"los derechos individuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الفردية
        
    • حقوق الأفراد
        
    • حقوق الفرد
        
    • للحقوق الفردية
        
    • بالحقوق الفردية
        
    • لحقوق الفرد
        
    • لحقوق الأفراد
        
    • بحقوق الأفراد
        
    • الحقوق الشخصية
        
    • بالحقوق الشخصية
        
    • بحقوق فردية
        
    • وحقوق الأفراد
        
    • وحقوق الفرد
        
    • والحقوق الفردية
        
    • حقوق فردية
        
    El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات.
    Para ello, la reglamentación legislativa de los derechos individuales es necesaria. UN والمطلوب لذلك هو تنظيم الحقوق الفردية بواسطة التشريعات.
    En el párrafo 7 del proyecto de resolución se pide al Secretario General que establezca los procedimientos necesarios para proteger los derechos individuales de las personas contempladas en el párrafo 6. UN وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦.
    Dijeron que los derechos colectivos no contradecían los derechos individuales, ni representaban una amenaza para ellos. UN وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها.
    La Carta, también conocida como Ley Constitucional, 1982, prevé la protección constitucional de los derechos individuales. UN ويُعرف هذا الميثاق أيضا بالقانون الدستوري لعام 1982 وينص على إسباغ الحماية الدستورية على حقوق الأفراد.
    Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    Este objetivo fundamental es contrario a la filosofía occidental en el ámbito de los derechos individuales. UN وهذا الهدف الرئيسي يخالف الفلسفة الغربية للحقوق الفردية.
    Además, cuando surgen conflictos entre los derechos individuales y el interés nacional, hay situaciones en que debe darse prioridad a los intereses de la nación. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة.
    Es evidente que el fraude atenta tanto contra los derechos individuales como contra los derechos colectivos. UN ومن الواضح أن التهرب يشكل عدوانا على الحقوق الفردية وعلى الحقوق الجماعية سواء بسواء.
    No obstante, estos derechos están estrechamente interrelacionados, ya que los derechos de solidaridad constituyen el marco para el ejercicio y disfrute de los derechos individuales. UN ومع ذلك فهي حقوق مترابطة ترابطاً وثيقاً، باعتبار أن حقوق التكافل هي إطار ممارسة الحقوق الفردية والتمتع بها.
    Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. UN ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال.
    Albania niega la existencia de minorías de Serbia y Montenegro y las priva de todos los derechos individuales y colectivos, incluso del derecho a usar sus nombres propios. UN فهي تنكر وجود أقليات من الصرب ومن أبناء الجبل اﻷسود فيها، وتحرمها من جميع الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك حق استخدام أسمائهم الصحيحة.
    Las repercusiones concretas de la reunificación de Alemania en los derechos individuales consagrados en el Pacto se examinan en el presente informe, según proceda. UN ويعالج هذا التقرير، بحسب الاقتضاء، الانعكاسات الملموسة لاعادة الوحدة اﻷلمانية على الحقوق الفردية المحددة في العهد.
    En las monografías se examina el futuro del Estado y el cambio del peso específico de los derechos individuales y de las obligaciones colectivas en diferentes contextos nacionales. UN وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية.
    El Gobernador explicó que la interpretación nacional en materia de derechos humanos no se basaba en los derechos individuales. UN وأوضح أن التفسير المحلي لحقوق اﻹنسان لا يقوم على أساس الحقوق الفردية.
    La legislación considera que el derecho a la información y la libertad de prensa constituyen un mecanismo imprescindible de vigilancia y protección de los derechos individuales. UN يعتبر القانون الحق في حرية الحصول على المعلومات وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق الأفراد وحمايتها.
    Por consiguiente, la necesidad de respetar los derechos individuales y la privacidad pasa a ser un elemento muy importante en el manejo de la información genética. UN ولذلك فمن الضروري أن يصبح احترام حقوق الأفراد واحترام الخصوصية جانبا هاما جدا في تناول المعلومات الوراثية.
