El Grupo admite que el inventario es prueba de la presencia de los bienes en el Iraq. | UN | ويقبل الفريق أن الجرد يشكل دليلا على وجود الممتلكات في العراق. |
Se ha ajustado la cantidad reclamada para tener en cuenta la antigüedad de los bienes en el momento de los daños. | UN | وقد عُدل المبلغ المطالب به لأخذ عمر الممتلكات في الاعتبار وقت إصابتها بالضرر. |
No hay pruebas del precio de compra, del valor de los bienes en cuestión ni de la presencia de ellos en el Iraq. | UN | ولا توجد أدلة من ذلك الوقت على ثمن أو قيمة الشراء لهذه الأصول المعنية أو أدلة على وجود هذه الأصول في العـراق. |
Producir bienes en un continente y enviarlos a otro, sólo tiene sentido si los bienes en cuestión simplemente no pueden ser producidos en el área deseada. | Open Subtitles | إنتاج البضائع في قارة، ثم شحنها لقارة أخرى يصلح فقط لو أن تلك البضائع لا يمكن إنتاجها في تلك القارة. |
ii) La legislación australiana establecía expresamente que se distribuyeran los bienes en caso de insolvencia de esas compañías; | UN | `2` ينص القانون الأسترالي تحديدا على توزيع الموجودات في حال إعسار هذه الشركات؛ |
Ello se reflejará en el precio de los bienes en el país -- y por ende en la comparación de la PPA -- en proporción con el gasto interno conexo. | UN | وسينعكس ذلك على أسعار هذه السلع في البلد المعني، ومن ثم ينعكس في مقارنة تعادلات القدرة الشرائية، كنسبة إلى الإنفاق المحلي الذي ينطوي عليه الأمر. |
Con ese fin, acogemos con beneplácito el reciente informe Pinheiro sobre la marcha de los trabajos relativo a la devolución de los bienes en el contexto del retorno de los refugiados y los desplazados internos. | UN | ومن أجل ذلك، نرحب بتقرير بينهيرو الصادر مؤخرا عن إعادة الممتلكات في إطار إعادة اللاجئين والمشردين داخليا. |
La Ley recoge directrices para distribuir los bienes en caso de divorcio de las personas casadas y de separación de las personas que vivan maritalmente. | UN | ويضع القانون مبادئ توجيهية لتوزيع الممتلكات في حالة طلاق المتزوجين وحالة الانفصال بين الأطراف في قران عرفي. |
Para determinar la distribución de los bienes en un divorcio el tribunal deberá tener en cuenta: | UN | ولدى النظر في توزيع الممتلكات في حالة الطلاق، يجب على المحكمة أن تضع في الاعتبار ما يلي: |
Los arreglos contractuales sobre los bienes en las uniones de hecho son idénticos a los que rigen los matrimonios convencionales. | UN | والترتيبات التعاقدية التي تغطي الممتلكات في حالة الاقتران غير الشرعي تتطابق مع ترتيبات الزواج التقليدي. |
Identificación y verificación más exactas de los bienes en las misiones sobre el terreno mediante el uso de soluciones tecnológicas | UN | القيام على نحو أكثر دقة بتحديد الأصول في البعثات الميدانية والتحقق منها وذلك باستخدام الحلول التكنولوجية. |
Está previsto que se incluya una función de gestión de los bienes en el proyecto del sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | ومن المزمع إدراج مسألة قابلية تشغيل إدارة الأصول في إطار مشروع تخطيط موارد المؤسسة. |
En el futuro, el almacenamiento de la mayoría de los bienes en Somalia reducirá los gastos generales de distribución y almacenamiento. | UN | وسيقلل التخزين المتقدم لمعظم الأصول في الصومال من التكاليف الإجمالية للتسليم والتخزين. |
Sin embargo, sólo en relación con una de las dos transacciones presentó los documentos comerciales sobre el envío y entrega de los bienes en el puerto marítimo de Kuwait y el certificado expedido por las autoridades portuarias kuwaitíes en que se reconocía la pérdida de los bienes. | UN | غير أن الوثائق التجارية التي تثبت شحن وتسليم البضائع في ميناء الكويت البحري، والشهادة الصادرة عن سلطات ميناء الكويت التي تقر بفقدان البضائع، قدمت لصفقة واحدة من الصفقتين المشار إليهما سلفاً. |
