"lograr el consenso" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • تحقيق توافق في الآراء
        
    • تحقيق توافق الآراء
        
    • التوصل إلى توافق آراء
        
    • للتوصل إلى توافق في الآراء
        
    • التوصل إلى توافق اﻵراء
        
    • بناء توافق الآراء
        
    • بناء توافق في الآراء
        
    • التوصل إلى توافق للآراء
        
    • نتوصل إلى توافق في الآراء
        
    • تحقيق توافق للآراء
        
    • تحقق توافق الآراء
        
    • لتحقيق توافق في الآراء
        
    • للتوصل إلى توافق آراء
        
    • بالتوصل إلى توافق في الآراء
        
    He visto a muchos miembros del Comité entregarse a la solución de esta cuestión para que se pudiera lograr el consenso. UN وعكف العديد من أعضاء اللجنة على تسوية هذه المسألة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ante todo, hay que lograr el consenso en torno al programa de desarrollo se vuelve una realidad. UN قبل كل شيء، يجب التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج التنمية.
    Por ende, instamos a los Estados a demostrar flexibilidad con miras a lograr el consenso y a facilitar la pronta conclusión del texto definitivo. UN ولذلك، تحث إندونيسيا الدول على ممارسة المرونة بغية تحقيق توافق في الآراء وتسهيل التوصل إلى النص النهائي في وقت مبكر.
    Pese al amplio apoyo que recibió el documento, no fue posible lograr el consenso necesario para su aprobación. UN وعلى الرغم من التأييد الواسع النطاق لهذه الوثيقة، لم يكن من الممكن تحقيق توافق الآراء الضروري لاعتمادها.
    El liderazgo demostrado por todos estos Estados Miembros es un buen presagio de la capacidad del órgano de lograr el consenso respecto de las medidas a tomar sobre esta cuestión fundamental. UN إن ما أبدته كل هذه الدول الأعضاء من قيادة يبشر بالخير على قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق آراء بالنسبة لاتخاذ إجراء بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    El Japón se abstuvo en la votación de esta resolución porque consideramos que no se hicieron todos los esfuerzos posibles para lograr el consenso. UN ولقد امتنعت اليابان عن التصويت على هذا القرار لأننا لا نعتقد أنه بذلت جميع الجهود للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Al igual que lo han hecho otros, reconocemos las deficiencias del TPCE y lamentamos no haber podido lograr el consenso necesario en la Conferencia de Desarme, pero no debemos permitir que eso obstaculice la labor que queda aún por hacer. UN ومثلنا كمثل غيرنا، نعترف بأوجـه القصــور فـي معاهــدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونأسف لعدم إمكانية التوصل إلى توافق اﻵراء المطلوب في مؤتمر نزع السلاح.
    Sr. Presidente, para concluir, quisiera recordarle que, como en años anteriores, hemos tratado de elaborar un texto que permita lograr el consenso. UN ختاما، أود أن أذكركم، سيدي، أننا سعينا، كما في السنين السابقة، إلى صياغة نص بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    El documento oficioso que han redactado viene a darnos nuevos ánimos en nuestro empeño por lograr el consenso sobre un programa de trabajo. UN فورقتهم أحيت, من جديد, مساعينا نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    A este fin, es necesario solicitar las opiniones detalladas de los Estados Miembros, sobre todo los países en desarrollo, y empezar por las cuestiones más sencillas para lograr el consenso. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري التماس آراء الدول الأعضاء بشكل كامل، ولا سيما البلدان النامية، والبدء بالمسائل الأكثر سهولة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Seguimos opinando que se podría haber mejorado el texto para lograr el consenso que la iniciativa merecía. UN ولا نزال نرى أن النص قد يكون قد صقل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء استحقته المبادرة.
    Dichas cuestiones no serán sometidas a votación hasta que se hayan agotado todas las vías para lograr el consenso. UN ولا يجري التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء.
    Con ese fin, pide a todos los interesados que superen cualquier diferencia y se esfuercen por lograr el consenso sobre los resultados esperados de la Conferencia. UN وناشد، تحقيقا لذلك الهدف جميع المعنيين بتخطي أي خلافات والعمل على تحقيق توافق في الآراء بشأن النتائج المرغوبة للمؤتمر.
