En la mayoría de los casos los efectos previstos son inciertos, porque aún es difícil pronosticar el ritmo del cambio y la capacidad de adaptación de las especies. | UN | وفي معظم الحالات ظلت الآثار المتوقعة غير مؤكدة إذ أنه يصعب التنبؤ بمعدل التغيُّر وقدرة الأنواع على التكيُّف. |
El cambio climático plantea a la comunidad internacional un reto sin precedentes, dada la gravedad e intensidad de los efectos previstos y su alcance global. | UN | يطرح تغير المناخ على المجتمع الدولي تحديا غير مسبوق، بالنظر إلى حدة الآثار المتوقعة وشدتها واتساع نطاقها العالمي. |
Sin embargo, es preciso subrayar que esas objeciones tardías no pueden surtir los efectos previstos en las Convenciones de Viena. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
El Grupo de Trabajo II también informó acerca de los efectos previstos del cambio climático en las regiones. | UN | 231 - وأبلغ الفريق العامل الثاني أيضا عن الأثر المتوقع لتغير المناخ في مناطق معينة. |
A menos que la reserva haya quedado establecida con respecto al Estado o la organización autor de la objeción, la formulación de una objeción a una reserva válida impedirá que la reserva surta los efectos previstos con relación a ese Estado o esa organización. | UN | ما لم يكن التحفظ قد أُنشئ إزاء دولة أو منظمة معترضة، فإن صوغ اعتراض على تحفظ صحيح يمنع حدوث الآثار المتوخاة من التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة. |
También observó la relación de causa y efecto que iba desde los efectos previstos del cambio climático hasta las posibles consecuencias de derechos humanos, entre otras. | UN | وأشار أيضاً إلى العلاقة السببية التي تشمل الآثار المتوقعة لتغير المناخ على حقوق الإنسان وغيرها من الآثار. |
39. La mayoría de las Partes informaron sobre los efectos previstos del cambio climático en los recursos hídricos. | UN | 39- وأفاد معظم الأطراف عن الآثار المتوقعة لتغيُّر المناخ على الموارد المائية. |
Espera con interés la exposición de la CAPI sobre los efectos previstos del nuevo sistema en las organizaciones participantes. | UN | وأضاف يقول إن وفـده ينتظـر باهتمام الحصول على توضيحات من اللجنة بشأن الآثار المتوقعة للنظام الجديد بالنسبة للمؤسسات المشاركــة. |
Por consiguiente, seguirá habiendo restos explosivos de guerra después de algunos conflictos, aunque al determinar la ecuación de proporcionalidad de una operación militar planeada se hayan tenido en cuenta los efectos previstos a largo plazo. | UN | وبالتالي، ستبقى المتفجرات من مخلفات الحرب موجودة في أعقاب بعض النزاعات حتى وإن أُخذت الآثار المتوقعة على المدى الطويل من العملية العسكرية المقترحة في الحسبان لدى وضع معادلة التناسب. |
Los " efectos previstos " son los efectos a largo plazo que se pretende obtener mediante los objetivos estratégicos. | UN | و " الآثار المتوقعة " هي الحصيلة في الأجل الطويل المقصودة من بلوغ الأهداف الاستراتيجية. |
Las demás reservas producen, a partir de la entrada en vigor del tratado en las relaciones entre las dos partes, los efectos previstos en el artículo 21 de las Convenciones de Viena. | UN | أما التحفظات الأخرى فتنشئ الآثار المنصوص عليها في المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، اعتباراً من تاريخ بدء نفاذ المعاهدة في العلاقات بين الطرفين. |
Lo mismo puede decirse de las objeciones: para merecer este nombre, una declaración unilateral debe tener como finalidad producir uno de los efectos previstos por las Convenciones de Viena; pero no será así necesariamente: para ello, es preciso que la objeción sea lícita. | UN | والأمر نفسه ينطبق فيما يتعلق بالاعتراضات: فلكي يستحق الإعلان الانفرادي هذه التسمية، يجب أن يهدف إلى ترتيب أحد الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا؛ لكن ذلك لا يحصل بالضرورة: إذ يشترط لذلك أن يكون الاعتراض نفسه مشروعا. |
Se espera que las cifras mejoren en 2010, una vez que la aplicación del modelo de alianza haya tenido los efectos previstos en los ingresos y los costos. | UN | ويُنتظر أن تتحسن الأرقام في عام 2010، حالما يُسفر تنفيذ نموذج الشراكة عن الأثر المتوقع على صعيد الإيرادات والتكاليف. |
27. Cuarenta y cinco Partes informaron acerca de los efectos previstos del cambio climático sobre sus recursos hídricos. | UN | 27- وقدم خمسة وأربعون طرفاً معلومات عن الأثر المتوقع لتغير المناخ على مواردها المائية. |
