El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |
No debían pasarse por alto los efectos destructivos de las sanciones en los Estados a que estaban dirigidas y en terceros Estados. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
Las asociaciones de bienestar público también han realizado intensas campañas de publicidad que explican los efectos destructivos de las drogas. | UN | كما شنت جمعيات الرعاية الاجتماعية حملات إعلانية مكثفة تشرح الآثار المدمرة المتخلفة عن المخدرات. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | ترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Muchos informes publicados por las Naciones Unidas y otros órganos humanitarios ofrecen detalles de los efectos destructivos de las sanciones sobre el desarrollo en general, y las individuos en particular. | UN | ويحتوي كثير من التقارير التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات اﻹنسانية على تفاصيل تبين ما لهذه الجزاءات من آثار مدمرة على التنمية بوجه عام، وعلى اﻷفراد بوجه خاص. |
Puede que no hayamos logrado sensibilizar a algunos Estados miembros en lo que respecta a los efectos destructivos de las armas convencionales avanzadas, pero confiamos en que pronto llegue el día en que se convenzan de los efectos desestabilizadores que tienen para la paz y la seguridad regionales y mundiales, sobre todo en las regiones donde existen tensiones. | UN | ربما نكون قد أخفقنا في توعية بعض الدول الأعضاء بشأن الأثر المدمر للأسلحة التقليدية المتطورة، ولكننا على ثقة بأنها يوما ما سوف تقتنع بما يمكن أن تحدثه تلك الأسلحة من زعزعة للاستقرار بالنسبة للسلم والأمن الإقليميين والعالميين، خاصة في مناطق التوتر. |
Todavía los niños están más expuestos que otros grupos sociales a los efectos destructivos de las guerras, los conflictos y las sanciones económicas, entre otros peligros de la sociedad moderna. | UN | ولا يزال الطفل معرضا أكثر من غيره للآثار المدمرة للحروب والنزاعات والعقوبات الاقتصادية، وغير ذلك من المشهد اليومي لآفات العصر. |
El proyecto de resolución no aborda los efectos destructivos del terrorismo palestino sobre las vidas israelíes inocentes. | UN | وأن مشروع القرار لم يتناول الآثار المدمرة التي يلحقها الإرهاب الفلسطيني بأرواح الإسرائيليين الأبرياء. |
El Comité deplora los efectos destructivos que esas venganzas familiares y asesinatos tienen en la vida familiar. | UN | وتعرب اللجنة عن استيائها إزاء الآثار المدمرة التي تلحق حياة الأسرة جراء هذه الحزازات الدموية. |
Teniendo en cuenta que los efectos destructivos de las armas nucleares para las formas de vida del planeta son incontrolables en el tiempo y en el espacio; | UN | وإذ نلاحظ أن الآثار المدمرة للأسلحة النووية على الحياة على سطح الأرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 13 - وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيِّنَة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 17 - وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Mi delegación considera que ha llegado el momento de reunir la voluntad política necesaria para poner fin a los efectos destructivos de la proliferación de más de 500 millones de armas pequeñas y ligeras, proliferación que conduce a que estallen guerras, que éstas aumenten en su alcance y que haya más víctimas. | UN | ويرى وفد بلادي أنه آن الأوان للتحلي بالإرادة السياسية لكبح الآثار المدمرة لانتشار ما يقرب من 500 مليون قطعة سلاح صغيرة وخفيفة تسهم في جملة أمور في إذكاء نار الحروب وتوسيع نطاقها وزيادة ضحاياها. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على علم جيد بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Específicamente, los Estados deben aprender del silencio que guardan los Objetivos con respecto a los efectos destructivos de los conflictos, la violencia, la injusticia y la discriminación en el desarrollo. | UN | ويجب على الدول بالتحديد أن تستخلص العبرة من عدم التفات تلك الأهداف لما يخلفه النزاع والعنف والظلم والتمييز من آثار مدمرة على التنمية. |
En lo que respecta a los efectos destructivos de las radiaciones atómicas, no puede dejar de mencionarse el Oriente Medio, donde Israel construye instalaciones nucleares civiles y militares en las fronteras con sus vecinos árabes. | UN | 11 - وتابع كلمته قائلا إن الحديث عن الأثر المدمر للإشعاع الذري على العالم برمته يقود إلى ذكر الشرق الأوسط، حيث تقوم إسرائيل بنشر منشآت نووية مدنية وعسكرية على طول الحدود مع جيرانها العرب. |
También se ha asistido a un incremento de la frecuencia y la magnitud de los desastres naturales, dado que el cambio climático, el deterioro del medio ambiente, la rápida urbanización y las prácticas insostenibles de desarrollo han hecho a la población civil más vulnerable frente a los efectos destructivos de los desastres. | UN | وشهدت أيضا هذه الفترة زيادة في وتيرة الكوارث الطبيعية وحجمها، إذ أن تغير المناخ والتدهور البيئي والتحضر السريع وممارسات التنمية غير المستدامة قد جعلت المدنيين أكثر تعرضا للآثار المدمرة للكوارث. |
Puede afirmarse, además, que es cierto que las armas nucleares se despliegan " en parte para utilizar los efectos destructivos de la radiación y la precipitación ácida " Ian Brownlie, " Some Legal Aspects of the Use of Nuclear Weapons " , (1965) International and Comparative Law Quarterly, No. 14, pág. 445. | UN | كما قيل إن اﻷسلحة النووية في الواقع توزع " جزئيا بغرض استغلال اﻵثار التدميرية لﻹشعاع والسقاطة " )٥٤١(. |
Como ya dije, los efectos destructivos de esta plaga son numerosos en cuanto a víctimas y profundos en cuanto a los daños que causan. El Secretario General de las Naciones Unidas, en su informe de 1998 sobre las actividades de las Naciones Unidas de asistencia para la remoción de minas, ya resumió esta cuestión suficientemente. | UN | كما قلت، إن الآثار الهدامة لهذه الآفة متعددة في ضحاياها وعميقة في أضرارها، يلخصها على قدر كافٍ الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره لسنة 1998 حول تقديم المساعدة في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد. |
c) Diseñar herramientas que permitan detectar desde la escuela, a las alumnas/os víctimas de la violencia para prevenir los efectos destructivos, así como la tendencia a su reproducción posterior; | UN | (ج) وضع أدوات تتيح التعرف في المدرسة على ضحايا العنف من التلاميذ ذكورا وإناثا لدرء نتائجه المدمرة والقضاء على الاتجاه إلى تكراره فيما بعد؛ |
Su propio país carece de litoral y sufre los efectos destructivos de la guerra desde hace más de un decenio. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |