"los ciudadanos de los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواطني الدول
        
    • لمواطني الدول
        
    • لمواطني دول
        
    • مواطني دول
        
    • المواطنين في جميع أرجاء
        
    • رعايا الدول
        
    • مواطنو الدول
        
    Unicamente podrán ser funcionarios de la Secretaría Técnica los ciudadanos de los Estados Partes. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Unicamente podrán ser funcionarios de la Secretaría Técnica los ciudadanos de los Estados Partes. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Unicamente podrán ser funcionarios de la Secretaría los ciudadanos de los Estados Partes. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    los ciudadanos de los Estados partes podrán pensar con razón que justicia retrasada es justicia denegada. UN ويحق لمواطني الدول الأطراف أن يعتبروا التأخر في إقامة العدل حرماناً من العدالة.
    Unicamente podrán ser funcionarios de la Secretaría los ciudadanos de los Estados Partes. UN ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية.
    Al parecer esos acuerdos fueron suscritos para asegurar que los ciudadanos de los Estados respectivos pudieran regresar a sus países de origen después de una estadía en el extranjero conservando la nacionalidad del país que visitaron. UN ويبدو أن القصد من إبرام هذه الاتفاقيات يكمن في كفالة إمكانية عودة مواطني الدول المعنية إلى بلدهم الأصلي بعد قضاء فترة إقامتهم في الخارج، مع احتفاظهم بجنسية البلد الذي زاروه.
    Situados entre los ciudadanos de los Estados y la comunidad de Estados, y por definición comprometidos al diálogo, el debate y la concertación, los parlamentarios son una fuerza motriz directa para la democratización en el plano internacional. UN ولما كان البرلمانيون يأخذون مواقعهم ما بين مواطني الدول ومجتمع الدول، وﻷنهم، بحكم طبيعتهم، ملتزمون بالحوار والمناقشة والاتفاق، فإنهم يشكلون قوة محركة مباشرة ﻹرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي.
    Para que la comunicación sea eficaz, las Naciones Unidas deben conseguir que su mensaje llegue tanto a los ciudadanos de los Estados Miembros como a los gobiernos. UN ٣٨٢ - وفي سبيل فعالية الاتصال، يتعين على اﻷمم المتحدة إبلاغ رسالتها إلى مواطني الدول اﻷعضاء وكذلك إلى الحكومات.
    Señalando que los peligros de esas campañas de información se ven exacerbados por ciertos elementos políticos que discriminan abiertamente contra las comunidades musulmanas y los ciudadanos de los Estados miembros de la OCI, UN وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزا سافرا ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء،
    Señalando que los peligros de esas campañas de información se ven exacerbados por ciertos elementos políticos que discriminan abiertamente contra las comunidades musulmanas y los ciudadanos de los Estados miembros de la OCI, UN وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزا سافرا ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء،
    La República de Eslovenia no ha supeditado la adquisición de la ciudadanía por parte de los ciudadanos de los Estados predecesores ni el reconocimiento de la ciudadanía ex lege a la renuncia a la ciudadanía anterior, y no ha surgido caso alguno de apatridia a este respecto. UN ولم تشترط جمهورية سلوفينيا لاكتساب مواطني الدول السلف للجنسية ولإعطاء الجنسية بحكم القانون تخليهم عن الجنسية السابقة، ولم تنشأ في هذا الصدد أي حالة من حالات انعدام الجنسية.
    Subrayando que los peligros de esas campañas en los medios de comunicación se ven exacerbados por ciertos elementos políticos que discriminan abiertamente a las comunidades musulmanas y los ciudadanos de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica, UN وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزا سافرا ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء،
    Si bien el Commonwealth ha adoptado diversas iniciativas con respecto a ese tipo de Estados, concretamente en relación con sus aspectos vulnerables, nada en su sitio web indica que se haya examinado, a nivel de la organización, el problema del traslado de los ciudadanos de los Estados que puedan desaparecer por motivos ambientales. UN وإن كان الكومنولث قد اضطلع بمجموعة متنوعة من المبادرات فيما يخص الدول الصغيرة، بما فيها المبادرات الخاصة بهشاشة تلك الدول، لا شيء على موقعه على الإنترنت يشير على مستوى المنظمة إلى أنه تطرق إلى مشكلة إعادة توزيع مواطني الدول التي تزول من الوجود لأسباب بيئية.
