Éste fue sólo uno de varios incendios ocurridos en los últimos meses en los asentamientos de desplazados internos. | UN | ولم يكن هذا الحريق سوى واحد من عدة حرائق شبت في مستوطنات المشردين داخليا خلال الأشهر الماضية. |
Las mujeres y los niños en los asentamientos de desplazados internos también corren mayor peligro de ser víctimas de la violencia. | UN | ويتزايد خطر تعرض النساء والأطفال في مستوطنات المشردين داخلياً أيضاً لأعمال عنف. |
El Experto independiente visitó los asentamientos de desplazados internos de Garowe. | UN | وزار الخبير المستقل مستوطنات المشردين داخلياً في غارووى. |
Se han dado casos de niños reclutados que han huido de los campamentos de adiestramiento del Gobierno y, al regresar a los asentamientos de desplazados internos donde fueron reclutados, han denunciado abusos graves. | UN | وقد فر أطفال مجندون من معسكرات التدريب التابعة للحكومة وعادوا إلى أماكن إقامتهم في مواقع المشردين داخليا من حيث جُنّدوا، ليبلّغوا عن وقوع تجاوزات جسيمة. |
Se llevó a cabo una reinscripción que concluyó exitosamente en septiembre en la mayoría de los asentamientos de desplazados. | UN | فقد أجريت عملية تسجيل جديدة أكملت بنجاح في معظم مخيمات المشردين بحلول أيلول/سبتمبر. |
Los organismos también expresaron preocupación por las condiciones de vida generales en los asentamientos de desplazados internos cerca de Garowe y Bosaaso. | UN | وأعربت تلك الوكالات أيضا عن شواغل تتعلق بمجمل الظروف السائدة في مستوطنات المشردين داخليا القريبة من غاروي وبوساسو. |
El motivo es, en parte, el aumento de la confianza en el proceso de paz, pero también cierta presión política y la demolición de los asentamientos de desplazados internos en Jartum. | UN | وفيما يعزى ذلك جزئيا إلى الثقة في عملية السلام إلا أنه يرجع أيضا إلى الضغوط السياسية فضلا عن هدم مستوطنات المشردين داخليا في الخرطوم. |
En agosto de 2006, el incendio que asoló los asentamientos de desplazados de Bossaso y Hargeisa dejó sin pertenencias y sin vivienda a unas 325 familias. | UN | 39 - وشبت الحرائق في مستوطنات المشردين في بوساسو وهرغيسا خلال آب/أغسطس 2006، متسببة في خسائر في الممتلكات والمأوى لزهاء 325 أسرة. |
En Sri Lanka, el ACNUR seguirá luchando enérgicamente contra el reclutamiento forzoso de niños y el aumento denunciado de las actividades militares en los asentamientos de desplazados internos. | UN | وفي سري لانكا، ستواصل المفوضية الدعوة بقوة لمكافحة التجنيد القسري للأطفال فضلاً عن مكافحة الزيادة التي أفادت عنها التقارير والتي حدثت في الأنشطة العسكرية في مستوطنات المشردين داخلياً. |
También se brinda apoyo a los hospitales y a la distribución de artículos básicos distintos de los alimentos en los asentamientos de desplazados internos, la rehabilitación de asentamientos dañados durante el conflicto y los proyectos de generación de ingresos, como los proyectos de recolección de residuos domésticos. | UN | كما يقدم الدعم للمستشفيات وإلى توزيع مواد أساسية غير غذائية في مستوطنات المشردين داخليا ولإصلاح المستوطنات المتضررة أثناء النزاع ولمشاريع توليد الدخل مثل جمع القمامة. |
Los funcionarios de la MINUSTAH proporcionaron asesoramiento y apoyo técnico a los comités encargados de la gestión en casos de desastre a nivel departamental y de las comunas, en las zonas afectadas, lo que comprendió el establecimiento y gestión de los asentamientos de desplazados internos. | UN | وقدّم ضباط البعثة المشورة والدعم الفنيين إلى لجان إدارة الكوارث على مستوى الإدارات والأحياء في المناطق المتضررة، بما في ذلك تحديد مستوطنات المشردين داخليا وإدارتها. |
También se registraron progresos en la campaña de matriculación y promoción organizada en las tres zonas del país con especial hincapié en las niñas y los niños de los asentamientos de desplazados internos. | UN | 71 - واستمر إحراز التقدم في حملة الدعوة والتشجيع على الالتحاق بالمدارس في جميع مناطق البلاد الثلاث مع التركيز بوجه خاص على الفتيات والأطفال الذين يعيشون في مستوطنات المشردين داخليا. |
La falta de seguridad en los asentamientos de desplazados internos y en las inmediaciones, la reaparición de grupos armados y milicias independientes, así como el retorno de un gran número de soldados, propiciaron un aumento de incidentes y el clima de absoluta impunidad en el que ocurren. | UN | كما أن انعدام الأمن داخل مستوطنات المشردين داخلياً وحولها، وعودة الجماعات المسلحة والميليشيات المستقلة إلى الظهور، ووجود أعداد ضخمة جديدة من القوات العسكرية، جميعها عوامل ساهمت في زيادة الحوادث وفي مناخ الإفلات التام من العقاب. |
