El valor medio del coeficiente Gini es de aproximadamente el 37,1%, lo que refleja claramente un problema de uniformidad de la distribución en los países árabes. | UN | وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية. |
Las solicitudes procedieron en general de organizaciones no gubernamentales, lo que refleja el sentimiento creciente de responsabilidad que reina entre las organizaciones de personas con discapacidad. | UN | ووردت الاستفسارات أساسا من جهات غير حكومية، مما يعكس تنامي شعور منظمات المعوقين بالقدرة على العمل. |
Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
En general, la UNOPS logró un ligero aumento de sus ingresos, lo que refleja un aumento gradual de sus actividades. | UN | وتبين الصورة الإجمالية أن المكتب حقق زيادة طفيفة في الإيرادات، وهو ما يعكس زيادة تدريجية في الأعمال. |
Su delegación está profundamente preocupada por la cínica politización de una resolución tan importante como esta, lo que refleja la falta de transparencia de las negociaciones. | UN | وذكر أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء سوء التسييس لقرار مهم كهذا بما يعكس غياب الشفافية في المفاوضات. |
Varias Partes reseñaron fundamentalmente los programas y proyectos en curso, lo que refleja una comprensión diferente del epígrafe. | UN | وناقشت أطراف أخرى كثيرة البرامج والمشاريع الجارية أساسا، مما يدل على الاختلاف في فهم العنوان الفرعي. |
Los Comités Nacionales por sí solos contribuyeron aproximadamente el 43% de esa suma, lo que refleja directamente la compasión del público por las víctimas de la violencia. | UN | وقد أسهمت اللجان الوطنية وحدها بنحو ٤٣ في المائة من هذا المبلغ، مما يعكس بشكل مباشر مدى تعاطف الرأي العام مع ضحايا العنف. |
Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
La tasa de mortalidad infantil femenina es más baja que la masculina, lo que refleja la constitución natural más fuerte de las lactantes desde el nacimiento. | UN | ومعدلات وفيات الرضع أقل بين اﻹناث مما هي بين الذكور، مما يعكس تكوينا طبيعيا أقوى لدى اﻹناث عند الولادة. |
El costo total del proyecto, estimado en el noveno informe, ascendía a 72,9 millones de dólares, lo que refleja un aumento neto, en ese momento, de 10,3 millones de dólares. | UN | ووصل مجموع تكلفة المشروع، بالصيغة المقدرة في التقرير المرحلي التاسع، إلى ٧٢,٩ مليون دولار، مما يعكس صافي زيادة في ذلك الحين قدره ١٠,٣ مليون دولار. |
Pocos mecanismos de asesoramiento mundiales han logrado un verdadero equilibrio en la representación a nivel mundial, lo que refleja el desequilibrio general en la ciencia. | UN | وقلة من اﻵليات الاستشارية العالمية توصلت إلى توازن حقيقي في التمثيل العالمي، مما يعكس عدم التوازن العام في العلوم. |
Los sueldos y las prestaciones de los magistrados ascienden a 8.364.100 dólares, lo que refleja un aumento de 1.937.100 dólares, o sea el 30,1%. | UN | وتبلغ تكلفة مرتبات وبدلات القضاة 100 364 8 دولار، مما يعكس زيادة قدرها 100 937 1 دولار، أي 30.1 في المائة. |
Las empresas de propiedad de mujeres tienden a estar en una etapa de desarrollo empresarial caracterizada por el crecimiento lento, lo que refleja la tendencia prevaleciente en las industrias en las que predominan. | UN | وغالبا ما تكون المشاريع التي تمتلكها نساء في مرحلة نمو بطيء، مما يعكس اتجاه الصناعات التي يهيمن عليها. |
El apoyo de los países donantes ha venido aumentando de manera sostenida, lo que refleja una creciente confianza en la eficacia de la ejecución del programa. | UN | وقد ارتفع دعم البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو ما يعكس الثقة المتزايدة في التنفيذ الفعال للبرنامج. |
En la actualidad las jóvenes están menos instruidas que las mujeres mayores, lo que refleja los importantes logros conseguidos en el pasado en la esfera del género. | UN | كما أن مستوى تعليم الشابات الآن أقل من المسنات، وهو ما يعكس تحقيق إنجازات جنسانية باهرة في الماضي. |
Además, la ley de lesa majestad fue aprobada por el Parlamento, lo que refleja la voluntad democrática del pueblo tailandés. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان قانون الطعن في الذات الملكية، بما يعكس الإرادة الديمقراطية للشعب التايلندى. |
