"los cambios estructurales" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغييرات الهيكلية
        
    • التغيرات الهيكلية
        
    • بالتغييرات الهيكلية
        
    • للتغييرات الهيكلية
        
    • التغيير الهيكلي
        
    • والتغيرات الهيكلية
        
    • بالتغيرات الهيكلية
        
    • التغير الهيكلي
        
    • للتغيرات الهيكلية
        
    • تغييرات هيكلية
        
    • تغيرات هيكلية
        
    • والتغييرات الهيكلية
        
    • للتغيير الهيكلي
        
    • التغييرات التنظيمية
        
    • التغيُّرات الهيكلية
        
    Debemos hacer los cambios estructurales necesarios para reducir la desigualdad y alcanzar una prosperidad compartida. UN ويجب علينا إجراء التغييرات الهيكلية الضرورية للحد من عدم المساواة وتحقيق الرخاء للجميع.
    La delegación tal vez pueda indicar los cambios estructurales que habría que considerar para garantizar la plena independencia de la Comisión. UN وربما أمكن الوفد الإشارة إلى التغييرات الهيكلية التي يمكن النظر فيها لضمان استقلال هذه اللجنة على النحو التام.
    El progreso en su camino es incesante y se han revelado dispuestas a los cambios estructurales que la dinámica del tiempo demanda. UN ولقد حققت اﻷمم المتحدة تقدما لا يعوقه شيء، وأبدت استعدادا لتقبل التغييرات الهيكلية التي فرضتها اﻷزمنة المتغيرة.
    Es irrefutable que en los países en desarrollo los cambios estructurales se han cobrado un costo humano exorbitante. UN ومما لا يدحض أن التغيرات الهيكلية للبلدان النامية قد اقتضت تكلفة بشرية فادحة.
    Se prevé que el estudio dará origen a un mejor marco conceptual para comprender los cambios estructurales en relación con el desarrollo del multilateralismo. UN والنتيجة المتوقعة من الدراسة هي وضع إطار مفاهيمي أفضل لفهم التغيرات الهيكلية فيما يتصل بتطوير تعددية اﻷطراف.
    La introducción de la política de una moneda nacional acelerará los cambios estructurales de la economía y nos acercará al mercado. UN وإن وضع سياسة نقدية وطنية سيعجل بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد وسيقربنا من السوق.
    Aunque necesarias, éstas han probado ser insuficientes por sí mismas para generar los cambios estructurales que el desarrollo económico lleva asociados. UN وفي حين أنها ضرورية، فقد أظهرت أنها غير كافية لتحقيق التغييرات الهيكلية المرتبطة بالتنمية الاقتصادية.
    Asimismo, los cambios estructurales y el aumento del desempleo en muchos sectores de predominio masculino habían contribuido a la reestructuración. UN وعلاوة على ذلك، اسهمت التغييرات الهيكلية وزيادة البطالة في العديد من القطاعات التي يهيمن عليها الذكور في إعادة التشكيل.
    Además, los cambios estructurales en el PNUD también habían afectado al programa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات الهيكلية داخل برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي قد أثرت كذلك على البرنامج.
    Además, los cambios estructurales en el PNUD también habían afectado al programa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات الهيكلية داخل برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي قد أثرت كذلك على البرنامج.
    Asimismo, los cambios estructurales y el aumento del desempleo en muchos sectores de predominio masculino habían contribuido a la reestructuración. UN وعلاوة على ذلك، اسهمت التغييرات الهيكلية وزيادة البطالة في العديد من القطاعات التي يهيمن عليها الذكور في إعادة التشكيل.
    La visión a largo plazo para hacer efectiva la protección estaría influida por los resultados de los cambios estructurales. UN إن الرؤية على الأمد الطويل فيما يتعلق بتفعيل الحماية سوف تتأثر بنتيجة التغييرات الهيكلية.
    No es una fórmula mágica, pero nos permitirá trazar los cambios estructurales necesarios para hacer realidad una igualdad efectiva de oportunidades entre hombres y mujeres. UN ولا يشكل ذلك وصفة سحرية، وإنما هو وسيلة تمكننا من بيان التغييرات الهيكلية اللازمة لتحقيق تكافؤ الفرص فعليا بين الرجل والمرأة.
    La Comisión no estaba en absoluto convencida de que los cambios estructurales propuestos se ajustasen al objetivo declarado de promover el proceso de consulta. UN ولم تقتنع اللجنة البتة بأن التغيرات الهيكلية المقترحة ستلبي الهدف المعلن، المتمثل في تعزيز العملية الاستشارية.
    El proceso de transición a una economía de mercado, inclusive los cambios estructurales necesarios dentro del sector de la banca, sigue siendo lento. UN ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة.
