Hice un llamamiento en favor de ese enfoque, subrayando en particular, la necesidad de poner fin a la violencia y reabrir los cruces de Gaza de forma sostenida. | UN | وقد دعوت إلى وضع مثل هذا النهج، مؤكدا، على نحو خاص، على الحاجة إلى إنهاء العنف وإعادة فتح المعابر في غزة على نحو مطّرد. |
Los helicópteros proporcionarán a los equipos de inspección un medio de transporte eficiente hasta los cruces de frontera y los puntos de entrada al país. | UN | إذ ستوفر الطائرات العمودية واسطة نقل كفوءة ﻷفرقة التفتيش تمكنها من السفر الى المعابر الحدودية ونقاط الدخول. |
En ocasiones, en algunos de los cruces de frontera, la calidad de la labor llevada a cabo por los oficiales de aduana no ha sido satisfactoria. | UN | وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية. |
Se ha convenido, mediante un anexo especial al Acuerdo sobre los cruces de fronteras, en permitir de inmediato la apertura de nuevos cruces fronterizos a lo largo de toda la frontera. | UN | وقد اتفق، من خلال مرفق خاص للاتفاق بشأن المعابر الحدودية، على السماح فورا بفتح معابر جديدة على طول خط الحدود. |
Israel incluso ha dificultado a los empleados del OOPS el uso de los cruces de Erez y Rafah. | UN | وأضاف أن إسرائيل جعلت من الصعب حتى على موظفي الوكالة استخدام معبري إريز و رفح. |
Abrir los cruces de Gaza es indispensable para sostener la economía palestina y mejorar las condiciones de vida. | UN | وذكر أن فتح نقاط العبور في غزة أساسي الأهمية لإدامة الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية. |
Se prevé que el sistema podrá aplicarse a muy diversos puertos marítimos y aeropuertos, así como en los cruces de fronteras. | UN | ويُتوقع أن يُطبّق النظام على طائفة واسعة من الموانئ البحرية والجوية، وكذلك على المعابر الحدودية. |
El cierre de los cruces de Erez y Rafah impide que se evacue a las personas enfermas a Israel, la Ribera Occidental o Egipto. | UN | ويحول إغلاق المعابر في أريتس ورفح دون نقل المرضى إلى إسرائيل، أو الضفة الغربية، أو مصر. |
En los cruces de frontera internacionales de Azerbaiyán se han instalado equipos para la detección de armas y la vigilancia. | UN | وتم في أذربيجان تركيب معدات لكشف الأسلحة ومراقبتها عند المعابر الحدودية الدولية. |
Establecimiento de puestos de control permanentes y móviles a lo largo de las carreteras principales y las fronteras y en los cruces de frontera | UN | إقامة نقاط تفتيش ثابتة ومتنقلة على طول الطرق الرئيسية والحدود وعند المعابر الحدودية |
No ha habido movimientos anormales y los cruces de frontera han permanecido abiertos. | UN | فلم تكن هناك تحركات غير معتادة، وظلت معابر الحدود مفتوحة. |
Israel sigue controlando el espacio aéreo y las fronteras palestinos, y los cruces de Gaza siguen cerrados, lo que priva a la población de medicamentos, alimentos y combustible. | UN | وأضافت أن إسرائيل لا تزال تسيطر على المجال الجوي الفلسطيني والحدود الفلسطينية، وما برحت معابر غزة مغلقة، مما يحرم السكان من الأدوية والأغذية والوقود. |
los cruces de Gaza permanecieron en su mayor parte cerrados, salvo para importaciones destinadas a satisfacer las necesidades humanitarias más básicas. | UN | فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية. |
Con el cierre de los cruces de Erez y Rafah, los pacientes se han visto impedidos de recibir servicios de atención de la salud que no se ofrecen en la Franja de Gaza, o los han recibido con retraso. | UN | وبإغلاق معبري إيريتز ورفح، مُنع المرضى أو تعرضوا لحالات تأخير في الحصول على الرعاية الطبية غير المتوفرة في قطاع غزة. |
En el curso de la mañana, la milicia colaboracionista del coronel Lahad cerró los cruces de Batir-Jazzin y Rum-Jazzin. | UN | - بتاريخه صباحا أقدمت ميليشيا لحد العميلة على إقفال معبري باتر وروم - جزين. |
Los observadores militares patrullan los cruces de frontera y otros puntos de ingreso, observan y verifican las actividades de desarme y desmovilización e investigan las violaciones de la cesación del fuego. | UN | ويقوم المراقبون العسكريون بأعمال الدورية في نقاط العبور ونقاط الدخول اﻷخرى على الحدود، ومراقبة نزع اﻷسلحة وتسريح الجنود والتحقق منهما والتحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار. |
