"lo que confirma" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يؤكد
        
    • ما يؤكد
        
    • بما يؤكد
        
    • اﻷمر الذي يؤكد
        
    • وهذا يؤكد
        
    • ليؤكد بذلك
        
    La experta estima que ese fenómeno clave guarda relación con el objeto del informe, lo que confirma la globalidad e indivisibilidad de los derechos. UN وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة.
    Desde entonces, ha habido un aumento del número de puestos en esa categoría, lo que confirma la nueva tendencia a que se hace referencia más arriba. UN ومنذ ذلك الوقت، كانت هناك زيادة في عدد الوظائف في إطار هذه الفئة. مما يؤكد النهج الناشئ الذي سبقت الإشارة إليه.
    Se trata de inversiones institucionales más antiguas de África occidental, lo que confirma que el FNUDC está corriendo riesgos e invirtiendo en instituciones más modernas, de eficiencia no comprobada. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    lo que confirma que teníamos razón en lo del equipo. Open Subtitles و هو ما يؤكد اننا كنا محقين بخصوص وجود فريق
    Esos artefactos llevaban inscripciones extranjeras, lo que confirma el vínculo entre los terroristas y agentes ubicados más allá de las fronteras del Pakistán. UN وإن لتلك الأجهزة بصمات أجنبية، مما يؤكد صلة الإرهابيين بفاعلين خارج حدود باكستان.
    Daniel Robinson tenía piedras como ésta en la entrada de su casa, lo que confirma que Jenna estuvo allí. Open Subtitles دانيال روبنسون لديه حصاة طين مثل هذه على طول ممشى منزله مما يؤكد أن جينا كانت هناك
    Es en los países que han aplicado esas políticas donde han aumentado las desigualdades salariales, lo que confirma la estrecha correlación entre el aumento de la dispersión salarial y la mencionada disminución de los salarios reales. UN ذلك أن عدم المساواة في اﻷجور قد ازداد في البلدان التي انتهجت هذه السياسات، مما يؤكد العلاقة الارتباطية الوثيقة، المشار إليها أعلاه، بين ارتفاع تباعد اﻷجور وانخفاض اﻷجور الحقيقية.
    En lo que respecta a las contradicciones que se observan en sus declaraciones, dice que siempre ha afirmado que fue a Epe después de conocer la existencia de la orden de detención, lo que confirma su credibilidad. UN وفيما يتعلق بالتناقضات الواردة في بياناته، يدفع مقدم البلاغ بأنه قال باستمرار إنه ذهب إلى إيبي بعد علمه باﻷمر الصادر باعتقاله، مما يؤكد مصداقيته.
    Los datos de los países ponen de manifiesto la notable capacidad del sistema de las Naciones Unidas para adaptar el apoyo que brinda a circunstancias distintas, lo que confirma que una característica fundamental del sistema es su adaptabilidad. UN وتفيد الدلائل القطرية أن لدى منظومة اﻷمم المتحدة قدرة ملحوظة على تكييف دعمها حسب اختلاف الظروف، مما يؤكد أن قدرة المنظومة على التكيف هي من ملامحها الرئيسية.
    Al referirse a este último grupo, la religión se convierte incluso en " una nacionalidad " , lo que confirma lo expresado a propósito del origen étnico de la religión. UN وعندما تشير المحكمة إلى هذه الجماعة يصبح الدين " قومية " مما يؤكد ما سبق قوله بصدد الطابع الإثني للدين.
    Por su parte, el Tribunal Penal de la provincia de Gitega no ha dictado ninguna pena de muerte, lo que confirma la tendencia a limitar las penas de muerte en este tribunal. UN أما المحكمة الجنائية في اقليم جيتيغا، فلم تصدر أي حكم بالإعدام، مما يؤكد الاتجاه نحو الحد من عدد الأحكام بالإعدام التي تصدر عن هذه المحكمة.
    Esa es la manera en que se da muerte a los palestinos por la sola razón de serlo, lo que confirma el crimen de genocidio contra el pueblo palestino al que están procediendo las fuerzas de ocupación israelíes y los colonos judíos. UN وهكذا يقتل الفلسطينيون بغير سبب إلا لأنهم فلسطينيون، مما يؤكد حدوث جريمة إبادة جماعية للشعب الفلسطيني ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنون الإسرائيليون.
    Ahora bien, por más que la ley imponga requisitos de importancia en el procedimiento disciplinario como fundar las decisiones y notificar las actuaciones del expediente, no ocurre lo mismo en el caso de la decisión de no otorgar un nombramiento fijo, lo que confirma que ésta no tiene carácter disciplinario. UN ويعلق القانون نتائج هامة على الإجراءات التأديبية من بينها تسبيب الأحكام والاطلاع على الأوراق خلافاً لما يحدث بالنسبة للقرار الصادر بعدم التثبيت مما يؤكد انعدام الطابع التأديبي لهذا القرار.