La administración estuvo de acuerdo con las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna al respecto y señaló que la inclusión de una disposición específica para la disposición de los bienes en el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas era una de las principales enseñanzas que se podían extraer de la liquidación. | UN | واتفقت الإدارة مع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذا الصدد، وأوضحت أن إدراج حكم خاص بتصريف الموجودات في اتفاق مركز القوات كان أحد الدروس الرئيسية التي استفادتها من عملية التصفية هذه. |
Sería más económico adquirir los bienes en los Estados Unidos, lo que a su vez dejaría más fondos disponibles para proyectos. | UN | ومن الأرخص شراء هذه السلع في الولايات المتحدة، مما يتيح بدوره مزيدا من الأموال للمشاريع. |
Los criterios para la distribución de los bienes en el caso de fallecimiento están cambiando. | UN | وأضافت أنه يجري تغيير المعايير الخاصة بتوزيع الملكية في حالة الوفاة. |
Apoyo a la consulta interregional relativa a los derechos de la mujer sobre la tierra y los bienes en situaciones de conflicto y reconstrucción | UN | دعم المشورة اﻷقاليمية بشأن حقــوق المــرأة المتعلقــــة باﻷراضي والممتلكات في ظل حالات الصراع والتعمير |
En algunos casos, se considera que el marido debe conservar los bienes en un fideicomiso impuesto por la ley en favor de su esposa. | UN | وفي بعض الحالات، يُرتأى أن يحتفظ الزوج بالممتلكات في شكل أوقاف مستغلة لصالح زوجته. |
Su misión es establecer una fuerza conjunta cuya responsabilidad sea garantizar la seguridad y la libertad de circulación de las personas y los bienes en todo el territorio nacional. | UN | ومهام المركز تتركز على تشكيل قوة مشتركة تكلف بضمان الأمن وكفالة التنقل الحر للأفراد والنقل الحر للبضائع في كل أرجاء البلد. |
Las prohibiciones establecidas en el párrafo X no se aplicarán a los bienes en él mencionados cuando una Parte adversa: | UN | ولا تطبق أنواع الحظر الواردة في الفقرة العاشرة على ما يستخدمه الطرف الخصم من الأعيان والمواد التي تشملها تلك الفقرة: |
:: Ni la Sede ni las misiones tenían plenamente en cuenta los bienes en existencias al hacer los pedidos | UN | :: لم يراع كل من المقر والبعثات مراعاة كاملة ما يوجد من أصول في المخزون أثناء إعداد طلبات الشراء؛ |
los bienes en arrendamiento financiero deben incluirse en las estadísticas del comercio internacional de mercancías. | UN | وينبغي إدراج السلع برسم اﻹيجار المالي في إحصاءات التجارة الدولية للبضائع. |
4.3 El Estado parte observa además que los autores no agotaron los recursos internos con respecto a los procedimientos de restitución, pues nunca entablaron acción judicial alguna para recuperar la propiedad de los bienes en cuestión. | UN | 4-3 وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإجراءات استرداد الملكية، حيث لم يشرعا مطلقاً في أية إجراءات قضائية بهدف استرداد ملكيتهما للأملاك موضع النظر. |
La finalidad de ésta es contrarrestar la falsa impresión de riqueza que podría crearse si la garantía real constituida sobre los bienes en posesión del otorgante no es evidente a terceros. | UN | والغرض من الإشهار، مثل الإشهار الذي توفره حيازة موجودات مرهونة، هو تبديد أي انطباع خاطئ عن الثراء قد ينشأ إن لم يكن الحق الضماني في الموجودات التي يحوزها المانح واضحا لأطراف ثالثة. |
En el período comprendido entre la presentación de una solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia y la apertura de dicho procedimiento, el deudor tiene derecho a seguir dirigiendo su empresa y a utilizar y disponer de los bienes en el curso ordinario de los negocios, a reserva de las restricciones que le imponga el tribunal. | UN | ففي الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء تلك الإجراءات، يحق للمدين أن يواصل تشغيل منشأته ويستخدم الموجودات ويتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، باستثناء ما تفرضه المحكمة من تقييدات. |