El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
Para ello, la reglamentación legislativa de los derechos individuales es necesaria. | UN | والمطلوب لذلك هو تنظيم الحقوق الفردية بواسطة التشريعات. |
En el párrafo 7 del proyecto de resolución se pide al Secretario General que establezca los procedimientos necesarios para proteger los derechos individuales de las personas contempladas en el párrafo 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
Dijeron que los derechos colectivos no contradecían los derechos individuales, ni representaban una amenaza para ellos. | UN | وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها. |
La Carta, también conocida como Ley Constitucional, 1982, prevé la protección constitucional de los derechos individuales. | UN | ويُعرف هذا الميثاق أيضا بالقانون الدستوري لعام 1982 وينص على إسباغ الحماية الدستورية على حقوق الأفراد. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
Este objetivo fundamental es contrario a la filosofía occidental en el ámbito de los derechos individuales. | UN | وهذا الهدف الرئيسي يخالف الفلسفة الغربية للحقوق الفردية. |
Además, cuando surgen conflictos entre los derechos individuales y el interés nacional, hay situaciones en que debe darse prioridad a los intereses de la nación. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة. |
Es evidente que el fraude atenta tanto contra los derechos individuales como contra los derechos colectivos. | UN | ومن الواضح أن التهرب يشكل عدوانا على الحقوق الفردية وعلى الحقوق الجماعية سواء بسواء. |
No obstante, estos derechos están estrechamente interrelacionados, ya que los derechos de solidaridad constituyen el marco para el ejercicio y disfrute de los derechos individuales. | UN | ومع ذلك فهي حقوق مترابطة ترابطاً وثيقاً، باعتبار أن حقوق التكافل هي إطار ممارسة الحقوق الفردية والتمتع بها. |
Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Albania niega la existencia de minorías de Serbia y Montenegro y las priva de todos los derechos individuales y colectivos, incluso del derecho a usar sus nombres propios. | UN | فهي تنكر وجود أقليات من الصرب ومن أبناء الجبل اﻷسود فيها، وتحرمها من جميع الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك حق استخدام أسمائهم الصحيحة. |
Las repercusiones concretas de la reunificación de Alemania en los derechos individuales consagrados en el Pacto se examinan en el presente informe, según proceda. | UN | ويعالج هذا التقرير، بحسب الاقتضاء، الانعكاسات الملموسة لاعادة الوحدة اﻷلمانية على الحقوق الفردية المحددة في العهد. |
En las monografías se examina el futuro del Estado y el cambio del peso específico de los derechos individuales y de las obligaciones colectivas en diferentes contextos nacionales. | UN | وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية. |
El Gobernador explicó que la interpretación nacional en materia de derechos humanos no se basaba en los derechos individuales. | UN | وأوضح أن التفسير المحلي لحقوق اﻹنسان لا يقوم على أساس الحقوق الفردية. |
La legislación considera que el derecho a la información y la libertad de prensa constituyen un mecanismo imprescindible de vigilancia y protección de los derechos individuales. | UN | يعتبر القانون الحق في حرية الحصول على المعلومات وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق الأفراد وحمايتها. |
Por consiguiente, la necesidad de respetar los derechos individuales y la privacidad pasa a ser un elemento muy importante en el manejo de la información genética. | UN | ولذلك فمن الضروري أن يصبح احترام حقوق الأفراد واحترام الخصوصية جانبا هاما جدا في تناول المعلومات الوراثية. |
Sin embargo, no podemos seguir avanzando sin restablecer la credibilidad y la eficacia de nuestros mecanismos de derechos humanos y volver a centrar nuestra atención en la protección de los derechos individuales. | UN | ومع هذا، لا يمكن أن نمضي قُدُما دون استعادة مصداقية وفعالية آليات حقوق الإنسان وإعادة التركيز على حماية حقوق الأفراد. |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
A ese respecto, Burkina Faso deplora la violación en masa de los derechos individuales de la mujer en ciertos países en que es corriente la violencia generada por el racismo y la xenofobia. | UN | وبهذا الصدد، فإن بوركينا فاصو تشجب الانتهاك الجماعي للحقوق الفردية للمرأة في بعض البلدان حيث يشيع العنف الذي تنتجه العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Debería tenerse en cuenta la posibilidad de incluir una cláusula general de salvaguardia de los derechos individuales. | UN | وينبغي أن يُنظر في مسألة إدراج شرط وقائي يتعلق بالحقوق الفردية. |
A través de esas medidas se pondrá coto definitivamente a cualquier tipo de infracción de los derechos individuales. | UN | وستمنع أية انتهاكات لحقوق الفرد في هذه الترتيبات بالقَطع. |
A esto ha contribuido mi Representante, que ha señalado constantemente a la atención de las autoridades la necesidad de poner fin a las reiteradas violaciones de los derechos individuales. | UN | وهذا التطور ما برح يحظى بترحيب ممثلي، الذي دأب على توجيه انتباه السلطات إلى الحاجة إلى وضع حد للانتهاكات المتكررة لحقوق الأفراد. |
En materia de gobernanza democrática, la nueva Etiopía se ha alejado irrevocablemente de la vieja Etiopía en cuanto a los derechos individuales y de los grupos. | UN | أما بخصوص الحكم الديمقراطي، فإن إثيوبيا الجديدة قد افترقت عن إثيوبيا القديمة فيما يتعلق بحقوق الأفراد والجماعات. |
Artículo 16: los derechos individuales y familiares | UN | المادة ١٦: الحقوق الشخصية وحقوق اﻷسرة |
El sistema jurídico garantiza la igualdad entre hombres y mujeres prevista en el punto I del artículo 5 de la Constitución Federal del Brasil en todos los asuntos relacionados con los derechos individuales, sociales y colectivos. | UN | المساواة بين الرجل والمرأة، المنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 5 من دستور البرازيل الاتحادي، مكفولة أيضاً في النظام القانوني بأسره في جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الشخصية والاجتماعية والجماعية. |
91. El Sr. ANDO señala que hay que hacer una distinción entre los artículos 21 y 22, que se refieren a los derechos colectivos o de grupos, y el artículo 17, que está relacionado con los derechos individuales. | UN | ١٩- السيد آندو ألمح إلى ضرورة التمييز بين المادتين ١٢ و٢٢ اللتين تتصلان بحقوق جماعة أو حقوق جماعية وبين المادة ٧١ التي تتصل بحقوق فردية. |
Esto requiere apertura de espíritu, confianza, imaginación rechazo de la autocomplacencia, fortaleza y firmeza morales para oponerse a todo lo que puede poner en peligro la libertad y los derechos individuales. | UN | ويقتضي ذلك أن يكون لدى المرء ذهن متفتح، وثقة، وسعة أفق، ورفض للاغتباط بالنفس، وقوة أخلاقية، وثبات لمقاومة كل ما يمكن أن يعرض للخطر الحرية وحقوق الأفراد. |
En realidad, el individuo y la familia se fortalecen mutuamente: los derechos individuales complementan las necesidades consensuales. | UN | فالفرد واﻷسرة يعزز أحدهما اﻵخر في الواقع، وحقوق الفرد تكمل حاجات الجماعة. |
Se aprecian diferencias entre este derecho y los derechos individuales dispuestos en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وهنالك اختلافات ملحوظة بين ذاك الحق والحقوق الفردية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان. |
Además, subraya que se deben respetar los derechos individuales y que todas las naciones deben disfrutar de sus derechos sin interferencia. | UN | وفي الوقت نفسه أكد على ضرورة احترام حقوق الأفراد وعلى أن يتاح لجميع الأمم التمتع بما لها من حقوق فردية دون أي تدخل. |