    Ahora bien, por más que la ley imponga requisitos de importancia en el procedimiento disciplinario como fundar las decisiones y notificar las actuaciones del expediente, no ocurre lo mismo en el caso de la decisión de no otorgar un nombramiento fijo, lo que confirma que ésta no tiene carácter disciplinario. UN ويعلق القانون نتائج هامة على الإجراءات التأديبية من بينها تسبيب الأحكام والاطلاع على الأوراق خلافاً لما يحدث بالنسبة للقرار الصادر بعدم التثبيت مما يؤكد انعدام الطابع التأديبي لهذا القرار.
    En el actual período, el factor de utilización de esos servicios en Nairobi fue mayor que el de las Oficinas en Viena y Ginebra, lo que confirma que Nairobi podría ser una localidad viable para celebrar reuniones importantes. UN وأشار إلى أن عامل استخدام تلك المرافق في نيروبي قد فاق، خلال الفترة الحالية، نظيره في مكتبي فيينا وجنيف، مما يؤكد أن نيروبي يمكن أن تكون باستمرار مكانا لعقد الاجتماعات المهمة.
    Desde 1993 se ha registrado una tendencia creciente en el número de partos de adolescentes, lo que confirma los resultados de algunos estudios que indican que los jóvenes están iniciando su vida sexual a edades más tempranas. UN وقد بيّنت عدد حالات المراهقات اللواتي يضعن أطفالاً أنها متجهة نحو الزيادة منذ عام 1993، مما يؤكد بعض الدراسات التي تبين أن الناس يبدأون حياتهم الجنسية في سن مبكرة.
    Ya han encontrado pruebas de la existencia de armas y elementos armados, así como huellas de la retirada desde Kachele hacia la zona de Petro, lo que confirma el origen del ataque. UN وتم بالفعل العثور على أدلة تفيد بوجود عناصر مسلحة وأسلحة؛ واستُدل أيضا، على آثار الانسحاب من فاشيل إلى منطقة بترو مما يؤكد مصدر الهجوم.
    A ello hay que añadir el considerable número de adopciones que se realiza en las maternidades, lo que confirma el hecho de que el total de niños abandonados es superior al de los niños admitidos por el Instituto. UN ويضاف إلى هذا العدد الكثير من حالات التبني التي تشهدها مصحات التوليد، وهو ما يؤكد أن عدد اللقطاء اﻹجمالي يتجاوز عدد اللقطاء الذين يؤويهم المعهد.
    También se pueden ver los patios, las dachas, los árboles frutales al lado de cada una de las casas, las obras en construcción y las plazas de la aldea; su uso es activo, lo que confirma el asentamiento. UN وتظهر بارزة في الصورة الفناءات والدور وأشجار الفاكهة المنصوبة قرب كل منزل والمنشآت والساحات الموجودة في القرية، وكل ما عدا ذلك يستخدم بكثافة ما يؤكد عملية الاستيطان.
    Estos nuevos datos se vincularon con estudios realizados en otros países de Asia y de Europa, lo que confirma el carácter mundial del problema. UN وقد تم الربط بين البيانات الجديدة هذه ودراسات أجريت في بلدان أخرى في آسيا وفي أوروبا، بما يؤكد الطابع العالمي لهذه المشكلة.
    4. Elogia a la Secretaría por el rápido y fluido despliegue de los contingentes, lo que confirma su creencia de que, con el apoyo decidido de la comunidad internacional, las Naciones Unidas pueden influir considerablemente en la resolución de los conflictos. UN ٤ - وأثنى على اﻷمانة العامة لقيامها بنشر الوحدات بسرعة وسلاسة، اﻷمر الذي يؤكد اعتقاده بأنه، مع توافر التزام دولي، يمكن لﻷمم المتحدة أن تؤثر تأثيرا كبيرا في حالات النزاع.
    Además, más de la mitad de los 2 millones de presos encarcelados en los Estados Unidos son negros, lo que confirma la dimensión racial de la retórica de las autoridades estadounidenses en materia de lucha contra la delincuencia. UN وعلاوة علي ذلك, فإن ما يزيد عن نصف السجناء المحبوسين في الولايات المتحدة, والبالغ عددهم 2 مليون, من السود كذلك, وهذا يؤكد البعد العنصري في الخطب الرنانة للسلطات الأمريكية بشأن مكافحة الجريمة.
    Al mismo tiempo, la demanda de asistencia técnica sigue creciendo, lo que confirma las tendencias apuntadas en el informe anterior. UN وفي الوقت ذاته، لا يزال الطلب على المساعدة التقنية يتزايد، ليؤكد بذلك الاتجاهات التي جرى الإبلاغ عنها في التقرير السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more