"los criterios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعايير التي
        
    • بالمعايير التي
        
    • للمعايير التي
        
    • والمعايير التي
        
    • النهج التي
        
    • معايير توجيه
        
    • المعايير المستخدمة
        
    • النُهج التي
        
    • المعايير اللازم
        
    • المعايير الواجب
        
    • النُّهُج التالية
        
    • الاعتبارات التي
        
    • للمعايير المحددة
        
    • بين معايير أخرى
        
    • المعايير المقرر
        
    Si ha habido precalificación, los criterios que se utilicen deberán ser los mismos que se hayan aplicado en ella. UN وإذا كانت إجراءات التأهيل قد اتخذت، طبقت نفس المعايير التي استخدمت في إجراءات اﻹثبات المسبق لﻷهلية.
    Mi delegación cree que las Naciones Unidas no debieran tolerar discrepancias entre los criterios que establece y su puesta en práctica. UN إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها.
    Si ha habido precalificación, los criterios que se utilicen deberán ser los mismos que se hayan aplicado en ella. UN وإذا كانت إجراءات التأهيل قد اتخذت، طبقت نفس المعايير التي استخدمت في إجراءات اﻹثبات المسبق لﻷهلية.
    Tercero, guiados por los criterios que acabo de mencionar, respaldamos con entusiasmo a Alemania y al Japón para ser miembros permanentes. UN ثالثا، إننا، إذ نسترشد بالمعايير التي ذكرت توا، نؤيد بحماس اليابان والمانيا للعضوية الدائمة.
    El orador explicó los criterios que deberían aplicarse en la selección de los funcionarios de estas categorías. UN وقدم شرحا للمعايير التي ينبغي أن تطبق في اختيار العاملين في هذه الفئات.
    Estos son los criterios que demuestran si estamos cumpliendo o no nuestras responsabilidades. UN فهذه هي المعايير التي تُظهر إن كنا نرقى إلى مستوى مسؤوليتنا.
    Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. UN وعند النظر في المعايير التي قد تكون استخدمت، ستسلم اللجنة بإمكانية أن تكون ﻹجراءات معينة عدة أغراض.
    Estos también son los criterios que deben inspirar una reforma exhaustiva del Consejo de Seguridad. UN وهذه هي أيضا المعايير التي يجب أن تلهم بإجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن.
    También se detallan los criterios que deben aplicar los Estados cuando estudien la adopción de medidas de austeridad. UN ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف.
    :: Enuncia con claridad los criterios que el tribunal deberá tener en cuenta al decidir si acepta o rechaza una solicitud de orden de protección. UN :: يحدد بوضوح المعايير التي يجب أن تنظر فيها المحكمة عند البت في طلب استصدار أمر بالحماية سواء بالقبول أو الرفض.
    Pretendemos, así, que nuestras consideraciones sobre el tema puedan representar un aporte a la determinación de los criterios que el Secretario General deberá establecer para la realización de esta tarea. UN ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة.
    Solicitaron también aclaraciones sobre el papel que desempeñaba el Fiscal General y los criterios que aplicaba en acciones relativas a la concesión de reparación. UN وطلبوا أيضا إيضاحات عن دور النائب العام وعن المعايير التي يطبقها بالنسبة ﻹجراءات منح التعويض.
    Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. UN وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن ﻷفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة.
    De esa evaluación surgirán los criterios que deban seguirse para consolidar y profundizar la reforma. UN وستنبثق عن هذا التقييم المعايير التي يجب اﻷخذ بها لتعزيز اﻹصلاح وتعميقه.
    La comunidad internacional necesita saber con claridad cuáles son los criterios que están orientando al Consejo en estos momentos de especial incertidumbre. UN فالمجتمع الدولي يلزمه أن يعرف بوضوح المعايير التي استرشد بها المجلس في أوقات عصيبة بصفة خاصة.
    los criterios que distinguen un régimen de otro se basan, entre otras cosas, en las contribuciones tecnológicas hechas al país. UN وتقوم المعايير التي تميز بين أحد النظم وغيره على أساس، في جملة أمور، المساهمات التكنولوجية للبلد.
    El problema se centraba en los criterios que deberían prevalecer a la hora de tomar una decisión. UN وقد تركزت المشكلة على المعايير التي ينبغي أن تكون غلابة في أي قرار يتخذ.
    Permítaseme expresar una vez más los criterios que el Movimiento, a su más alto nivel, ha señalado en relación con este tema: UN واسمحوا لي مرة أخرى أن أذكر بالمعايير التي صاغتها الحركة على أعلى مستوياتها بشأن هذه القضية:
    El Comité también agradecería que describiera los criterios que se utilizan para determinar cuándo una transacción se considera sospechosa con arreglo al derecho indio. UN وترجو اللجنة أيضا موافاتها ببيان موجز للمعايير التي تتبع في تحديد المعاملات التي يعتبرها القانون الهندي معاملات مريبة.
