are concerned " " يبدو أن العنصر الحاسم في محتوى الإبادة الجماعية غير موجود، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات المركزية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more