"logran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنجح
        
    • نجحت
        
    • يتمكنون
        
    • ينجح
        
    • تفلح
        
    • وتحقق
        
    • استطاعوا
        
    • ينجحون
        
    • يستطع
        
    • يتمون
        
    • نجحوا
        
    • يحققون
        
    • بوسعهن
        
    • يستطعن
        
    • ينجحوا
        
    Los sistemas jurídicos y de justicia no siempre logran resistir las presiones contra la protección de los derechos de las personas de edad. UN وقد تنجح النظم القانونية والقضائية، أو تفشل، في مقاومة الضغوط التعويضية لحماية حقوق المسنين.
    Las Naciones Unidas tendrán éxito solamente si esos Estados logran trascender la suma de sus intereses particulares. UN ولن تنجح الأمم المتحدة إلا إذا نجحت تلك الدول في الارتفاع فوق مصالحها الذاتية.
    Si alguna vez logran con éxito organizar una de estas visitas, por favor, cuéntenmelo. TED إذا نجحت من قبل في ترتيب زيارة كهذه، من فضلك أخبرني عنها
    Si bien existen leyes en la materia, son muchos los infractores que logran eludirlas y quedar impunes. UN وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب.
    El pesimista podría argüir que, puesto que gran parte de las pequeñas empresas no crecen ni logran crear nuevos puestos de trabajo, el sector no puede aportar una solución viable al problema de la creación de empleo. UN وربما يجيب المتشائم بالقـــول إنه بما أن عددا كبيرا من الشركات الصغيرة لا ينمو أو ينجح في توفير وظائف جديدة، فإنه لا يمكن للقطاع أن يقدم حلا ناجعا لمشكلة إيجاد الوظائف.
    Por consiguiente, si esos países no logran diversificar su economía, es muy probable que continúe empeorando su posición relativa. UN ومن ثم، فإنه ما لم تفلح هذه البلدان في تنويع اقتصاداتها، فإن من المرجح أنها ستجد مركزها النسبي يستمر في التردي.
    Las lámparas fluorescentes compactas que han aparecido recientemente proporcionan, en cambio, una luz bastante agradable, pueden usarse en dispositivos incandescentes ordinarios y logran una eficiencia de 61 lúmenes por vatio, es decir, 3,8 veces mayor que la eficiencia de una lámpara incandescente comparable. UN وأما المصابيح الفلورية المدمجة التي توفرت مؤخرا، فإنها تقدم من ناحية أخرى ضوءا جذابا إلى حد معقول، وتلائم تثبيتات المصابيح الوهاجة العادية وتحقق كفاءة بنسبة ٦١ لُومن لكل واط. أو ٣,٨ أضعاف كفاءة مصباح وهاج مماثل.
    También podría tratarse de personas cuya solicitud de asilo es rechazada pero que logran evitar la deportación. UN وآخرون غيرهم قد يكونون أشخاصا رفض طلبهم للجوء ولكنهم استطاعوا اﻹفلات من اﻹبعاد.
    Algunos pueblos lo logran, otros no. Depende de la gente. Open Subtitles بعض البلدات تنجح والبعض الآخر لا ذلك يتوقف على السكان
    Y si lo quieren, no lo logran. Open Subtitles وحتى لو كانت تفكر بهذه الطريقة، فإنها لا تنجح
    ¿Cómo logran proyectar un holograma 3D de mí termalmente preciso a más de 110 kilómetros? Open Subtitles كيف نجحت في اعداد صورة دقيقة وثلاثية الابعاد لي علي بعد سبعون ميلا؟
    Si las medidas de erradicación de la pobreza logran elevar los niveles de ingreso, educación y salud de los pobres, se logrará detener el crecimiento demográfico y mejorar la eficacia de las políticas en esa materia. UN وإذا نجحت تدابير القضاء على الفقر، في الزيادة من مستويات الدخل والتعليم والصحة بالنسبة إلى الفقراء، فإنها في حد ذاتها ستفيد في الابطاء من النمو السكاني وتعزيز فعالية السياسات السكانية.
