"los esfuerzos realizados para" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالجهود الرامية إلى
        
    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • بالجهود المبذولة من أجل
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود المبذولة في سبيل
        
    • بالجهود المبذولة في سبيل
        
    • للجهود المبذولة في سبيل
        
    • الجهود المبذولة بغية
        
    • الجهود المبذولة نحو
        
    • الجهود التي بذلت لوضع
        
    • بالجهود التي بُذلت من أجل
        
    • بالجهود الهادفة إلى
        
    • بالجهود المبذولة في مجال
        
    • وبالجهود الرامية إلى
        
    Se encomiaron los esfuerzos realizados para que el informe de la Comisión fuera más accesible. UN 126 - وجرت الإشادة بالجهود الرامية إلى إعداد تقرير للجنة يكون أسهل استعمالا.
    Jordania reconoció los esfuerzos realizados para fortalecer el marco institucional, la creación de varios organismos públicos y otras iniciativas públicas. UN وسلّمت بالجهود الرامية إلى تعزيز الإطار المؤسسي وإنشاء وكالات حكومية متعدِّدة واتّخاذ مبادرات متعدِّدة.
    Preocupa al Comité el hecho de que los esfuerzos realizados para luchar contra esos casos en la práctica no hayan ayudado a erradicar esos fenómenos. UN ويساور اللجنة قلق لأن الجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الممارسات لم تساعد على القضاء على هذه الظواهر.
    Algunas delegaciones elogiaron los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los grupos minoritarios. UN وأثنى بعض الوفود على الجهود المبذولة من أجل إنهاء التمييز ضد فئات الأقليات.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Tanzanía desea reiterar su apoyo a los esfuerzos realizados para fortalecer los acuerdos de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica. UN وتنزانيا تود أن تكرر اﻹعراب عن دعمها للجهود الرامية إلى تعزيز ترتيبات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    25. México reconoció los esfuerzos realizados para reducir las diferencias de género y los avances en la promoción de la mujer. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل تقليص الفجوة الجنسانية والسير قدماً في سبيل تمكين المرأة.
    Sin embargo, los esfuerzos realizados para lograr una paz en Chechenia, nos regocijan. UN ومن ناحية أخرى أثلجت صدورنا الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى السلام في الشيشان.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados para promover la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres. UN وأحاطت علماً بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Reconoció los esfuerzos realizados para crear esa institución, que resultaría de la fusión entre la Comisión de Igualdad de Trato y una nueva institución de mandato amplio. UN واعترفت بالجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المؤسسة عن طريق دمج لجنة المساواة في المعاملة مع مؤسسة مقترحة ذات ولاية أوسع.
    Elogió los esfuerzos realizados para garantizar la igualdad de género y proteger a los niños contra la violencia. UN وأشادت بالجهود الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين وحماية الأطفال من العنف.
    Además, celebró los esfuerzos realizados para solucionar los problemas de seguridad, así como para impartir educación en derechos humanos a la policía y las fuerzas armadas. UN وإضافة إلى ذلك، رحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية، وكذا بالجهود الرامية إلى توفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشرطة والجيش.
    Acogió con satisfacción los esfuerzos realizados para luchar contra el trabajo infantil, en particular la trata de niños, y para apoyar a las víctimas de la violencia de género. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال، بما في ذلك الاتجار بالأطفال، وإلى دعم ضحايا العنف القائم على نوع الجنس.
    Tomó nota con satisfacción de los esfuerzos realizados para favorecer a la población maorí, lograr la igualdad de género y proteger a los menores. UN وأشارت الجزائر بارتياح إلى الجهود المبذولة من أجل حماية شعب الماوري، وتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية الأطفال.
    El Grupo encaró los problemas de desarrollo de Haití desde la óptica de los esfuerzos realizados para aplicar una política efectiva de descentralización en el país. UN وتطرق الفريق إلى التحديات الإنمائية التي تواجهها هايتي من خلال زاوية الجهود المبذولة من أجل تنفيذ سياسة فعالة للأخذ باللامركزية في البلد.