Sin embargo, esto debe interpretarse a la luz del mejoramiento de la situación en la región en lo que se refiere a la reducción de las horas de espera en los cruces de frontera más importantes. | UN | بيد أن هذا ينبغي أن ينظر إليه في ضوء تحسن الحالة في المنطقة من حيث انخفاض عدد ساعات الانتظار في أهم نقاط عبور الحدود. |
Las barreras físicas, las demoras y la ineficiencia relacionadas con los cruces de fronteras y los puertos, incluidos los procedimientos aduaneros y los requisitos de documentación, la incertidumbre en los servicios logísticos, la debilidad de las instituciones y la falta generalizada de capacidad humana y productiva siguen haciendo que los costos del transporte sean elevados. | UN | ٤8 - لا تزال الحواجز غير المادية وحالات التأخير وأوجه القصور المرتبطة بالمعابر الحدودية والموانئ، بما في ذلك الإجراءات الجمركية والمتطلبات المتعلقة بالوثائق وقصور الخدمات اللوجستية وضعف المؤسسات والافتقار على نطاق واسع إلى القدرات البشرية والإنتاجية، أمورا تجعل تكاليف النقل مرتفعة. |
Los enfrentamientos comenzaron por la mañana en Kfar Darom y luego se extendieron a los cruces de Netzarim, Erez, Morag y Gush Katif. | UN | وقد بدأت الصدامات في الصباح، في كفار داروم، ثم امتدت بعد ذلك الى مفترقات طرق نتساريم وإيريتز وموراغ وغوش قطيف. |
los cruces de las calles 42 y 46 estarán cerrados en distintos momentos del día por la llegada y salida de caravanas de automóviles. | UN | وستُغلق نقطتا عبور الشارع الواقعتين عند الشارع 42 والشارع 46 فــي أوقـــات مختـــلفة طيـــلة اليوم بسبب وصول مواكب السيارات أو مغادرتها. |
La Misión volverá a investigar si se puede hacer algo para aumentar la información disponible sobre los cruces de la frontera por vía aérea. | UN | وستنظر البعثة مرة أخرى فيما إذا كان يمكن عمل أي شيء لتعزيز المعلومات المتوفرة عن عمليات عبور الحدود جوا. |
Acogiendo con beneplácito que hayan continuado pacíficamente los cruces de grecochipriotas hacia el norte y de turcochipriotas hacia el sur, y alentando a que se avance pronto en la aplicación de otras medidas de fomento de la confianza, como la apertura de nuevos puntos de cruce, en particular en la calle Ledra, | UN | وإذ يرحب باستمرار عبور القبارصة اليونانيين إلى الشمال والقبارصة الأتراك إلى الجنوب والذي تم بصورة آمنة ويشجع على إحراز تقدم مبكر بشأن التدابير الأخرى لبناء الثقة، مثل فتح نقاط عبور إضافية، بما في ذلك معبر شارع ليدرا، |
En Somalia las luchas suelen estar motivadas por el control de bienes o de infraestructuras que permiten generar ingresos, como los puertos, los aeropuertos, los mercados, los puentes o los cruces de carreteras, donde se puede imponer el pago de un peaje. | UN | 97 - عادة ما يكون محور القتال السعي إلى السيطرة على الممتلكات أو مرافق البنية التحتية المدرة للإيرادات، مثل الموانئ، والمطارات، والأسواق، والجسور، وتقاطعات الطرق التي يمكن إخضاعها للضرائب. |
Conforme a la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, las cuestiones relativas a las fronteras estatales, los cruces de frontera y las relaciones con los Estados soberanos son de la exclusiva competencia de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | فبموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المسائل المتعلقة بحدود الدولة، ونقاط العبور والعلاقات مع الدول ذات السيادة هي من صميم اختصاص سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El cierre sofocante de los cruces de frontera siguió obstruyendo las circulación de personas y bienes de entrada y salida de la zona, un castigo colectivo de toda la población civil. | UN | وما فتئ الإغلاق الخانق للمعابر الحدودية يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى داخل المنطقة وانطلاقا منها، فيما يشكل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
Insistimos en la particular importancia de las operaciones ordinarias en los cruces de Gaza, especialmente en Rafah, y pedimos a Israel que haga todo lo posible por que los cruces estén y permanezcan abiertos. | UN | ونصر على الأهمية الخاصة للتشغيل الاعتيادي لمعابر غزة، لا سيما معبر رفح، وندعو إسرائيل إلى أن تبذل قصارى جهدها لكفالة أن تفتح المعابر وأن تظل مفتوحة. |