| Los cristianos constituyen alrededor del 2,6% de la población de Jordania, y los bahaíes no son en total más de 300. | UN | ويشكل المسيحيون حوالي 2.6 في المائة من سكان الأردن، أما البهائيون فلا يزيد عددهم عن ثلاثمائة مواطن فقط. |
| Por lo que respecta a las acusaciones de espionaje en favor del sionismo, los bahaíes indicaron que se basaban exclusivamente en el hecho de que el Centro Mundial Bahaí se hallaba en Israel. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
| Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
| Por lo que respecta a la administración, los bahaíes no pueden acceder a ella salvo en caso de conversión al islam. | UN | وفيما يتعلق باﻹدارة، فلا يمكن للبهائيين الوصول إليها إلا في حالة التحول إلى اﻹسلام. |
| 65. Parecería que ese clima de desconfianza, y hasta podría decirse de intolerancia latente si se tienen en cuenta los factores mencionados, también afecta a la comunidad de los bahaíes. | UN | ٥٦- ومناخ الريبة هذا، إن لم نقل التعصب الكامل، بسبب العوامل التي تقدم ذكرها يؤثر كذلك على طائفة البهائيين. |
| Declaró que los bahaíes no eran reconocidos como una minoría religiosa con arreglo a la Constitución del Irán. | UN | وقالت إن الدستور الإيراني لا يعترف بالبهائيين كأقلية دينية. |
| No ha habido cambios en la situación de las minorías, en particular de los bahaíes en particular. | UN | ولا يزال وضع اﻷقليات ولا سيما الطائفة البهائية على حاله. |
| los bahaíes también deben ser libres de enterrar y honrar a sus muertos. | UN | ويجب أن يكون البهائيون أيضا أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم. |
| En el seno de la familia, los bahaíes procuran inculcar a sus hijos los valores de la unidad, la igualdad y la justicia. | UN | كما يسعى البهائيون مع أسرهم إلى تعليم أبنائهم قيم الوحدة والمساواة والعدل. |
| La Comunidad ha transmitido recientemente información detallada a la subdivisión de procedimientos especiales sobre casos graves y repetidos de violencias contra los bahaíes en muchas localidades de todo el país. | UN | وأفادت أنها أحالت مؤخراً معلومات مفصلة إلى هيئات الإجراءات الخاصة بشأن العنف القاسي والمتكرر الذي يتعرض له البهائيون في أماكن عديدة في شتى أنحاء البلد. |
| los bahaíes poseen sus propios cementerios en todo el país, y sus muertos reciben sepultura de conformidad con sus ritos fúnebres. | UN | ويملك البهائيون مقابر خاصة بهم في كل أنحاء البلد حيث يدفن موتاهم وفقاً لطقوس الدفن عندهم. |
| Mencionó el deterioro creciente de la situación de las comunidades religiosas, en especial de los bahaíes. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
| Al igual que sucede con las minorías religiosas, se respetan plenamente los derechos civiles de los seguidores de sectas, como los bahaíes. | UN | وإلى جانب الأقليات الدينية، يولى احترام كامل للحقوق المدنية لأتباع الطوائف الدينية بمن فيهم البهائيون. |
| Los tribunales presuponen que los bahaíes están vinculados a actividades de espionaje y deducen de ello que no existen derechos reconocidos a los bahaíes. | UN | وتستبق المحاكم علاقة للبهائيين بأنشطة التجسس، فتستنتج عدم وجود حقوق معترف بها للبهائيين. |
| El Código Penal no reconoce tampoco ningún derecho a los bahaíes. | UN | ولا يعترف قانون العقوبات بأي حق للبهائيين. |
| Esa política de repudio es solamente un pequeño ejemplo de la violación de los derechos de ciudadanía de los bahaíes y de la imposición de decisiones sectarias del bahaísmo. | UN | ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية. |
| 53. Se ha alegado que los matrimonios, divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes continúan sin ser legalmente reconocidos. | UN | ٥٣- وادعي بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها قانونا. |
| Debe también examinarse cuidadosamente la situación legal de los bahaíes que guardan prisión, particularmente de aquellos que han sido condenados a muerte o acusados de apostasía. | UN | ويجب أيضا أن تدرس بكل دقة الحالة القانونية للبهائيين الذين هم في السجن، ولا سيما أولئك الذين حكم عليهم بالاعدام أو أُتهموا بالارتداد؛ |
| Los titulares de mandatos de los procedimientos especiales han planteado la cuestión de los bahaíes a las autoridades iraníes en repetidas ocasiones. | UN | 56 - وأثار المكلفون بولايات بموجب الإجراءات الخاصة مرارا قضية طائفة البهائيين مع السلطات الإيرانية. |
| La Comisión había investigado denuncias de las minorías religiosas, “especialmente los bahaíes”. | UN | وبحثت اللجنة الشكاوى المقدمة من اﻷقليات الدينية " أبرزها طائفة البهائيين " . |
| No le convencen las respuestas de la delegación respecto a los bahaíes. | UN | وأضاف أنه لم يقتنع بأجوبة الوفد المتعلقة بالبهائيين. |
| En Kashan, se erigió una mezquita en un terreno confiscado a los bahaíes. | UN | وفي كاشان، شُيد مسجد على أرض تمت مصادرتها من بهائيين. |
| La Comisión señaló que la discriminación contra los bahaíes seguía siendo particularmente grave. | UN | ولاحظت اللجنة أن التمييز ضد البهائيين لا يزال يشكل مسألة شديدة الخطورة. |
| Ulteriormente se impidió a los bahaíes recuperar los restos de Quddus. | UN | وفي وقت لاحق، زعم أن البهائيين منعوا من استرداد رفات القدوس. |
| Por consiguiente, los bahaíes no estaban sujetos a ninguna restricción sobre la base de sus creencias, en particular en lo que respecto al acceso a la universidad. | UN | والبهائيون لا يخضعون بالتالي ﻷي نوع من أنواع الحظر، وبخاصة فيما يتصل بالالتحاق بالجامعات، بسبب عقيدتهم. |
| Recordando la preocupante situación de los judíos y los bahaíes, Francia preguntó por las políticas adoptadas para luchar contra la discriminación en razón de la religión o las creencias. | UN | وتساءلت فرنسا عن السياسات المتبعة لمكافحة التمييز القائم على الدين أو المعتقد، مشيرة إلى الحالة المقلقة لليهود والبهائيين. |