"los desafíos que afronta" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • والتحديات التي يواجهها
        
    Para concluir, quiero decir que los desafíos que afronta África son colosales. UN وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة.
    Las Naciones Unidas deben seguir siendo el principal foro en el que abordar los desafíos que afronta la humanidad y en el que buscar soluciones comunes. UN يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة.
    Sin embargo, los desafíos que afronta Guatemala no son para nada singulares. UN إلا أن التحديات التي تواجهها غواتيمالا ليست فريدة على الإطلاق.
    los desafíos que afronta el país requieren que los líderes haitianos forjen un vínculo común. UN وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة.
    Se trata de un reconocimiento de los efectos de la pobreza sobre los desafíos que afronta la juventud. UN وهذا اعترافا منها بآثار الفقر على التحديات التي يواجهها الشباب.
    Se han organizado programas intensivos de capacitación para responder a los desafíos que afronta el sistema de justicia actual. UN كما طُبِّقت برامج تدريبية فعالة للتصدي للتحديات التي تواجه نظام العدالة الحالي.
    los desafíos que afronta la comunidad internacional son muchos y muy difíciles. UN والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كثيرة وصعبة.
    Hoy he expuesto la postura de mi Gobierno sobre algunos de los desafíos que afronta el Organismo. UN لقد عرضت اليوم موقف حكومتي حول بعض التحديات التي تواجه الوكالة.
    Sin embargo, pensamos que el documento podría reflejar mejor los desafíos que afronta el Consejo de Seguridad, así como las evaluaciones y los análisis a los que procedió durante el período que examinamos. UN غير أننا ما زلنا نرى أن بالإمكان أن تعكس هذه الوثيقة بصورة أفضل التحديات التي تواجه المجلس، فضلا عن التقديرات والتحليلات التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    El futuro de la humanidad está en juego, nosotros tenemos el poder de adoptar medidas firmes y realistas para hacer frente ampliamente a los desafíos que afronta nuestra seguridad colectiva. UN إن مستقبل البشرية معرض للخطر، ومستقبلنا هو في القوة على اعتماد تدابير حازمة وواقعية لمعالجة التحديات التي تواجه أمننا الجماعي بصورة شاملة.
    En tanto que órgano deliberativo, tiene por objetivo servir de foro para forjar un nuevo consenso sobre el rumbo que hay que seguir y las medidas que conviene utilizar para superar los desafíos que afronta el mundo contemporáneo en esta esfera. UN فبوصفها هيئة تداولية واجبها أن تكون بوتقة لتوافق جديد في الآراء بشأن السبل الواجب اتباعها والوسائل التي سيتم تنفيذها لمواجهة التحديات التي تواجه عالمنا المعاصر في هذا المجال.
    Los artículos, muchos de los cuales versaban sobre los desafíos que afronta la comunidad internacional, aparecieron en un total de 277 diarios de todo mundo, en muchos idiomas distintos, en particular: UN ونُشرت المقالات، التي تناولت العديد من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا، في ما مجموعه 277 صحيفة في جميع أنحاء العالم وبطائفة واسعة من اللغات ومن هذه المقالات بوجه خاص:
    Para concluir, el Gobierno canadiense desea prestar un apoyo constante al Gobierno de Haití para superar los desafíos que afronta en esta etapa difícil de consolidación de los progresos logrados en los dos últimos años. UN وفي الختام، نود أن نؤكد لحكومة هايتي دعم حكومة كندا المتواصل لها في التغلب على التحديات التي تواجهها في هذه المرحلة الصعبة من توطيد التقدم الذي تحقق طوال السنتين الماضيتين.
    Pero el debate ha puesto de manifiesto una vez más los desafíos que afronta la democracia en nuestros países. UN غير أن النقاش أبرز مرة أخرى التحديات التي تواجهها الديمقراطية في بلداننا.
    Para concluir, los desafíos que afronta África son enormes, pero las oportunidades, los medios y los recursos para hacer frente a esos desafíos también son inmensos. UN وختاما، إن التحديات التي تواجهها أفريقيا رهيبة، ولكن الفرص والوسائل والموارد المتاحة للتصدي لتلك التحديات هائلة.
    Lo hacemos porque estamos convencidos de que los desafíos que afronta África son parte de nuestra responsabilidad colectiva, inherentes a nuestras tradiciones morales y a nuestra ética judía. UN إننا نقوم بذلك إيمانا منا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا جزء من مسؤوليتنا الجماعية وهي راسخة في تقاليدنا الخُلُقية وأخلاقنا اليهودية.
    Quisiera hablar de algunos de los desafíos que afronta hoy en día la juventud, así como de las cuestiones que la comunidad internacional debe abordar. UN اسمحوا لي أن أتكلم عن بعض التحديات التي يواجهها الشباب اليوم، وكذلك عن المسائل التي ينبغي أن يعالجها المجتمع الدولي.
    Algunos de los desafíos que afronta el país se enumeran a continuación: UN ويرد أدناه عدد من التحديات التي يواجهها البلد:
    No obstante, pese a la presencia del marco jurídico, los desafíos que afronta la comunidad internacional, especialmente para mantener la salud de los océanos, son monumentales, como se reiteró hace poco en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo. UN ومع ذلك، ورغم وجود الإطار القانوني، فإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبخاصة في المحافظة على صحة المحيطات، تحديات ضخمة كما تأكد ذلك من جديد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عُقد في جوهانسبرغ.
    :: Abordar los desafíos que afronta la gobernanza en materia de salud mundial UN :: التصدي للتحديات التي تواجه الإدارة العالمية للصحة
    6. Abordar los desafíos que afronta la gobernanza en materia de salud mundial UN 6 - التصدي للتحديات التي تواجه الإدارة العالمية للصحة
    Los peligros y los desafíos que afronta la seguridad en el mundo contemporáneo son tan complejos y multifacéticos que ninguna organización es capaz de enfrentarlos por sí sola. UN إن المخاطر والتحديات التي يواجهها اﻷمن في عالم اليوم بلغت من التعقيد وتعدد الجوانب حدا لا يمكن معه ﻷية منظمة أن تعالجها بمفردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more