"los acuerdos relativos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقات المتعلقة
        
    • اتفاقي
        
    • للاتفاقات المبرمة
        
    • اﻻتفاق الخاص بكل
        
    • وتنص اتفاقات
        
    • تكون فيها الاتفاقات بشأن
        
    • باستعراض اتفاقات
        
    • الاتفاقات المتصلة
        
    • الاتفاقات الهادفة
        
    • والاتفاقات بشأن
        
    En la evaluación periódica de su posición se presta constante atención al examen de la cuestión de los acuerdos relativos a la no proliferación de las armas nucleares. UN وفي معرض التقييم الدوري المتصل لموقفها، حظي استعراض مسألة الاتفاقات المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية بعناية دائمة.
    La comunidad internacional acogió con beneplácito la firma de la Declaración de Principios y los acuerdos relativos al gobierno autónomo en Gaza y en Jericó. UN وقد رحب المجتمع الدولــي بالتوقيع على إعــلان المبادئ، وبتنفيـذ الاتفاقات المتعلقة بالحكم الذاتي في غزة وأريحا.
    Quedan aún por aclarar los acuerdos relativos al suministro de otros servicios e instalaciones. UN ولا تزال الاتفاقات المتعلقة بتوفير المرافق اﻷخرى غير واضحة.
    A este respecto, crea especial preocupación la demora en poner en práctica los acuerdos relativos a la transferencia de tierras, que han sufrido las más notorias demoras para su cumplimiento. UN وفي هذا الصدد، فإنه مما يبعث على القلق بصفة خاصة اﻹبطاء في تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بنقل ملكية اﻷراضي.
    Belarús fue el primer país en declarar que los acuerdos relativos a la sucesión nuclear debían concluirse en el marco de negociaciones multilaterales y ser ratificados por los parlamentos interesados. UN وكانت بيلاروس البلد اﻷول الذي أعلن أنه يجب إبرام الاتفاقات المتعلقة باﻹرث النووي في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف وأنه يجب على البرلمانات المعنية التصديق عليها.
    Lo que hay que evitar son los acuerdos localizados, o los acuerdos relativos a un proyecto, programa o uso particular que perjudiquen a terceros Estados del curso de agua. UN وما ينبغي تجنبه هو الاتفاقات الموضعية أو الاتفاقات المتعلقة بمشروع أو برنامج أو استخدام معين وله أثر ضار ذو شأن على دول المجرى المائي اﻷخرى.
    Todos los trabajadores de la región pudieron mantener sus puestos de trabajo, de conformidad con los acuerdos relativos a los sectores de la enseñanza, la salud y los servicios públicos. UN وتمشيا مع الاتفاقات المتعلقة بالقطاع الصحي أو قطاع المنافع العامة، تمكﱠن جميع العمال من الاحتفاظ بوظائفهم داخل المنطقة.
    Aplicación de los acuerdos relativos al empleo y a la reintegración en otros sectores UN تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالعمالة وغيرها من الاتفاقات المتعلقة بإعادة اﻹدماج
    A esos efectos es conveniente completar el sistema de los acuerdos relativos a las fuerzas de reserva. UN ويجدر في هذا الصدد استكمال نظام الاتفاقات المتعلقة بالقوات والمعدات الاحتياطية.
    Además, los acuerdos relativos a la indemnización por derrame se refieren únicamente a los derrames de petróleo provenientes de busques cisternas que navegan, y no a los incidentes en tierra. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقات المتعلقة بالتعويض عن الانسكابات تتعلق فقط بانسكابات النفط من السفن الناقلة للنفط في البحر، وليس من الحوادث التي تقع على البر.
    La Organización en su conjunto ha podido ayudar a los gobiernos nacionales a aplicar los acuerdos relativos al cambio climático. UN وبوسع المنظمة برمتها أن تساعد الحكومات الوطنية في تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بتغير المناخ.
    El acuerdo de cesación del fuego, como recordará Vuestra Excelencia, sentó las bases y sigue sirviendo de fundamento para todos los acuerdos relativos a Prevlaka y a la seguridad en esa región. UN وكما تذكرون، فإن اتفاق وقف اطلاق النار قد شكل، ولا يزال يشكل، أساسا لجميع الاتفاقات المتعلقة ببريفلاكا وباﻷمن في تلك المنطقة.
    De particular importancia para la inversión extranjera directa eran los acuerdos relativos a las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio y al comercio internacional de servicios. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الاتفاقات المتعلقة بتدابير الاستثمار المتصل بالتجارة وبشأن التجارة الدولية في الخدمات.
    Convendría que en el futuro los acuerdos relativos a los programas fueran más precisos respecto de las funciones de los organismos colaboradores en la ejecución en el país de que se trate. UN ومن المستحسن أن تكون الاتفاقات المتعلقة بالبرامج في المستقبل أكثر تحديداً فيما يتعلق بأدوار الشركاء التنفيذيين في البلد المعني.