    Sometemos a votación todos y cada uno de estos proyectos de resolución porque en este Salón no podemos lograr el consenso sobre ninguno de ellos. UN ونصوت على جميع هذه القرارات واحدا واحدا لأننا لا نستطيع تحقيق توافق في الآراء في هذه القاعة حول أي منها.
    El Presidente y los expertos también celebraron consultas oficiosas con varias delegaciones a fin de lograr el consenso. UN كما أجرى الرئيس والخبراء مشاورات مع العديد من الوفود بغرض تحقيق توافق الآراء.
    Esperamos que continúen las discusiones sobre el informe del Secretario General en un esfuerzo por lograr el consenso. UN ونأمل في أن تستمر المناقشات بشأن تقرير الأمين العام سعيا إلى تحقيق توافق الآراء.
    Su incapacidad de lograr el consenso durante el ciclo anterior fue lamentable. UN وكان عجزها عن التوصل إلى توافق آراء في الدورة الماضية شيئا يؤسف له.
    En esa medida la Conferencia sigue abierta a proseguir el examen de la propuesta A5 como medio de lograr el consenso en torno a un programa de trabajo. UN وفي هذا السياق، يعرب المؤتمر عن استعداده لمواصلة النظر في الاقتراح الذي قدمه السفراء الخمسة كوسيلة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    El apoyo internacional al proceso de paz puede ser útil, pero sólo cuando se realiza en concierto con los esfuerzos de todas las partes interesadas con miras a lograr el consenso. UN وقد تكون للتأييد الدولي لعملية السلام فوائد بشرط أن يكون متسقا مع جهود جميع اﻷطراف المعنية، ويستهدف التوصل إلى توافق اﻵراء.
    Reconocemos que lograr el consenso será una tarea difícil, pero quisiera intentar definir algunas de las cuestiones que podría examinar pormenorizadamente la Comisión con miras a desarrollar un nuevo consenso en la esfera del desarme y la no proliferación. UN ومع الاعتراف بأن بناء توافق الآراء سيمثل مهمة صعبة، أود أن أحاول تحديد بعض المسائل التي يمكن للهيئة أن تنظر فيها بشكل وثيق بغية تطوير توافق جديد للآراء على نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Por ello, alienta a que se siga examinando la cuestión con miras a lograr el consenso. UN وينبغي بالتالي تشجيع المزيد من المناقشة بهذا الشأن بغية بناء توافق في الآراء.
    Aunque lo ideal es lograr el consenso de la sociedad antes entre aprobar una ley, llega un momento en el que no se puede seguir esperando a realizar análisis. UN وأضافت أنه من المثالي التوصل إلى توافق للآراء في المجتمع قبل سَنّ التشريعات، ولكن يأتي وقت لم تعد فيه التحليلات ضرورية.
    Debemos lograr el consenso con relación a un acuerdo posterior a Kyoto que sea eficaz y multilateral. UN ويجب أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن اتفاق فعال ومتعدد الأطراف لما بعد كيوتو.
    Sin embargo, dentro de la Conferencia de Desarme continuamos sin lograr el consenso sobre el programa de trabajo, lo cual debería preocuparnos a todos. UN غير أن تحقيق توافق للآراء بشأن برنامج العمل لا يزال مستعصياً علينا في مؤتمر نزع السلاح.
    El órgano para lograr el consenso necesario para que esa reforma tenga legitimidad debe ser, a nuestro juicio, el Grupo de Trabajo abierto a todos los Miembros de esta Organización. UN والهيئة التي تحقق توافق الآراء اللازمة لكي يكون ذلك الإصلاح مشروعا، يجب أن تكون هي الفريق العامل المفتوح باب العضوية، لجميع أعضاء هذه المنظمة.
    Considero que esto ha ayudado a que las negociaciones hayan alcanzado el nivel requerido para lograr el consenso. UN وأعتقد أن هذا قد ساعد المفاوضات إلى الدرجة المطلوبة لتحقيق توافق في الآراء.
    Me habría gustado que se hubiera demostrado más flexibilidad en el intento por lograr el consenso sobre esta cuestión tan importante. UN وكنت أتمنى إبداء مرونة أكبر في سعينا للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة المهمة جداً.
    Deseo agradecer a todas las delegaciones que participaron este año en las negociaciones su compromiso y sus aportes constructivos, que una vez más nos permitieron lograr el consenso con respecto a esta importante resolución. UN أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات هذا العام على مشاركتها ومساهماتها البناءة، ما سمح لنا مرة أخرى بالتوصل إلى توافق في الآراء على هذا القرار الهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more