"los bajos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وانخفاض
        
    • تدني
        
    • وتدني
        
    • لانخفاض
        
    • فإن انخفاض
        
    • تدنّي
        
    • فانخفاض
        
    • لتدني
        
    • المتدنية
        
    • والمستوى المنخفض
        
    • في هذه البلدان محدودة نتيجة انخفاض
        
    • وقد أدى انخفاض
        
    • المنخفضة
        
    • ويشكل انخفاض
        
    • جانب انخفاض
        
    Con pocas excepciones, la pobreza y los bajos ingresos son también características de países con un índice elevado de deforestación. UN ومع استثناءات قليلة فإن الفقر وانخفاض الدخل مظهران نمطيان في البلدان التي ترتفع فيها معدلات إزالة الغابات.
    los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. UN وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة.
    Tomó nota de la feminización de la profesión médica y de los bajos salarios de ese sector. UN ولاحظت اصطباغ مهنة الطب بالطابع اﻷنثوي وانخفاض اﻷجور في هذا القطاع.
    En segundo lugar, para varios países la existencia de limitaciones externas - como los bajos precios de exportación o la pesada carga de la deuda - se ha convertido en una situación semipermanente. UN ثانيا فبالنسبة إلى عدد من البلدان، قد ينطوي اﻷمر على عقبة خارجية مثل تدني أسعار الصادرات أو وجود عبء فادح من المديونية وقد يصبح ذلك حالة شبه مزمنة.
    Si bien las mujeres habían logrado ciertos adelantos en materia de empleo remunerado, las desigualdades de género en relación con el poder político seguían siendo un problema, como se demostraba en los bajos índices de representación de las mujeres en los parlamentos. UN ومع أن المرأة حققت بعض المكاسب في العمل لقاء أجر فإن التفاوتات ما بين الجنسين في ما يتعلق بالسلطة السياسية ما زالت تسبب إشكالا، على نحو ما ينعكس ذلك في تدني مستويات تمثيل المرأة في البرلمانات.
    los bajos sueldos también exponen a los jueces al peligro de corrupción. UN وتدني المرتبات يعرض القضاة لإغراء الفساد.
    En muchos países en desarrollo, sin embargo, ese ahorro estaba limitado por los bajos niveles de ingresos. UN غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها.
    Tomó nota de la feminización de la profesión médica y de los bajos salarios de ese sector. UN ولاحظت اصطباغ مهنة الطب بالطابع اﻷنثوي وانخفاض اﻷجور في هذا القطاع.
    Estas elevadas tasas son la consecuencia de la mala situación sanitaria, de deficiencias nutricionales, del analfabetismo, de la falta de infraestructura y de los bajos ingresos. UN والسبب في ارتفاع هذين المعدلين سوء اﻷوضاع الصحية والنقص التغذوي واﻷمية ونقص الهياكل اﻷساسية وانخفاض الدخل.
    Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. UN وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة.
    Creemos que la conducción desacertada, la pobreza y los bajos niveles de desarrollo económico en la región son las principales causas subyacentes. UN إننا نعتقد أن سوء القيادة والفقر وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية في المنطقة هي اﻷسباب الكامنة الرئيسية.
    El suministro de servicios energéticos a las zonas rurales sigue siendo insuficiente debido a la dispersión de la población y a los bajos niveles de ingresos de los habitantes del medio rural. UN لا يزال توفير خدمات الطاقة للمناطق الريفية غير كاف، بسبب تناثر سكانها وانخفاض مستويات الدخل لسكان تلك المناطق.
    La falta de crédito y los bajos precios han contribuido al estancamiento de las industrias de transformación del tomate del África occidental. UN وساهم انعدام الائتمان وانخفاض الأسعار في ركود صناعات تجهيز الطماطم في غرب أفريقيا.
    Los oradores también llamaron la atención sobre la volatilidad de los precios en los mercados internacionales de productos básicos y los bajos precios persistentes para algunos de esos productos. UN كما وجه المتحدثون الانتباه إلى تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الدولية واستمرار تدني أسعار بعض هذه السلع.
    El consejo encargado de la reforma de la administración está examinando la cuestión de los bajos salarios del personal. UN ويبذل مجلس الاصلاح الإداري جهوداً لمعالجة موضوع تدني مرتبات الموظفين.