    Se examinan también los efectos que tienen sobre la industria mundial del acero los cambios estructurales y las innovaciones tecnológicas. UN كما تفحص آثار التغيرات الهيكلية والابتكار التكنولوجي على صناعة الفولاذ العالمية.
    Comparto plenamente el sentido de urgencia del Secretario General en lo que se refiere a los cambios estructurales dentro de las Naciones Unidas. UN وأتشاطر على نحو تام شعور الأمين العام بالضرورة الملحة حينما يتعلق الأمر بالتغييرات الهيكلية في الأمم المتحدة.
    los cambios estructurales deberían permitir que se consolidaran las medidas anteriores y los beneficios que deje la experiencia. UN وينبغي للتغييرات الهيكلية أن تسمح بتوطيد الإجراءات الماضية والمكاسب المستمدة من الخبرات.
    los cambios estructurales afectan en primer término a las mujeres que trabajan en la agricultura. UN وكان التغيير الهيكلي يؤثر على المهن الزراعية أولا.
    MODOS DE EJECUCIÓN, INCLUIDOS LOS RECURSOS HUMANOS Y FINANCIEROS Y los cambios estructurales UN وسائل التنفيذ، بما فيها الموارد البشرية والوسائل المالية والتغيرات الهيكلية
    Estamos dispuestos a seguir dialogando en lo que concierne a las cuestiones relativas a los cambios estructurales en los órganos deliberantes y subsidiarios de la Asamblea General. UN ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة.
    La cooperación internacional puede desempeñar un importante papel en el impulso a los cambios estructurales en el sector industrial y la creación de las instituciones de apoyo a la industria que sean precisas. UN ويمكن أن يسهم التعاون الدولي بدور هام في تعزيز التغير الهيكلي في مجال الصناعة وبناء مؤسسات الدعم الصناعي اللازمة.
    Los Estados Miembros deberían actuar de manera concertada a fin de formular y aplicar una nueva estrategia de desarrollo eficaz en respuesta a los cambios estructurales que se están produciendo en el mundo. UN وذكر أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تعمل بصورة متسقة لوضع واتباع استراتيجية جديدة فعالة من أجل التنمية، استجابة للتغيرات الهيكلية الجارية في العالم.
    Por consiguiente, las estrategias políticas deben ser amplias y abarcar muchas actividades económicas y es necesario que fomenten los cambios estructurales a largo plazo tanto para la producción como para el consumo. UN ومن ثم فإن استراتيجيات السياسة العامة بحاجة إلى أن تكون شاملة وأن تغطي أنشطة اقتصادية عديدة؛ وتحتاج إلى تشجيع إجراء تغييرات هيكلية في اﻷجل الطويل لأغراض اﻹنتاج والاستهلاك على حد سواء.
    La intensificación de su contribución a la ayuda al desarrollo también debería situarse en el contexto de una estrategia unida de desarrollo que tenga en cuenta los cambios estructurales que se han producido en la economía. UN وينبغي أيضاً أن يوضع تعزيز مساهمة هذا القطاع في المساعدة الإنمائية في سياق استراتيجية إنمائية متماسكة تأخذ في الاعتبار ما طرأ على الاقتصاد من تغيرات هيكلية.
    los cambios estructurales, la evolución de los hábitos de consumo y la baja de los precios de los productos agrícolas han contribuido a este retroceso. UN والتغييرات الهيكلية وتطور سلوك الاستهلاك وانخفاض أسعار المنتجات الزراعية قد أسهم في هذا التراجع.
    31. Existe el riesgo de que los transportistas aéreos que han logrado una posición dominante en el mercado como resultado de los cambios estructurales en curso abusen de su posición. UN ١٣- ويخشى أن تعمد شركات النقل الجوي التي حققت مركزا مهيمنا في السوق نتيجة للتغيير الهيكلي الجاري إلى استغلال مركزها.
    Formulación de recomendaciones a cada departamento, oficina y misión sobre el terreno sobre los cambios estructurales y de otra índole necesarios para mejorar la eficacia y la eficiencia de las actividades de TIC y armonizarlas con las de la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones. UN تقديم توصيات لكل إدارة ومكتب وبعثة ميدانية بشأن إجراء التغييرات التنظيمية وغيرها من التغييرات لتحسين فعالية وكفاءة عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومواءمتها مع عمليات مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Las mujeres rurales con una educación insuficiente tienen más probabilidades de sufrir los efectos adversos de los cambios estructurales en la economía, especialmente en un sector agrícola orientado hacia un mercado mundial altamente competitivo, pero es menos probable que puedan responder positivamente. UN ومن المرجَّح أكثر أن تواجه نساء الريف اللائي لم يحصّلن سوى مستوى منخفض من التعليم، الآثار السلبية الناجمة عن التغيُّرات الهيكلية في الاقتصاد وخاصة في قطاع زراعي موجّه نحو السوق العالمية التنافسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more