ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
Uno de los principales defectos del texto actual del Protocolo II es que sólo se aplica a los conflictos entre Estados. | UN | ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول. |
Las actividades de las Naciones Unidas han sido hasta ahora cruciales para reducir los conflictos entre los Estados. | UN | ما برحت أنشطة الأمم المتحدة حتى الآن بالغة الأهمية في الحد من الصراعات بين الدول. |
Se ha creado un órgano para solucionar los conflictos entre tratados internacionales y derecho nacional. | UN | وقد أنشئت هيئة لتسوية التنازع بين المعاهدات الدولية والقانون المحلي. |
Vivimos en un mundo en el que se están desdibujando las claras fronteras que separaban los conflictos entre Estados de los conflictos dentro de los Estados. | UN | ونعيش في عالم أصبح فيه التمييز بين الصراع بين الدول والصراع داخل الدول غير واضـح. |
Preguntó si existía una legislación específica para los conflictos entre las empresas mineras privadas y los pueblos indígenas. | UN | وسألت عما إذا كان هناك تشريع خاص يغطي النزاعات بين شركات التعدين الخاصة والسكان الأصليين. |
Se ha considerado que, en lo fundamental, los Convenios de Ginebra de 1949 sólo son aplicables a los conflictos entre Estados. | UN | ٢١٣ - وكان يعتقد أن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ تنطبق في المقام اﻷول على النزاعات بين الدول فقط. |
Los chiítas están totalmente integrados en la vida política, social y cultural de la nación y los conflictos entre grupos no existen más que en la imaginación del Relator. | UN | وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر. |
los conflictos entre los Estados se propagan desde Europa hasta África, desde el Oriente Medio hasta Asia, y también dentro de los propios Estados. | UN | إن النزاعات بين الدول، وداخل الدول، انتشرت من أوروبا إلى أفريقيا، ومن الشـرق اﻷوسـط إلى آسيا. |
ii) los conflictos entre los grupos étnicos hema y lendu en la provincia Oriental en que ya han sido muertos miles de congoleños; | UN | `2` النزاعات بين المجموعتين الإثنيتين هيما وليندو في الإقليم الشرقي حيث قتل بالفعل آلاف الكونغوليين؛ |
No obstante, la entrega de la ayuda alimentaria se vio a menudo interrumpida por los conflictos entre grupos enemigos. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
Habida cuenta de que se trata de evitar los conflictos entre los Estados, es preciso evitar términos jurídicos poco claros que se presten a controversias. | UN | وحيث أن الهدف هو تجنب المنازعات بين الدول، يجب تجنب المصطلحات القانونية اﻷقل وضوحا ومن ثم تثير الخلاف. |
Los órganos actualmente encargados de resolver los conflictos entre el personal y la Administración forman parte de la propia Administración. | UN | فالأجهزة المسؤولة حاليا عن تسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة جزء من الإدارة نفسها. |
La diferenciación tradicional entre los conflictos entre Estados y los conflictos dentro de los Estados, también es cada vez menos marcada. | UN | وقد بدأ التمييز التقليدي بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل كل دولة من الدول في التلاشي. |
Por otra parte, las consecuencias de los conflictos entre el Iraq y Kuwait y entre el Irán y el Iraq siguen presentes y obstaculizan el restablecimiento definitivo de la paz. | UN | وفي مكان آخر لا تزال آثار الصراعات بين العراق والكويت وبين العراق وإيران قائمة تعرقل العودة النهائية إلى السلم. |
La misión de las Naciones Unidas no se limita al arreglo de los conflictos entre los Estados. | UN | إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول. |
El texto es asimismo aplicable a los conflictos entre un cesionario y un acreedor del cedente o el administrador de la insolvencia del cedente. | UN | كذلك فإنه يغطي حالات التنازع بين محال اليه ودائن للمحيل أو مدير لاعسار المحيل. |
Son sólo los últimos, y más prominentes, de una larga lista de conflictos mortíferos dentro de las fronteras de los Estados, que los desgarran y que superan en mucho las amenazas a la paz que representan los conflictos entre los Estados. | UN | وهذه ليست سوى آخر الصراعات وأبرزها، في سلسلة طويلة من الصراعات المميتة داخل حدود الدول، التي تمزق الدول القائمة وتتجاوز بكثير التهديدات ضد السلم التي يمثلها الصراع بين الدول. |
los conflictos entre las tres regiones autónomas y el Gobierno federal habían provocado más dificultades. | UN | فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى مزيد من الصعوبات. |
Otro problema de integración, al mismo tiempo difícil y complejo, se debe a los conflictos entre turcos relativos a la cuestión curda, que se manifiesta muchas veces en acciones violentas realizadas en el territorio alemán. | UN | وترجع مشكلة أخرى من مشاكل الاندماج، الصعبة والمعقدة في آن واحد، إلى الصراعات فيما بين اﻷتراك ذات الصلة بالمسألة الكردية، والتي كثيراً ما تتجلى في أعمال عنف على اﻷراضي اﻷلمانية. |
El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
Además, el disfrute de los derechos humanos requiere el reconocimiento de los conflictos entre derechos en concurrencia, así como la creación de mecanismos para la negociación y la solución de conflictos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتطلب إعمال حقوق الإنسان الاعتراف بأوجه التضارب بين حقوق متنافسة، ووضع آليات للتفاوض وحل النزاعات. |
Además, la organización promueve la solución pacífica de los conflictos entre las personas y los grupos. | UN | وتدعو المنظمة إلى التسوية السلمية للنزاعات بين الأفراد والجماعات. |
:: Propiciar la paz mundial mediante la resolución por vías pacíficas de los conflictos entre diversas comunidades. | UN | السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية. |
los conflictos entre Israel, por una parte, y Jordania, Siria y Líbano, por la otra, han derivado de la cuestión de Palestina. | UN | والصراعات بين اسرائيل من ناحية، وبين اﻷردن وسورية ولبنان مـــن الناحيـــة اﻷخرى، قد تولدت عن قضية فلسطين. |
En relación con el enorme aumento del volumen de trabajo del Consejo, otro participante en el debate observó que la Carta se había redactado hacía más de 60 años, cuando en general se consideraba que las amenazas para la paz y la seguridad internacionales eran los conflictos entre Estados. | UN | وأشار متكلم آخر إلى الزيادة الضخمة في حجم عمل المجلس، ولاحظ أنه عند صياغة الميثاق منذ أكثر من ستين عاما، كانت تهديدات السلام والأمن الدوليين ينظر إليها بصفة عامة باعتبارها نزاعات بين الدول. |
Nicaragua rechaza la guerra como medio de solución de los conflictos entre Estados. | UN | وترفض نيكاراغوا الحرب بصفتها حلاًّ للصراعات بين الدول. |
los conflictos entre los Estados han desgarrado algunas de nuestras naciones, planteando amenazas a la seguridad, a la cohesión social y al progreso económico. | UN | وإن الصراعات داخل الدول مزقت بعض دولنا، فيما تشكل تهديدا لﻷمن والتماسك الاجتماعي والتقدم الاقتصادي. |