A menos que la reserva haya quedado establecida con respecto al Estado o la organización autor de la objeción, la formulación de una objeción a una reserva válida impedirá que la reserva surta los efectos previstos con relación a ese Estado o esa organización internacional. | UN | ما لم يكن التحفظ قد أُنشئ إزاء دولة أو منظمة معترضة، فإن صوغ الاعتراض على تحفظ صحيح يمنع حدوث الآثار المتوخاة من التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة. |
A menos que la reserva haya quedado establecida con respecto al Estado o la organización autor de la objeción, la formulación de una objeción a una reserva válida impedirá que la reserva surta los efectos previstos con relación a ese Estado o esa organización. | UN | ما لم يكن التحفظ قد أُنشئ إزاء دولة أو منظمة معترضة، فإن صوغ اعتراض على تحفظ صحيح يمنع حدوث الآثار المتوخاة من التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة. |
Estos análisis son importantes procesos ex ante que examinan los efectos previstos de determinadas reformas políticas en el proceso de desarrollo de un país. | UN | وهي عمليات تحليلية مهمة تجري سلفا وتستعرض التأثيرات المتوقعة لإصلاحات محددة فيما يتعلق بالسياسات، على تقدم البلد في ميدان التنمية. |
los efectos previstos deberían reflejar los principales resultados de las actividades. | UN | النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة. |
Se han realizado numerosos esfuerzos para elaborar medidas que permitan responder a los efectos previstos del cambio climático. | UN | 359 - وبُذلت جهود عدة لوضع تدابير للاستجابة للآثار المتوقعة لتغير المناخ. |
En el formulario se pide también más información, en particular sobre los efectos previstos a nivel nacional de la participación del solicitante en reuniones de los mecanismos de derechos humanos, así como sobre las actividades que se han previsto como seguimiento de las recomendaciones del Consejo de Derechos Humanos, incluido su examen periódico universal, y los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | كما تطلب الاستمارة المزيد من المعلومات، ولا سيما عن التأثير المتوقع على الصعيد الوطني لمشاركة مقدم الطلب في اجتماعات آليات حقوق الإنسان، فضلا عن الأنشطة المتوخاة لمتابعة التوصيات الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك الاستعراض الدوري الشامل، والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Se utiliza una prueba de eficacia para determinar si se han establecido los efectos previstos en aspectos pertinentes y las razones sobre las que se basa esta conclusión. | UN | ويستخدم اختبار الفعالية لتبيّن ما إذا كان قد تم تحديد الآثار المنشودة في مجالات مماثلة والأسباب المستند إليها في هذا الاستنتاج. |
La Junta se complace en tomar nota de las medidas adoptadas por el CCI y confía en que los procedimientos revisados tengan los efectos previstos en 20002001. | UN | 24 - يسر المجلس أن يلاحظ الإجراء الذي اتخذه مركز التجارة الدولية ويأمل في أن يكون للإجراءات المنقحة التأثير المرجو في الفترة 2000-2001. |
Por lo demás, se expresó la opinión de que los efectos previstos de esas objeciones podrían considerarse equivalentes a los de las reservas. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الآثار المقصودة لهذه الاعتراضات يمكن أن تعتبر مماثلة لآثار التحفظات. |
Una delegación opinó que los objetivos eran demasiado ambiciosos en cuanto a los efectos previstos. | UN | ورأى وفد أن اﻷهداف طموحة أكثر من اللازم من حيث اﻷثر الذي تنشده. |
Las observaciones formuladas en este informe se derivan del análisis del desempeño de los programas ejecutados en 135 países, cuyos resultados se presentan en relación con las metas anuales establecidas para conseguir los efectos previstos. | UN | 4 - والملاحظات الواردة في هذا التقرير مستقاة من تحليل أداء 135 برنامجا قطريا والتقارير المتعلقة بالنتائج المحرزة مقابل الأهداف السنوية المقررة وصولا إلى النتائج المتوخاة(). |
● Aumento del número de operaciones con una articulación significativa de los resultados y de los efectos previstos. | UN | :: ازدياد عدد العمليات التي تبين النتائج والآثار المتوقعة على نحو ذي مغزى بقدر ملموس. |