"lo que afectaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يؤثر
        
    • الأمر الذي يؤثر
        
    • مما أثر
        
    El resultado era que muchos cristianos estaban en Israel ilegalmente, lo que afectaba a su capacidad de circular y hacer su trabajo. UN ونتيجة لذلك بقي كثير من المسيحيين في إسرائيل بصورة غير مشروعة مما يؤثر على قدرتهم على التنقل والاضطلاع بأعمالهم.
    También se exigía a los profesores y directores de colegios que asistieran, lo que afectaba a la escolarización de los niños. UN ويتعين أيضا على مديري المدارس ومعلميها حضور هذا التدريب، مما يؤثر على الأطفال في المدارس.
    Por tanto, no tenían que completar el programa de certificación, lo que afectaba al número de compradores que figuraban como compradores no certificados. UN فهم، بذلك، غير مطالَبين بإتمام برنامج إصدار الشهادات، مما يؤثر على عدد المشترين المدرجين بأنهم غير مؤهلين في مجال المشتريات.
    La gran mayoría de los Estados aún debía adoptar medidas para pasar a ser partes en el Acuerdo, lo que afectaba al funcionamiento efectivo del Tribunal. UN ولا يزال يتعين على الأغلبية الساحقة من الدول اتخاذ خطوات لكي تصبح أطرافا في الاتفاق، الأمر الذي يؤثر على الأداء الفعال للمحكمة.
    No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    La Misión utilizaba más de 70 tipos de vehículos, lo que afectaba negativamente a los costos de mantenimiento y exigía enormes inventarios de piezas de repuesto, que no se gestionaban eficazmente. UN واستعملت البعثة أكثر من 70 نوعا من السيارات، مما أثر سلبا في تكاليف الصيانة واستدعى استعمال مخزون واسع من قطع الغيار، لم يكن يدار بشكل فعال.
    Señaló con preocupación que uno de cada cinco nacimientos no se inscribía en el registro, lo que afectaba a derechos fundamentales como la educación y la salud. UN ولاحظت مع القلق تسجيل مولود واحد من بين كل خمسة مواليد، مما يؤثر على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم والحق في الصحة.
    Observó que los solicitantes de asilo detenidos no gozaban de garantías, lo que afectaba a las personas más vulnerables, entre ellas personas que habían sido víctimas de torturas en su país de origen. UN ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم.
    El examen reveló que en la mayoría de las organizaciones los sistemas de planificación de los recursos institucionales estaban muy personalizados (lo que afectaba negativamente su facilidad de uso y accesibilidad). UN وتبيّن من الاستعراض أن نُظم تخطيط الموارد في المؤسسة تُعد إلى حد بعيد في أغلب المنظمات بحسب احتياجات كل منظمة، مما يؤثر سلباً على إمكانية استخدامها والاستفادة منها.
    Los representantes confirmaron que, aunque acogían favorablemente y reconocían el hecho de que la administración del ACNUDH estuviese avanzando hacia una mejor distribución geográfica en lo concerniente a la contratación, estaban preocupados por que ello podría utilizarse como motivo para no seleccionar a funcionarios que ya trabajaban en la Organización, lo que afectaba a su movilidad y al desarrollo de sus perspectivas de carrera. UN وأكد هؤلاء الممثلون أنهم مع ترحيبهم واعترافهم بالخطوات التي تتخذها إدارة المفوضية نحو تحسين التوزيع الجغرافي فيما يتعلق بالتوظيف، يساورهم قلق من أن يستخدم ذلك ذريعة لعدم اختيار موظفين يعملون بالفعل في المنظمة لشغل الوظائف مما يؤثر على إمكانيات تنقلهم وتطويرهم الوظيفي.
    Los representantes confirmaron que, aunque acogían favorablemente y reconocían el hecho de que la administración del ACNUDH estuviese avanzando hacia una mejor distribución geográfica en lo concerniente a la contratación, estaban preocupados por que ello podría utilizarse como motivo para no seleccionar a funcionarios que ya trabajaban en la Organización, lo que afectaba a su movilidad y al desarrollo de sus perspectivas de carrera. UN وأكد هؤلاء الممثلون أنهم مع ترحيبهم واعترافهم بالخطوات التي تتخذها إدارة المفوضية نحو تحسين التوزيع الجغرافي فيما يتعلق بالتوظيف، يساورهم قلق من أن يستخدم ذلك ذريعة لعدم اختيار موظفين يعملون بالفعل في المنظمة لشغل الوظائف مما يؤثر على إمكانيات تنقلهم وتطويرهم الوظيفي.
    560. Rencontre africaine pour la défense des droits de l ' homme señaló los escasos recursos de Santo Tomé y Príncipe, lo que afectaba a su capacidad para hacer efectivos los derechos fundamentales de la población. UN 560- لاحظ الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان قلة موارد سان تومي وبرينسيبي مما يؤثر على قدرتها على توفير الحقوق الأساسية لسكانها.