    los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. UN وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء.
    Hay una relación inherente entre la pobreza y los bajos niveles de educación. UN ثمة علاقة تلقائية بين الفقر وتدني التعليم.
    Ello obedece a las expectativas a que ha dado lugar la expansión militar y a los bajos tipos de interés vigentes. UN وتعزى أسباب ذلك إلى التوقعات المتعلقة بتعزيز القوات العسكرية وتدني معدلات الفائدة.
    Debido a los bajos niveles de fecundidad prevalecientes, la migración internacional está haciendo una importante contribución al crecimiento demográfico de las regiones más desarrolladas. UN 35 - ونظرا لانخفاض مستويات الخصوبة السائدة، فإن الهجرة الدولية تسهم إسهاما كبيرا في نمو السكان في المناطق الأكثر تقدما.
    Además, los bajos precios animaban a los agricultores a apostar por los alimentos alternativos o por cultivar productos no destinados a la alimentación, o incluso a destinar sus tierras a usos no agrícolas. UN وفضلاً عن هذا، فإن انخفاض الأسعار شجع المزارعين على الانتقال إلى محاصيل غذائية أو غير غذائية بديلة، أو تحويل الأراضي لأغراض الاستخدامات غير الزراعية.
    A diferencia del cacao, la producción de café en Côte d ' Ivoire se vio gravemente afectada por el conflicto y los bajos precios internacionales. UN وعلى العكس من الكاكاو، فإن إنتاج البن في كوت ديفوار تأثر بشكل كبير بسبب النـزاع وبسبب تدنّي الأسعار الدولية.
    Esas características están estrechamente relacionadas entre sí, ya que los bajos ingresos restringen el acceso a los bienes y servicios básicos y a su vez, la falta de acceso a los bienes y servicios limita las oportunidades de generación de ingresos. UN وترتبط هذه السمات ارتباطا وثيقا ببعضها البعض: فانخفاض الدخل يحِـد من فرص الحصول على السلع والخدمات الأساسية، كما أن عدم توفر فرص الحصول على السلع والخدمات من شأنه أن يؤدي إلى تقليص فرص إدرار الدخل.
    El informe más reciente de la OSCE ofrece esta misma imagen desoladora y señala los bajos niveles de asistencia escolar de los niños romaníes y su alta tasa de analfabetismo. UN ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم.
    Sin embargo, al mismo tiempo, persisten muchos desequilibrios y los bajos precios constituyen un grave problema para los exportadores de productos básicos. UN وفي الوقت نفسه، فإن كثيراً من الاختلالات ظلت قائمة، وشكلت اﻷسعار المتدنية مشاكل خطيرة بالنسبة لمصدري السلع اﻷساسية.
    La dependencia de los productos básicos, los bajos ingresos per cápita y la fragilidad, incluso la ausencia, de relaciones entre las industrias, son elementos negativos que han frenado el desarrollo y el crecimiento de África. UN إن الاعتماد على المواد الخام، والمستوى المنخفض لدخل الفرد، وأوجه ضعف الروابط فيما بين الصناعات، وحتى غيابها، عوامل سلبية تعمل، مع ذلك، على كبح التنمية والنمو في افريقيا.
    los bajos niveles de ingreso per cápita, ahorro interno e inversión y una base impositiva reducida limitan los recursos nacionales. UN فالموارد المحلية في هذه البلدان محدودة نتيجة انخفاض مستويات الدخل الفردي ومستويات الادخار والاستثمار المحليين وضيق الوعاء الضريبي.
    los bajos salarios y el elevado costo de la vida han obligado a que trabajen los dos miembros de muchas parejas, cuyos ingresos se ven complementados por los de los hijos. UN وقد أدى انخفاض الأجور وارتفاع تكاليف المعيشة إلى حمل كثير من الأزواج على العمل، مع استكمال مكتسباتهم بما يمكن أن يكسبه أبناؤهم.
    los bajos niveles de educación impiden que muchísimas sociedades aprovechen todo su potencial. UN فمستويات التعليم المنخفضة تمنع مجتمعات كثيرة جدا من تحقيق قدراتها الكاملة.
    los bajos rendimientos desincentivan las inversiones de capital. UN ويشكل انخفاض المحاصيل عاملا لا يشجع على استثمار رؤوس الأموال.
    Con el agravante de los bajos niveles de remuneración, se hace difícil atraer personal calificado y educado. UN ويؤدي ذلك، إلى جانب انخفاض مستويات الأجور، إلى صعوبة جذب موظفين مؤهلين ومثقفين للعمل في السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more