"los aspectos jurídicos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجوانب القانونية
        
    • بالجوانب القانونية
        
    • للجوانب القانونية
        
    • النواحي القانونية
        
    • والجوانب القانونية
        
    • جوانبها القانونية
        
    • المسائل القانونية المتصلة
        
    • للمسائل القانونية المتصلة
        
    i) Dirección y coordinación generales, inclusive los aspectos jurídicos de las misiones; UN `١` التوجيه والتنسيق عموما، بما في ذلك الجوانب القانونية للبعثات؛
    Por consiguiente, la delegación opinó que era prematuro que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos procediera a tratar los aspectos jurídicos de los residuos espaciales. UN وكان من رأي ذلك الوفد أن من السابق لأوانه أن تنظر اللجنة الفرعية في الجوانب القانونية من مسألة الحطام الفضائي.
    Naturalmente, nos damos plena cuenta de todos los aspectos jurídicos de esta cuestión. UN وبطبيعة الحال، نعي تماما جميع الجوانب القانونية لهذه المسألة.
    Desearía señalar a su atención algunas cuestiones específicas relacionadas con los aspectos jurídicos de estos informes examinados en la Sexta Comisión. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة.
    Con todo, opina que ha llegado la hora de emprender un examen minucioso y expeditivo de todos los aspectos jurídicos de ese problema. UN وأضاف أن الوقت قد حان للنظر الدقيق السريع في جميع الجوانب القانونية للمشكلة.
    El tercer curso abarca los aspectos jurídicos de las empresas transnacionales. UN أما الدورة الدراسية الثالثة فتغطي الجوانب القانونية للشركات عبر الوطنية.
    Su finalidad consiste en crear conciencia de la importancia que tienen los aspectos jurídicos de la deuda internacional y la gestión financiera, así como la función de los abogados en el proceso de endeudamiento. UN يهدف إلى تنمية الوعي بأهمية الجوانب القانونية للديون الدولية والادارة المالية ودور المحامين في عملية الاقتراض.
    En las recomendaciones se tienen en cuenta también los aspectos jurídicos de la opción. UN وتأخذ التوصيات في الحسبان الجوانب القانونية للخيار أيضا.
    Como Procurador-General primero y como Fiscal General después, asesoró durante 25 años sobre todos los aspectos jurídicos de la actividad gubernamental, incluidas las cuestiones de derecho internacional de mayor importancia para Guyana. UN بوصفه وكيلا عاما ثم نائبا عاما، قدم المشورة طوال ٢٥ عاما في جميع الجوانب القانونية ﻷعمال الحكومة، بما في ذلك مسائل القانون الدولي ذات اﻷهمية البالغة لغيانا
    Ello ha facilitado mucho la labor del Grupo de Trabajo que pudo formarse una idea tanto particular como general de los aspectos jurídicos de la detención en cada centro. UN وقد يسر مسكها إلى حد كبير عمل الفريق العامل الذي استطاع أن يكون لنفسه فكرة فردية وشاملة في كل مركز احتجاز عن الجوانب القانونية للاحتجاز.
    El tratado contribuirá a reforzar los aspectos jurídicos de las relaciones mercantiles en África y el resto del mundo. UN وسوف تساعد المعاهدة على تعزيز الجوانب القانونية للعلاقات التجارية في أفريقيا وبقية أنحاء العالم.
    No obstante, debe reconocerse su carácter de órgano especialmente encargado de examinar los aspectos jurídicos de las actividades que realiza la Organización. UN بيد أنه لا بد من الاقرار بأنها تعنى خصيصا بالنظر في الجوانب القانونية لﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة.
    La delegación rusa continuará elaborando propuestas con miras a aclarar los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con las sanciones, teniendo presentes las opiniones de otras delegaciones. UN وذكر أن وفده سيواصل وضع مقترحات لتوضيح الجوانب القانونية للمسائل المتصلة بالجزاءات، مع مراعاة آراء الوفود اﻷخرى.