    Aunque los esfuerzos realizados para mejorar el contenido y la fiabilidad del ejercicio son dignos de elogio, aún queda mucho por hacer para que llegue a ser un instrumento de gestión útil. UN وعلى الرغم من أن الجهود المبذولة من أجل تحسين محتوى العملية وموثوقيتها تستحق الثناء، فإنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن تصبح أداة إدارية مفيدة.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Celebró los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los pueblos indígenas. UN ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية.
    Por último, la delegación de Guyana expresa su apoyo a los esfuerzos realizados para promover la educación en materia de derechos humanos. UN وأعرب في ختام كلمته عن تأييد وفده للجهود الرامية إلى تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Agradeció los esfuerzos realizados para que las Comoras pudieran participar en el Examen Periódico Universal y recordó que desde la obtención de la independencia las Comoras habían proclamado en todas sus constituciones su profunda adhesión a los ideales de los derechos humanos. UN وأعرب عن شكره للجهود المبذولة من أجل تمكين جزر القمر من المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل. وذكر بأن جزر القمر أعلنت منذ استقلالها ودائماً عبر مختلف الدساتير التزامها الشديد بمُثل حقوق الإنسان.
    También se refirió a los esfuerzos realizados para mejorar la cooperación entre la Comisión y los participantes. UN كما تناول الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون بين اللجنة والمشتركين.
    Aunque reconoce los esfuerzos realizados para encontrar el paradero de estas personas, la Comisión pide al Gobierno de Indonesia que prosiga sus investigaciones sobre las personas que continúan desaparecidas, así como sobre las circunstancias de este asunto. UN إن اللجنة، إذ تقر بالجهود المبذولة في سبيل معرفة مصير هؤلاء اﻷشخاص، تدعو حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحقيقها في مصير اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين وفي ظروف هذه المسألة وملابساتها.
    No obstante, quisiera agregar algunas observaciones para recalcar la importancia que Dinamarca confiere a los esfuerzos realizados para que se apruebe cuanto antes un tratado internacional sobre el comercio de armas. UN غير أنني أود أن أضيف بضع نقاط لإبراز الأهمية التي توليها الدانمرك للجهود المبذولة في سبيل الاعتماد المبكر لمعاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة.
    El Secretario destacó los esfuerzos realizados para obrar conforme a esas orientaciones mediante una movilización satisfactoria de fondos para cubrir algunas de las necesidades de personal y mediante el mejoramiento de la relación costo-eficacia para gestionar la traducción de los documentos parlamentarios. UN وشدَّد الأمين على الجهود المبذولة بغية الامتثال لهذا التوجيه من خلال النجاح في حشد التمويل لتغطية بعض الاحتياجات المتعلقة بالملاك الوظيفي ومن خلال زيادة الكفاءة لكفالة ترجمة وثائق الهيئات التداولية.
    los esfuerzos realizados para alcanzar los objetivos del desarme nuclear se han caracterizado por altibajos. UN ولقد اتسمت الجهود المبذولة نحو تحقيق أهداف نزع السلاح النووي بالإيجابيات والسلبيات.
    Pero, más importante aún, queremos recordar los esfuerzos realizados para poner fin a ese período lamentable de la historia. UN ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ.
    Expresó reconocimiento por los esfuerzos realizados para procesar a los autores de violaciones de los derechos humanos en el pasado. UN وأقرت بالجهود التي بُذلت من أجل الملاحقة على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي.
    También elogió los esfuerzos realizados para promover y proteger los derechos humanos, en particular el derecho a la educación. UN كما أشادت بالجهود الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التعليم.
    23. La Sra. Escobar (República Bolivariana de Venezuela) dice que su delegación aprecia las actividades del Centro y los esfuerzos realizados para promover y proteger los derechos humanos en la región de África. UN 23- السيدة إسكوبار (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن وفدها يُقدر الأنشطة التي يقوم بها المركز ويرحب بالجهود المبذولة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في إقليم أفريقيا.
    El Grupo cree que este texto plantea graves cuestiones de mandato y perjudica el proceso de negociación y los esfuerzos realizados para concluir cuanto antes el proyecto de convenio. UN وترى المجموعة أن نصا كهذا يثير مسائل هامة فيما يتعلق بالولاية، ويُضر بعملية المفاوضات وبالجهود الرامية إلى إكمال مشروع المعاهدة في وقت مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more