"los cuales no" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لم
        
    • التي ﻻ
        
    • والتي لم
        
    • والتي لا
        
    • نادراً ما يتم
        
    • عاماً نادراً ما
        
    • ما يتم الانحراف
        
    • والذين لا
        
    • التي ليس
        
    • التي يفتقر
        
    • بعضهم لا
        
    • حرمتها وﻻ
        
    • غير المحسوبة في
        
    • والتي لن
        
    • بعضها لا
        
    Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos, sobre los cuales no se había informado antes: UN ٤ر٣٧٤ ٩ر٦٢ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير :
    Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos sobre los cuales no se había informado antes: UN اﻷجسام التالية ، التي لم يسبق الابلاغ عنها ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير : لا شيء
    Desde la presentación del informe se han identificado los siguientes objetos, sobre los cuales no se había informado antes: UN اﻷجسام التالية ، التي لم تذكر في تقارير سابقة ، اكتشفت بعد صدور التقرير اﻷخير :
    Pregunta si la Comisión está ya en condiciones de tomar nota de los informes, respecto de los cuales no se ha tomado todavía ninguna decisión. UN وتساءل فيما إذا كانت اللجنة في وضع يخولها حاليا بأن تأخذ علما بالتقارير، والتي لم يتخذ بشأنها أي إجراء حتى اﻵن.
    Tiene materia oscura y materia ordinaria, tiene fotones y tiene neutrinos, los cuales no tienen mucho rol en la parte posterior del universo. TED تحتوي على مادة سوداء، ومادة اعتيادية. تحتوي على فتونات وعلى نيترينوات، والتي لا تقوم بدور اساسي في الجزء اللاحق للكون.
    Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos sobre los cuales no se había informado antes: UN ٢ر٢٩ ٦ر١٥ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير :
    Se contactó con los cuatro Estados pertinentes que tal vez contaran con información en la materia de los cuales no se había recibido respuesta. UN وتم الاتصال بالدول الأربع التي لم ترُد على أساس أنها دول ذات صلة اعتُقد أنه قد يكون لديها معلومات مفيدة.
    Este Fondo se utiliza básicamente para financiar actividades de socorro de emergencia en países para los cuales no se ha hecho un llamamiento unificado. UN ويستخدم صندوق البرامج الطارية أساسا لتمويل أنشطة اﻹغاثة الطارئة في البلدان التي لم يوجه من أجلها أي نداء موحد.
    ii) Los fondos aceptados respecto de los cuales no se ha especificado fin alguno se han contabilizado como ingresos diversos. UN ' ٢ ' اﻷموال المقبولة التي لم يحدد لها غرض تعالج بوصفها ايرادات متنوعة.
    ii) Los fondos aceptados respecto de los cuales no se ha especificado ningún fin se han contabilizado como ingresos diversos. UN ' ٢ ' اﻷموال المقبولة التي لم يحدد لها غرض تعامل بوصفها إيرادات متنوعة.
    Los países de Europa central y oriental y de la Comunidad de Estados Independientes, muchos de los cuales no estuvieron representados en forma independiente en la Cumbre, cuentan con la menor proporción de proyectos de programa o programas nacionales terminados. UN وكانت أصغر نسبة من برامج العمل الوطنية المكتملة أو التي على هيئة مشاريع برامج تقع بين بلدان وسط أوروبا وشرقها ورابطة الدول المستقلة، التي لم يكن كثير منها ممثلا بصورة مستقلة في مؤتمر القمة.
    En los registros de las Naciones Unidas, esos bienes y servicios, para los cuales no se consignan créditos presupuestarios, figuran como contribuciones voluntarias. UN وتقيد السلع والخدمات التي لم يدرج لها أي اعتماد في الميزانية بوصفها تبرعات في سجلات اﻷمم المتحدة.
    Nota: Para el cálculo de los totales y subtotales no se han tenido en cuenta los países respecto de los cuales no se proporciona información. UN ملاحظة: لا تشمل المجاميع والمجاميع الفرعية البلدان التي لم تتوفر معلومات عنها.
    iii) Los fondos aceptados respecto de los cuales no se ha especificado ningún fin han sido considerados ingresos diversos; UN ' ٣ ' عوملت اﻷموال المقبوضة التي لم يحدد لها غرض معين معاملة إيرادات المتنوعة؛