    los aspectos jurídicos de la reforma representan el mayor obstáculo, habida cuenta de que requieren la enmienda de la Carta. UN ورأت أن الجوانب القانونية لعملية اﻹصلاح تشكل أكبر عقبة ﻷنها تنطوي على تعديل الميثاق.
    El documento ruso destaca la necesidad de examinar los aspectos jurídicos de las sanciones en el marco del proceso de reforma general. UN إذ تبرز الورقة الروسية ضرورة استعراض الجوانب القانونية للجزاءات في إطار عملية اﻹصلاح الشاملة.
    4. Programa de capacitación sobre los aspectos jurídicos de la gestión económica, financiera y de la deuda UN برنامج التدريب في الجوانب القانونية ﻹدارة الديون ولﻹدارة الاقتصادية والمالية
    El programa de capacitación sobre los aspectos jurídicos de la deuda y la gestión financiera para el África al sur del Sáhara UN البرنامج التدريبي على الجوانب القانونية ﻹدارة الدين واﻹدارة المالية في أفريقيا جنوب الصحراء
    Asimismo, colabora con el Oficial Administrativo Jefe y con otros funcionarios superiores de la UNAVEM en relación con los aspectos jurídicos de sus diversas actividades. UN كما يساعد كبير الموظفين الاداريين وغيره من كبار موظفي البعثة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمختلف أنشطتهم.
    Sin embargo, se señaló que el Comité Especial podría hacer un aporte a ese debate, particularmente con respecto a los aspectos jurídicos de la cuestión. UN بيد أنه طرح رأي مفاده أن بإمكان اللجنة الخاصة أن تساهم في هذه المناقشة، ولاسيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية للمسألة.
    Mi delegación acoge también con satisfacción el hecho de que en la Sexta Comisión se hayan examinado los aspectos jurídicos de la seguridad de quienes participan en misiones de paz, incluidas las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia. UN وكذلك يرحب وفد بلادي بالدراسة التي تضطلع بها اللجنة السادسة للجوانب القانونية ﻷمن المشاركين في بعثات السلام، بما في ذلك المساعدة الغوثية اﻹنسانية.
    El Comité Especial debe ocuparse de los aspectos jurídicos de las sanciones, independientemente de la labor llevada a cabo por el Consejo de Seguridad. UN وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن.
    El SYSCOA es un marco de referencia que abarca la teneduría de libros y los aspectos jurídicos de la contabilidad. UN وهذا النظام هو إطار مرجعي يشمل مسك الدفاتر والجوانب القانونية للمحاسبة.
    Mientras el Consejo de Seguridad se ocupaba de los aspectos jurídicos de esos crímenes, el régimen de la responsabilidad del Estado debía ocuparse de sus aspectos jurídicos. UN ففي حين أن مجلس اﻷمن يعنى بالجوانب السياسية للجنايات المرتكبة في هذا المجال، فإن نظام مسؤولية الدول ينبغي أن يتولى جوانبها القانونية والقضائية.
    Con respecto a la creación de un tribunal provisional sobre los derechos humanos, el Gobierno de la República de Croacia dio a conocer la decisión de poner en marcha el proceso de creación, y el Ministerio de Justicia ha establecido un grupo de trabajo para que examine los aspectos jurídicos de la misma. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بإنشاء محكمة مؤقتة لحقوق اﻹنسان، أصدرت حكومة جمهورية كرواتيا قرارا بالشروع في اﻹجراءات المتعلقة بإنشائها، وأنشأت وزارة العدل فريقا عاملا للنظر في المسائل القانونية المتصلة بإنشاء هذه المحكمة.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y muchos de los procedimientos especiales se han ocupado de los aspectos jurídicos de esta cuestión y, en el curso de los últimos años, han contribuido en buena medida a ampliar nuestros conocimientos sobre el alcance y contenido de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وقد تطرقت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكثير من الإجراءات الخاصة للمسائل القانونية المتصلة بهذا الأمر، وأضافت، على مدى السنوات القليلة الماضية، الكثير إلى فهمنا لنطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفحواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more