    El Rector y el Director ejecutivo del PNUMA intercambiaron cartas a fin de promover una mayor colaboración en la esfera del derecho ambiental y en las investigaciones relacionadas con la aplicación de los acuerdos relativos al medio ambiente. UN وقد تبادل رئيس الجامعة مع المدير التنفيذي للبرنامج رسائل بهدف تعزيز المضي في التعاون في ميدان قوانين وأبحاث البيئة المتصلة بتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالبيئة.
    25. Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas mencionados en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz, y recuerda asimismo a las partes su obligación de seguir cumpliendo esos acuerdos; UN ٢٥ - يشير إلى جميع الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء بالمرفق ١ - ألف باتفاق السلام، ويذكﱢر اﻷطراف بالتزامها بأن تواصل الامتثال لهذه الاتفاقات؛
    La CEDEAO examina actualmente con Guinea y Liberia los acuerdos relativos a la situación de las fuerzas. UN 26 - وتناقش حاليا الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا اتفاقي مركز القوات مع غينيا وليبريا على حد سواء.
    En conformidad con los acuerdos relativos a la administración del CIV, un 78,98% del valor del equipo adquirido fue recuperado de otros organismos. UN ووفقا للاتفاقات المبرمة بشأن تشغيل مركز فيينا الدولي، تم استرجاع 78.98 في المائة من قيمة المعدات المقتناة من وكالات أخرى.
    los acuerdos relativos a los proyectos exigen un pago por adelantado y pagos posteriores a cuenta; el saldo de 3.521.599 dólares representa los saldos de fondos no comprometidos disponibles para el bienio terminado el 31 de diciembre de 1997 y constituye un excedente respecto de los gastos de los proyectos y los gastos de apoyo. UN وتنص اتفاقات المشاريع على دفع سلفة ومن ثم دفعات مرحلية تالية؛ ويمثل الرصيد ٥٩٩ ٥٢١ ٣ دولارا أرصدة اﻷموال غير المثقلة المتاحة لفترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الفائضة عن نفقات المشاريع وتكاليف الدعم.
    Además, en los países en que había incertidumbre acerca de los efectos de los acuerdos relativos a la admisibilidad de ciertas clases de prueba, una legislación uniforme podría proporcionar aclaraciones útiles. UN وعلاوة على ذلك فإن وجود تشريعات موحدة قد يقدم توضيحا مفيدا في البلدان التي لا تكون فيها الاتفاقات بشأن إمكانية قبول أنواع معينة من الأدلة يقينية المفعول.
    El Sr. Mirmohammad (República Islámica del Irán) dice que su delegación agradece la presentación del informe sobre el examen de los acuerdos relativos a la sede (A/59/526), que se centra en cuestiones relativas a la gestión de los recursos humanos con miras a mejorar las condiciones de servicio del personal. UN 86 - السيد مير محمد (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يقدر التقرير المتعلق باستعراض اتفاقات المقر (A/59/526)، الذي ركز على قضايا إدارة الموارد البشرية سعيا لتعزيز ظروف الخدمة للموظفين.
    La Federación de Rusia ha cumplido todos los acuerdos relativos al Tratado que se concertaron en Estambul en 1999 con motivo de la firma del Acuerdo de Adaptación. UN فقد امتثلت روسيا لجميع الاتفاقات المتصلة بالمعاهدة التي أبرمت لدى توقيع اتفاق التكييف في اسطنبول في عام 1999.
    Y puesto que la ratificación de los acuerdos relativos a la lucha contra el terrorismo tendrá lugar en un momento dado, el Gabón desearía contar con asistencia jurídica internacional para prever la adaptación de su derecho interno a la vista de la especificidad de las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo. UN وحالما تنتهي المصادقة على الاتفاقات الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، فإن غابون تأمل بالإفادة من المساعدة القانونية الدولية بهدف تكييف قانونها الداخلي مع مراعاة خصوصية المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب.
    Asimismo, en el informe se reconoce que la base jurídica con arreglo a la cual se concierta la mayor parte de los acuerdos relativos a las sedes es el párrafo 1 del Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas y las convenciones sobre prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y los organismos especializados . UN ويسلم التقرير أيضا بأن الأساس الذي تقوم عليه اتفاقات المقار الحالية يستند إلى ما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقات بشأن امتيازات وحصانات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more