Ambas bases de datos se actualizan periódicamente, lo que refleja la realidad de que el nuevo sistema de gestión de los conocimientos ha pasado a ser práctica corriente. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
Durante 2012 en las Islas Salomón, el Gobierno aumentó en un 400% sus desembolsos a las administraciones locales, lo que refleja un cambio en la política de gasto. | UN | وخلال عام 2012، قامت حكومة جزر سليمان بزيادة نسبة مدفوعاتها إلى الحكومات المحلية بمقدار 400 في المائة، الأمر الذي يعكس تحولا في سياسة الإنفاق. |
En algunos países en desarrollo es insuficiente, lo que refleja factores como medio ambiente, falta de recursos y capacidad institucional limitada. | UN | وهذه الادارة غير ملائمة في بعض البلدان وتعكس عوامل مثل البيئة ونقص الموارد والقدرة المؤسسية المحدودة. |
El ACNUDH y el Consejo han acordado celebrar consultas a nivel de trabajo en Ginebra y Estrasburgo dos veces al año, lo que refleja una asociación reforzada y el reconocimiento de los beneficios que esa cooperación puede reportar a cada organización. | UN | واتفقت المفوضية والمجلس على إجراء مشاورات على مستوى العمل في جنيف وستراسبورغ مرتين في السنة، مما يمثل تعزيزا للشراكة بينهما واعترافا بما يمكن أن يعود به هذا التعاون من فوائد على كل من المنظمتين. |
Todos estos indicadores presentan disparidades regionales y según el lugar de residencia, lo que refleja la desigualdad de acceso a la atención. | UN | وتشهد كل هذه المؤشرات تفاوتات حسب المنطقة ومحل الإقامة، مما يبين عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية. |
En el 2002 en 13.164 cm x col y en el 2003 en 17.444 cm x col, lo que refleja la importancia que tienen las noticias referidas a la fuente mujer. | UN | وفي سنة 2002 بلغ 164 13 سنتيمتر، وفي سنة 2003 بلغ 444 17 سنتيمترا، وهذا يعكس أهمية الأخبار المتعلقة بمصدر نسائي. |
La mayoría de los casos se registraron en " Somalilandia " lo que refleja que en esa región existe un sistema más sólido para identificar y atender a las víctimas de violación. | UN | وإن حالات اللجوء إلى العدالة أو التماس المساعدة وقعت، بمعظمها، في صوماليلاند، مما يشير إلى أن ثمة نظاما أكثر متانة في صوماليلاند لتبيان ضحايا الاغتصاب ومعالجة حالاتهم. |
Una media de 18 Estados comunicaron haber formulado leyes en cada ciclo, lo que refleja la voluntad de actualizar el marco normativo para cumplir las obligaciones internacionales. | UN | وفي المتوسط، أبلغت 18 دولة بأنها سنت تشريعات خلال كل فترة من فترات الإبلاغ، مما يجسد الاستعداد لتحديث الإطار التنظيمي للامتثال للمتطلبات الدولية. |
La Comisión hace la misma observación respecto de las necesidades de la Oficina en concepto de consultores, las cuales se han calculado en 387.500 dólares, lo que refleja un aumento de 80.800 dólares, o sea, del 26,3%. | UN | وينطبق تعليق اللجنة نفسه على احتياجات مكتب المدعي العام من الخبراء الاستشاريين، وتقدر قيمة هذه الاحتياجات بمبلغ 500 387 دولار، ويعكس ذلك زيادة قدرها 800 80 دولار أي 26.3 في المائة. |
Durante sus seis años en el cargo, la Organización ha administrado más de 900 millones de dólares, incluidos 500 millones para programas de cooperación técnica, lo que refleja el éxito de la transformación de la ONUDI. | UN | وقال انه خلال السنوات الست التي تولى خلالها منصبه أدارت المنظمة أكثر من 900 مليون دولار، تضمّنت 500 مليون دولار لبرامج التعاون التقني، وهو ما يدل على نجاح تحوّل اليونيدو. |
La estimación representa un 18% de disminución con respecto al período 2000/2001, lo que refleja el menor nivel medio de despliegue, debido a la reducción gradual de personal durante el período a que se refiere el informe. | UN | 10 - وتمثل هذه التقديرات خفضا نسبته 18 في المائة للفترة 2000-2001 وهي تعكس تدني مستوى معدل النشر الذي يعزى إلى الخفض المرحلي في الموظفين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
El crecimiento de las importaciones fue dinámico, lo que refleja una demanda interna y unas exportaciones fuertes. | UN | وكان النمو في الواردات نشطا عاكسا قوة في الطلب المحلي والصادرات. |