El 7 de septiembre se envió una misión humanitaria a Mogadiscio para hacer una rápida evaluación de la situación en los asentamientos de desplazados internos y de los servicios prestados por los dos principales hospitales. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر، أجريت بنجاح بعثة إنسانية إلى مقديشو لإجراء تقييم سريع لحالة مستوطنات المشردين داخليا والخدمات المقدمة عن طريق مستشفيين رئيسيين. |
Las evaluaciones llevadas a cabo indicaron que la violencia sexual abundaba en los asentamientos de desplazados internos, donde las víctimas pertenecían por lo general a un clan minoritario, de cuya protección habían quedado desprovistas, y muchas veces se veían obligadas a actuar de forma arriesgada para salir adelante. | UN | وكشفت التقديرات التي أجريت عن شيوع العنف الجنسي في مستوطنات المشردين داخلياً، حيث يكون الضحايا بصفة عامة من أصول أقليات عشائرية، ومحرومين من حماية عشائرهم ويجبرون في كثير من الأحيان على العمل في مجالات خطرة. |
50. Tras su reunión con el Gobierno, el Experto independiente visitó los asentamientos de desplazados internos en Garowe y el nuevo lugar al que serían trasladados. | UN | 50- وزار الخبير المستقل، بعد اجتماعه بالمسؤولين في الحكومة، مستوطنات المشردين داخلياً في غارووى والموقع الجديد الذي سينقل إليه هؤلاء الأشخاص. |
Las evaluaciones revelaron una alta prevalencia de casos de violencia sexual en los asentamientos de desplazados internos, principalmente en " Somalilandia " , donde las víctimas solían pertenecer a un clan minoritario y estaban desprovistas de la protección de un clan. | UN | وكشفت التقييمات عن ارتفاع معدل العنف الجنسي في مستوطنات المشردين داخليا ولا سيما في " صوماليلاند " ، حيث يعود أصل الضحايا عموما إلى عشائر من الأقليات، محرومين من حماية العشيرة. |
El acceso humanitario siguió siendo difícil debido a la inseguridad generalizada, las limitaciones directas impuestas por Al-Shabaab a las actividades humanitarias y las restricciones que entorpecieron las operaciones de prestación de asistencia en los asentamientos de desplazados internos, en particular en Mogadiscio. | UN | وظلت الصعوبات تكتنف إيصال المساعدات الإنسانية نظرا لتفشي انعدام الأمن، والقيود المباشرة التي تفرضها حركة الشباب على العمل الإنساني، والعوائق التي تعترض تقديم المساعدات في مستوطنات المشردين داخليا، خاصة في مقديشو. |
Así, la mutilación genital femenina es práctica común debido fundamentalmente a las normas culturales dominantes, incluso en los asentamientos de desplazados internos y sobre todo entre niñas de 6 a 10 años de edad. | UN | فعلى سبيل المثال، يُمارَس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على نطاق واسع، ويعود ذلك بالدرجة الأولى إلى المعايير الثقافية السائدة، في أماكن منها مواقع المشردين داخليا، وبشكل خاص وسط الفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين ست سنوات وعشر سنوات. |
En sus reuniones, la Representante Especial se centró en temas críticos como el reclutamiento transfronterizo de niños, la violencia sexual contra las niñas, la seguridad del personal y los bienes humanitarios y la seguridad de los asentamientos de desplazados internos y los campamentos de refugiados. | UN | وركزت أثناء لقاءاتها على مواضيع حاسمة مثل تجنيد الأطفال عبر الحدود، والفتيات والعنف الجنسي، وسلامة العاملين في المجال الإنساني والأصول التابعة للوكالات الإنسانية، وأمن مواقع المشردين داخلياً ومخيمات اللاجئين. |
Los organismos de las Naciones Unidas y las ONG se proponen intensificar los programas de respuesta a las situaciones de emergencia en los asentamientos de desplazados internos, así como en las zonas de Somalia meridional y central aquejadas por la inseguridad alimentaria. | UN | وتخطط وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لزيادة برامج الاستجابة في حالات الطوارئ في مخيمات المشردين داخلياً، فضلاً عن زيادة هذه البرامج في المناطق التي تعاني من نقص الغذاء في جنوب وسط الصومال. |
337. El Comité está profundamente preocupado por el alcance de la violencia sexual, incluidas las violaciones, contra las mujeres, las adolescentes y las niñas, en particular en los asentamientos de desplazados y los campamentos de refugiados y desplazados y sus inmediaciones. | UN | 337- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء انتشار أعمال العنف الجنسي بحق النساء والفتيات بما في ذلك الاغتصاب، ولا سيما في المناطق الآهلة بالأشخاص المشردين داخلياً وفي مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها. |