    Posteriormente, la Secretaría distribuirá una lista de los informes cuadrienales respecto de los cuales no se hayan recibido preguntas. UN وبعد ذلك، تقوم اﻷمانة العامة بتعميم قائمة بالتقارير التي تقدم كل أربع سنوات والتي لم ترد أسئلة بشأنها.
    La OFDPD dedicó especial atención a los centros bancarios " offshore " involucrados en el blanqueo de dinero, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. UN وقد وجَّه المكتب اهتماماً خاصاً للسلطات القضائية المصرفية البعيدة عن الشاطئ المتورطة في غسيل الأموال، والتي لم يتقيد العديد منها بالحد الأدنى من المعايير الدولية.
    Se planteó la cuestión de la cofinanciación en el caso de los proyectos individuales dedicados únicamente a la adaptación y para los cuales no existiera una base de referencia. UN وطُرِح سؤال بشأن التمويل المشترك في حالة مشاريع التكيف القائمة بذاتها والتي لا تتوفر بصددها خطوط أساس.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN ولا يحتمل، بالفعل، أن يتبع متعهدان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. ولكن عوائق أعمال البناء وواقع الأوساط المالية تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه انحرافاً ملموساً.
    Además, la Unión Europea invita a todas las partes en el conflicto a buscar los medios de prestar asistencia a los incontables refugiados que se encuentran concentrados actualmente en los alrededores de Ubundu y con los cuales no es posible establecer contacto en las actuales circunstancias. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عن ذلك، جميع اﻷطراف المشاركة أن تسعى الى إيجاد طرق ووسائل لمساعدة العدد الضخم من اللاجئين المتجمعين حاليا في أوبوندو والذين لا يمكن الوصول إليهم في الظروف الراهنة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Otro importante inconveniente es que los bienes que no existan o sobre los cuales no tenga derechos el otorgante en el momento en que se haga la prenda no pueden pignorarse. UN وأحد العيوب الهامة الأخرى هو أن الموجودات التي لا وجود لها أو التي ليس للمانح حقوق فيها وقت الرهن لا يمكن رهنها.
    Las consecuencias del cambio climático pueden ser especialmente graves para los países en desarrollo, en particular para los PMA, muchos de los cuales no están preparados para hacer frente a sus efectos en la producción agrícola, la productividad laboral, la salud y los desplazamientos internos. UN فتأثيرات تغيّر المناخ قد تكون شديدة جداً على البلدان النامية، بما فيها البلدان الأقل نمواً، التي يفتقر الكثير منها إلى الأدوات اللازمة لمواجهة ما يحدثه ذلك التغيّر من آثار في الناتج الزراعي وإنتاجية اليد العاملة والصحة والنـزوح الداخلي.
    Ello justifica todavía más la decisión de celebrar el Foro Urbano Mundial con carácter rotativo regional, ya que de esa manera se alienta a que se sumen al debate participantes de una región determinada, algunos de los cuales no participarían en el período de sesiones si éste se celebrara en otra parte. UN ويقدم ذلك مبرراً آخر لقرار عقد المنتدى الحضري العالمي على أساس التناوب بين المناطق الإقليمية إذ أن ذلك يشجع المشاركين من أي منطقة بعينها على الانضمام إلى المناقشة، في حين أن بعضهم لا يشاركوا في الدورة إذا عقدت في مكان آخر.
    Artículo 23 - validación de servicios durante los cuales no se hicieron aportaciones UN المادة 23 - ضم الخدمة غير المحسوبة في المعاش التقاعدي
    En diamantes irrastreables que él ya tiene en su poder, los cuales no veremos sin importar lo que suceda. Open Subtitles في ماسات لا يمكن تعقبها والتي بحوزته بالفعل والتي لن نراها ابداً بغض النظر عمّا يحدث
    No obstante, la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce diversos derechos, algunos de los cuales no cuentan con mecanismos de monitoreo o supervisión. UN ومع ذلك، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بكثير من الحقوق، بعضها لا يوجد لــه آليات رصد أو إشراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more