    En muchos casos, los prejuicios culturales hacen que el empleo por cuenta propia se considere como una necesidad para quienes no logran encontrar un puesto de trabajo. UN وفي حالات عديدة، يعتبر التحيز الثقافي أن العمل الحر ضروري للأشخاص الذين لا يتمكنون من الحصول على وظيفة فحسب.
    Un bosque que se traga a los viajeros... y del que muy pocos logran escapar. Open Subtitles غابة تبتلع المسافرين والقليل جداً هم من يتمكنون من الهرب
    En estas circunstancias, es evidente por qué tan pocas solicitantes logran evitar la revocación de sus permisos de residencia, esto es, menos de un tercio. UN وفي ظل هذه الظروف، من الواضح أن عدداً قليلاً من الطلبات ينجح في تجنب رفض منح تصريح بالإقامة، أي أقل من الثلث.
    Sin embargo, incluso los países que establecen un plazo más breve no siempre logran cumplir dicha norma. UN لكن، لا تفلح دائماً في الالتزام بالقانون حتى البلدان التي تُحدَّد فيها مدة أقصر.
    Los centros logran ese objetivo mediante la realización de actividades sobre cuestiones prioritarias de las Naciones Unidas, conferencias importantes, actos especiales y celebraciones con que se pretende llegar al público más amplio posible mediante los medios de difusión, las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, las instituciones docentes, las asociaciones profesionales y otras entidades. UN وتحقق المراكز هذا الهدف عن طريق تطوير هذه اﻷنشطة بشأن قضايا اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، والمؤتمرات الكبرى، والفعاليات والاحتفالات الخاصة التي يكون الهدف منها الوصول إلى أوسع نطاق ممكن من الجمهور من خلال وسائط اﻹعلام. والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والمؤسسات التعليمية، والرابطات المهنية، وغير ذلك.
    Aun los que logran cruzar la frontera no tienen garantía de asilo. UN وحتى الذين ينجحون في عبور الحدود ليس لديهم أي ضمان للحصول على حق اللجوء.
    Si no lo logran, tienen que intentarlo más de una vez. Open Subtitles ان لم يستطع فعل هذا سوف يضطرون ان طعن الثور مرات متعددة
    v) Mayor porcentaje de oficiales de seguridad sobre el terreno del Departamento de Seguridad que logran la certificación en seguridad UN ' 5` زيادة النسبة المئوية لأفراد الأمن الميداني التابعين لإدارة شؤون السلامة والأمن الذين يتمون التأهيل الأمني
    Hay varios factores que no los ayudan en este sentido pero, si logran superarlos, la amenaza terrorista se agravará todavía más. UN وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه.
    Allí experimentan la hermandad. logran la unidad en la diversidad. UN وهم يحققون الوحدة في التنوع ويذكّروننا بأنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان.
    Muchos de estos centros no han alcanzado sus objetivos ya que la mayor parte del tiempo las mujeres están muy ocupadas y absorbidas por sus tareas cotidianas y, en consecuencia, no siempre logran seguir con regularidad los cursos destinados a ellas. UN وثمة أعداد كبيرة من هذه المراكز لم تحقق أهدافها، فالنساء كانت في غاية الانشغال بمهامها اليومية التي دأبت على امتصاص طاقاتهن، ومن ثم، فإنه لم يكن بوسعهن دائما أن يتابعن الدورات الدراسية المهيئة من أجلهن على نحو منتظم.
    Algunas de esas madres que antes habían tenido dificultades para pagar matriculas escolares pudieron hacerlo ahora, y muchas otras logran realizar cosas que creían imposibles. UN وبعض هؤلاء الأمهات، ممن تعرضن لصعوبات من قبل، فيما يتصل بسداد الرسوم المدرسية، يستطعن القيام بذلك اليوم.
    Los comandantes han señalado que, si no lo logran, irán a Doha sin él. UN وإذا لم ينجحوا في ذلك، فإنهم سيذهبون بدونه إلى الدوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more