    Sin embargo, no podemos seguir avanzando sin restablecer la credibilidad y la eficacia de nuestros mecanismos de derechos humanos y volver a centrar nuestra atención en la protección de los derechos individuales. UN ومع هذا، لا يمكن أن نمضي قُدُما دون استعادة مصداقية وفعالية آليات حقوق الإنسان وإعادة التركيز على حماية حقوق الأفراد.
    Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. UN وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء.
    A ese respecto, Burkina Faso deplora la violación en masa de los derechos individuales de la mujer en ciertos países en que es corriente la violencia generada por el racismo y la xenofobia. UN وبهذا الصدد، فإن بوركينا فاصو تشجب الانتهاك الجماعي للحقوق الفردية للمرأة في بعض البلدان حيث يشيع العنف الذي تنتجه العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Debería tenerse en cuenta la posibilidad de incluir una cláusula general de salvaguardia de los derechos individuales. UN وينبغي أن يُنظر في مسألة إدراج شرط وقائي يتعلق بالحقوق الفردية.
    A través de esas medidas se pondrá coto definitivamente a cualquier tipo de infracción de los derechos individuales. UN وستمنع أية انتهاكات لحقوق الفرد في هذه الترتيبات بالقَطع.
    A esto ha contribuido mi Representante, que ha señalado constantemente a la atención de las autoridades la necesidad de poner fin a las reiteradas violaciones de los derechos individuales. UN وهذا التطور ما برح يحظى بترحيب ممثلي، الذي دأب على توجيه انتباه السلطات إلى الحاجة إلى وضع حد للانتهاكات المتكررة لحقوق الأفراد.
    En materia de gobernanza democrática, la nueva Etiopía se ha alejado irrevocablemente de la vieja Etiopía en cuanto a los derechos individuales y de los grupos. UN أما بخصوص الحكم الديمقراطي، فإن إثيوبيا الجديدة قد افترقت عن إثيوبيا القديمة فيما يتعلق بحقوق الأفراد والجماعات.
    Artículo 16: los derechos individuales y familiares UN المادة ١٦: الحقوق الشخصية وحقوق اﻷسرة
    El sistema jurídico garantiza la igualdad entre hombres y mujeres prevista en el punto I del artículo 5 de la Constitución Federal del Brasil en todos los asuntos relacionados con los derechos individuales, sociales y colectivos. UN المساواة بين الرجل والمرأة، المنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 5 من دستور البرازيل الاتحادي، مكفولة أيضاً في النظام القانوني بأسره في جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الشخصية والاجتماعية والجماعية.
    91. El Sr. ANDO señala que hay que hacer una distinción entre los artículos 21 y 22, que se refieren a los derechos colectivos o de grupos, y el artículo 17, que está relacionado con los derechos individuales. UN ١٩- السيد آندو ألمح إلى ضرورة التمييز بين المادتين ١٢ و٢٢ اللتين تتصلان بحقوق جماعة أو حقوق جماعية وبين المادة ٧١ التي تتصل بحقوق فردية.
    Esto requiere apertura de espíritu, confianza, imaginación rechazo de la autocomplacencia, fortaleza y firmeza morales para oponerse a todo lo que puede poner en peligro la libertad y los derechos individuales. UN ويقتضي ذلك أن يكون لدى المرء ذهن متفتح، وثقة، وسعة أفق، ورفض للاغتباط بالنفس، وقوة أخلاقية، وثبات لمقاومة كل ما يمكن أن يعرض للخطر الحرية وحقوق الأفراد.
    En realidad, el individuo y la familia se fortalecen mutuamente: los derechos individuales complementan las necesidades consensuales. UN فالفرد واﻷسرة يعزز أحدهما اﻵخر في الواقع، وحقوق الفرد تكمل حاجات الجماعة.
    Se aprecian diferencias entre este derecho y los derechos individuales dispuestos en los instrumentos de derechos humanos. UN وهنالك اختلافات ملحوظة بين ذاك الحق والحقوق الفردية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان.
    Además, subraya que se deben respetar los derechos individuales y que todas las naciones deben disfrutar de sus derechos sin interferencia. UN وفي الوقت نفسه أكد على ضرورة احترام حقوق الأفراد وعلى أن يتاح لجميع الأمم التمتع بما لها من حقوق فردية دون أي تدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more