    Georgia expresó especial preocupación por la imposición de severas restricciones a la libertad de circulación, lo que afectaba la vida cotidiana de las personas que residían en las regiones ocupadas y en sus alrededores, en particular en lo que respecta a su derecho a la educación, el acceso a la atención médica y otros derechos sociales y económicos. UN وأعربت جورجيا عن قلقها بصفة خاصة إزاء القيود الصارمة المفروضة على حرية التنقل، مما يؤثر على الحياة اليومية للسكان المقيمين داخل المنطقتين المحتلتين وفي المناطق المتاخمة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والحصول على الرعاية الصحية وغير ذلك من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Respecto del proyecto de documento sobre el programa del Congo, algunos oradores sugirieron que, por cuanto había pocos asociados internacionales presentes en el país, lo que afectaba a la movilización de recursos, el UNICEF debía preparar un fuerte plan de comunicaciones y mejorar las actividades de presentación de informes. UN 30 - وفيما يتعلق بمشروع وثيقة البرنامج القطري للكونغو، أشار بعض المتكلمين إلى أنه نظرا لقلة الشركاء الدوليين في ذلك البلد، مما يؤثر على تعبئة الموارد، ينبغي لليونيسيف أن تقوم بإعداد خطة محكمة للاتصالات، وتحسين أنشطتها المتعلقة بالإبلاغ.
    Por lo tanto, había un mayor riesgo de que las aplicaciones de las tecnologías de la información y las comunicaciones no se terminaran de elaborar en el plazo establecido, lo que afectaba a la aplicación de las IPSAS. UN ولذا، فثمة خطر متزايد ألا تكون تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات جاهزة بحلول الموعد النهائي المحدَّد، الأمر الذي يؤثر في التنفيذ الناجح للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    En el párrafo 36 del informe nacional y en el párrafo 3 de la compilación preparada por el ACNUDH se daba a entender que los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que Barbados era parte no siempre se incorporaban en la legislación nacional, lo que afectaba al reconocimiento de los derechos humanos enunciados en esos instrumentos. UN ووردت في الفقرة 36 من التقرير الوطني لبربادوس والفقرة 3 من وثيقة تجميع المعلومات التي أعدتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إشارة إلى أن أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية التي انضمت إليها بربادوس لا تدرج دائماً في القانون المحلي، الأمر الذي يؤثر على الاعتراف بحقوق الإنسان التي تنص عليها هذه الصكوك.
    La JS3 indicó que otro problema era que el idioma de enseñanza fuera el portugués, ya que no todos los maestros lo hablaban, lo que afectaba a los alumnos y repercutía en su capacidad para aprender. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن تحدياً آخر يتمثل في لغة التعليم، ألا وهي البرتغالية، ذلك أن جميع المدرسين لا يتحدثون بها، الأمر الذي يؤثر على الطلاب وعلى قدرتهم على التعلم(101).
    43. La JS4 y la JS6 señalaron que los contenidos de las clases de educación sexual impartidas en las escuelas no se ajustaban a criterios científicos, lo que afectaba a los jóvenes en cuanto a su vulnerabilidad a las enfermedades de transmisión sexual, incluido el VIH/SIDA, y a los embarazos no deseados. UN 43- وأفادت الورقتان المشتركتان 4 و6 بأن محتوى التربية الجنسية في المدارس يطرح مشكلة كبيرة وكثيراً ما لا يتوافق مع المعايير العلمية، الأمر الذي يؤثر على الشباب من حيث إمكانية تعرضهم للأمراض المنقولة جنسياً بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز إلى جانب حالات الحمل غير المقصود(101).
    Un orador dijo que en su país y en otros se pensaba, erróneamente, que la sal yodada se había utilizado como anticonceptivo, lo que afectaba a las tasas de cobertura. UN وأعرب أحد المتكلمين عن وجود فهم خاطئ في بلده وغيره من البلدان فحواه أن الملح اليودي يُستعمل كمانع للحمل، مما أثر في معدلات التغطية.
    Se pusieron de relieve algunos problemas recurrentes que había que corregir como el uso inadecuado del personal no de plantilla, lo que afectaba la eficacia de algunas operaciones e impedía conocer con claridad los gastos en concepto de dotación de personal. UN وسُلِّط الضوء على عدد من المشاكل المتواترة من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها، بما في ذلك استخدام غير الموظفين على نحو غير سليم، مما أثر على فعالية بعض العمليات وأخفى تكاليف الموظفين الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more