    Subrayando que los peligros de esas campañas en los medios de comunicación se ven exacerbados por ciertos círculos políticos que discriminan abiertamente a las comunidades musulmanas y a los ciudadanos de los Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica, UN وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، والترويج للإسلاموفوبيا بكل أشكالها تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزاً سافراً ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء،
    Existen varias organizaciones regionales en el mundo con alguna forma de libre circulación para los ciudadanos de los Estados miembros de la organización. UN 86 - وتوجد بالعالم منظمات إقليمية عديدة توفر لمواطني الدول الأعضاء بهذه المنظمات شكلاً من أشكال حرية التنقل.
    Se encuentra vigente un régimen de circulación de personas sin necesidad de visas: los ciudadanos de los Estados miembros de la Comunidad, con arreglo a un convenio intergubernamental, y con independencia del lugar de su residencia permanente, tienen derecho a salir y entrar, atravesar en tránsito, desplazarse y permanecer en el territorio de los Estados de la Comunidad sin necesidad de visa. UN ويطبق نظام السفر دون تأشيرات سفر، إذ يحق لمواطني الدول الأعضاء في الجماعة، وفقا لاتفاق مشترك بين الحكومات، الدخول إلى أراضي دول الجماعة أو مغادرتها أو عبورها أو التنقل داخلها أو الإقامة فيها دون تأشيرة سفر، وذلك بصرف النظر عن مكان إقامتهم الدائمة.
    Encomiando los considerables progresos logrados por los Estados árabes en diversos ámbitos del desarrollo económico y social que contribuyen a mejorar el bienestar general de los ciudadanos de los Estados árabes, UN - وإذ يشيد بما حققته الدول العربية من تقدم ملموس في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مختلف قطاعاتهما بما يسهم في تعزيز الرفاه العام لمواطني الدول العربية،
    También se decidió modificar las normas unificadas de titularidad e intercambio de acciones, para que los ciudadanos de los Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo puedan poseer e intercambiar acciones de empresas anónimas que operan en los diferentes sectores económicos, con la excepción del sector bancario, el cambiario y el de seguros. UN كما أقر تعديل القواعد الموحدة لتملك وتداول اﻷسهم بما يتيح لمواطني دول المجلس تملك وتداول أسهم الشركات المساهمة التي تعمل في المجالات الاقتصادية المختلفة باستثناء مجالات البنوك والصرافة والتأمين.
    A ese ámbito se dedica la mayor parte de los esfuerzos, el tiempo y los recursos de la Organización, pero no siempre aparece en los titulares de los periódicos, ni tampoco lo conocen los ciudadanos de los Estados más prósperos. UN فهذا الميدان يستحوذ على حصة الأسد من حيث الجهود والوقت والموارد التي تبذلها الأمم المتحدة، ولو أنه قليلا ما يحتل العناوين الأولى في وسائط الإعلام أو يدخل في إطار وعي مواطني دول الرخاء الاقتصادي.
    El propósito de esa campaña de orientación popular es hacer un llamamiento a los ciudadanos de los Estados Unidos para que aporten 1 dólar o más para ayudar a colmar la brecha de financiación originada por el retiro de la contribución de los Estados Unidos al Fondo. UN وتناشد هذه الحملة الشعبية المواطنين في جميع أرجاء الولايات المتحدة أن يرسلوا دولارا واحدا أو أكثر للمساعدة في سد الثغرة في التمويل الناجمة عن سحب تبرع الولايات المتحدة إلى الصندوق.
    Las autoridades de inmigración también utilizan el sistema de reconocimiento del iris de los inmigrantes para identificar a los ciudadanos de los Estados de donde provienen la mayoría de sus trabajadores migrantes. UN وتستعين سلطات الهجرة، أيضا، في التحقق من هوية رعايا الدول الذين يشكِّلون الجزء الأكبر من العمالة المهاجرة لديها، بنظام التعرف على الهوية من خلال القزحية.
    Dichos cambios obscurecían la distinción entre migración interna e internacional: los ciudadanos de los Estados de la Comunidad Europea habían conseguido una mayor libertad de movimiento y residencia dentro de la Comunidad, mientras que los rusos en los Estados sucesores de la Unión Soviética de población no rusa se habían convertido en emigrantes internacionales. UN وقد أخفت تلك التغييرات الفرق بين الهجرة الداخلية والهجرة الدولية: فقد اكتسب مواطنو الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية مزيدا من حرية الحركة والاستقرار داخل الجماعة، بينما أصبح الروس في الدول غير الروسية التي خلفت الاتحاد السوفياتي مهاجرين دوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more