    64. Es necesario revisar las prioridades y los criterios que rigen el aprovechamiento de fuentes de energía en las zonas rurales. UN ٤٦ - تدعو الحاجة إلى إلقاء نظرة جديدة على اﻷولويات والمعايير التي تحكم تنمية الطاقة في المناطق الريفية.
    Se ha preparado un informe analítico de los criterios que adoptan los organismos donantes en relación con esas cuestiones. UN وقد أعد تقرير تحليلي عن النهج التي تتبعها الوكالات المانحة إزاء تلك المسائل.
    Hoy, 2 de noviembre de 2004, de las 15.00 a las 18.00 horas, se celebrarán en la Sala 7 consultas oficiosas sobre la cuestión relativa a los criterios que se tendrán en cuenta para invitar a relatores especiales, convocadas por la Vicepresidenta, Sra. Mavis Kusorgbor (Ghana). UN تعقد السيدة ميفيس كوسربور (غانا)، نائبة رئيس اللجنة، مشاورات غير رسمية بشأن مسألة معايير توجيه الدعوات في المستقبل إلى المقررين الخاصين، اليوم، 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، في غرفة الاجتماعات 7.
    También preocupa al Comité los criterios que se aplican para otorgar permisos de residencia a los extranjeros. UN وكذا يُعرب عن القلق بشأن المعايير المستخدمة في منح تصاريح اﻹقامة لﻷجانب.
    Otras explicaron los criterios que sus países habían adoptado para la aplicación de dichas normas. UN وأوضح مندوبون آخرون النُهج التي تتبعها بلدانهم في تنفيذ هذه المعايير.
    Ante las diferentes opiniones expresadas por las organizaciones de empleadores y de empleados sobre los criterios que debían emplearse y los efectos de esta razón, la Comisión se remitió a su Estudio general sobre los salarios mínimos, de 1992, donde se decía que los criterios utilizados en el Convenio para la fijación de los salarios mínimos no constituían modelos precisos. UN وفي ضوء اﻵراء المختلفة التي أعربت عنها منظمات أرباب العمل ومنظمات العمال بشأن المعايير اللازم استخدامها وأثر هذه النسبة، أحالت اللجنة إلى دراستها الاستقصائية العامة بشأن الحد اﻷدنى لﻷجور الدنيا لعام ٢٩٩١ التي تبين أن معايير تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور المبينة في الاتفاقية لا تمثل نماذج دقيقة.
    Se exhortó a ambas partes a que presentaran sin más demora al Comité todos sus casos, y a este último a que llegase a un consenso sobre los criterios que han de aplicarse para finalizar sus investigaciones. UN وقد حُث الجانبان كلاهما على تقديم كل ما لديهما من حالات دون مزيد من اﻹبطاء وعلى التوصل إلى توافق في اﻵراء على المعايير الواجب تطبيقها ﻹتمام التحقيق.
    26. Al elegir la metodología de la base de referencia para un proyecto de forestación o reforestación del MDL, los participantes en el proyecto seleccionarán entre los criterios que figuran a continuación el que les parezca más apropiado para la actividad del proyecto, teniendo en cuenta cualquier orientación impartida por la Junta Ejecutiva, y justificarán la conveniencia de su elección: UN 26- عند اختيار استراتيجية لخط أساس في نشاط من أنشطة مشروع تحريج أو إعادة تحريج في إطار آلية التنمية النظيفة، يختار المشاركون في المشروع من بين النُّهُج التالية النهج الأنسب لنشاط المشروع، ويضعون في اعتبارهم أية إرشادات من المجلس التنفيذي، ويبرِّرون ما تجعلهم يعتبرون خيارهم الخيار المناسب:
    78. En ese fallo, la Corte enunció los criterios que se habían considerado pertinentes para determinar si existía una vinculación real, con las palabras siguientes: UN ٧٨ - فقد بينت المحكمة في حكمها الاعتبارات التي يرى أنها ذات صلة عند إنشاء رابط حقيقي، وهي كما يلي:
    Asimismo, los criterios que han sido definidos por otras iniciativas regionales e internacionales aplicados a nivel nacional en el manejo forestal, pesquerías y otros relacionados con el manejo sostenible. UN وكذلك الأمر بالنسبة للمعايير المحددة في المبادرات الإقليمية والدولية الأخرى المطبقة على المستوى الوطني في إدارة الغابات ومصائد الأسماك وغيرها، والمواضيع الأخرى ذات الصلة بالإدارة المستدامة.
    En el caso de los envíos, se deberán seguir las directrices de empaque que figuran a continuación para ayudar a preservar el valor y la posibilidad de reutilización del equipo. Las directrices representan únicamente uno de los criterios que permiten establecer la diferencia entre lo que es desecho y lo que no lo es: UN 2 - وبالنسبة للشحنات، ' 27` ينبغي اتباع المبادئ التوجيهية التالية المتعلقة بالتغليف للمساعدة على الحفاظ على قيمة المعدات وقابليتها لإعادة الاستخدام؛ وهي لا تمثل سوى معيار واحد من بين معايير أخرى يمكن بها التمييز بين النفايات وغير النفايات:
    Uno de los criterios que hubo que determinar fue si el plaguicida se había manipulado de un modo que fuese coherente con las pautas comunes y reconocidas de utilización en el país que presentó la propuesta. UN ويتمثل أحد المعايير المقرر تحديدها فيما إذا كان قد تم معالجة مبيد الآفات بطريقة تتوافق مع أنماط الاستخدام الشائعة والمعترف بها في البلد مقدم المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more