los estándares en este terreno han aumentado. El derecho a la educación se ha concretado en mínimos exigibles, que no son los mismos de hace unas décadas. | UN | وقد ارتفعت المعايير في هذا المجال، فتجسد الحق في التعليم في حدود دنيا واجبة اﻷداء، والتي لم تكن هي نفسها منذ بضعة عقود. |
En este sentido, la justicia demanda que se respeten los estándares mínimos del debido proceso. | UN | وفي هذا السياق، تتطلب العدالة أن تراعـَـى المعايير الدنيا للإجراءات القانونية المتعارف عليها. |
Actualmente el pasaporte ecuatoriano cuenta con 23 seguridades que impiden la falsificación del documento y cumplen con los estándares internacionales. | UN | وفي الواقع أن جواز السفر الإكوادوري يحتوي على 23 ضمانة تمنع تزييف الوثيقة وتتفق مع المعايير الدولية. |
La atención que proporciona una institución pública o privada se juzga adecuada si dicha atención se considera aceptable con arreglo a los estándares locales. | UN | ويمكن اعتبار الرعاية الموفرة في مرفق خاص أو عام رعاية مناسبة إذا كانت هذه الرعاية تعتبر مقبولة وفقاً للمعايير المحلية. |
:: Mejorar las prácticas empleadas en la generación de información de índole financiera y contable, según los estándares internacionales. | UN | :: تطوير الممارسات المستخدمة في تصنيف المعلومات المالية والمحاسبية طبقاً للمعايير الدولية. |
Debe existir un compromiso claro respecto de las normas y los estándares internacionales de igualdad entre la mujer y el hombre como base para toda la acción. | UN | ويجب توافر التزام واضح بالمعايير والقواعد الدولية للمساواة بين الرجال والنساء باعتباره منطلقا لجميع الاجراءات المتخذة. |
los estándares internacionales con frecuencia se encuentran dentro de documentos, manuales o marcos de referencia más amplios, lo que hace difícil localizarlos. | UN | وتدرج المعايير الدولية في أحيان كثيرة في وثائق أو كتيبات أو أطر مرجعية أكبر حجما بحيث يصعب العثور عليها. |
Sancionar normativa local sobre acceso a la información contemplando los estándares internacionales en la materia. | UN | إقرار لوائح محلية بشأن الحصول على المعلومات تراعي المعايير الدولية في هذا المجال. |
¡Debo decir que es bastante justo para los estándares indios del sur! | Open Subtitles | لابدّ أن أقول بأنّها بيضاء جدّاً حسب المعايير الهنديّة الجنوبيّة. |
En resumen, los estándares y las normas internacionales son a la vez nuestros estándares y nuestras normas. | UN | وموجز القول أن المعايير والقواعد المتعارف عليها دوليا هي في الوقت نفسه معاييرنا وقواعدنا نحن. |
aplicación de los estándares internacionales existentes en esta esfera 293 | UN | حقوق اﻹنسـان وتنفيذ المعايير الدولية الموجودة فــي هـذا |
Es por ello también que, en el ámbito estrictamente económico, se producen cambios crecientes en los estándares considerados como mínimos. | UN | ولهذا السبب أيضا، تحصل تغيرات متزايدة في المعايير الدنيا في المجال الاقتصادي الصرف. |
vii) La aprobación de normas, reglamentos y procedimientos en que se incorporen los estándares aplicables sobre protección y preservación del medio marino; | UN | ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛ |
Las condiciones son especialmente malas en la Faja de Gaza, donde la calidad del agua es muy inferior a los estándares internacionales. | UN | واﻷوضاع سيئة بالذات في قطاع غزة حيث نوعية المياه دون المعايير الدولية بفارق كبير. |
Habría que incorporar los estándares internacionales pertinentes y debería aclararse la legislación interna pertinente en ese momento. | UN | وينبغي مراعاة المعايير الدولية ذات الصلة وتوضيح انطباق القانون المحلي المعمول به في وقت المحاكمة. |
Los porcentajes de morbilidad y mortalidad en este programa peruano de anticoncepción quirúrgica voluntaria están comprendidos en los estándares internacionales. | UN | إن النسب المئويــة للاعتلال والوفيات في البرنامج الطوعي لمنع الحمل بواسطة الجراحة في بيرو تقع في حدود المعايير الدولية. |
Se aceptó que un Estado tiene el derecho de velar por que se trate a sus nacionales de conformidad con los estándares y las normas internacionales relativos a los derechos humanos. | UN | وقد وافق المتحدثون على أن للدولة الحق في كفالة معاملة رعاياها وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان. |
Para el Relator Especial, la posibilidad de que se aplique la pena capital prueba hasta que punto el Tribunal transgrede los estándares internacionales de derechos humanos. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن تمتع المحكمة بصلاحية فرض عقوبة الإعدام يبين مدى مخالفتها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La posibilidad de aplicar la pena de muerte prueba hasta qué punto el Tribunal transgrede los estándares internacionales de derechos humanos. | UN | ويدل تمتع المحكمة بسلطة فرض عقوبة الإعدام على مدى خرقها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Debe existir un compromiso claro respecto de las normas y los estándares internacionales de igualdad entre la mujer y el hombre como base para toda la acción. | UN | ويجب توافر التزام واضح بالمعايير والقواعد الدولية للمساواة بين الرجال والنساء باعتباره منطلقا لجميع الاجراءات المتخذة. |
Las autoridades consideraron que la presencia de mujeres en los estadios de fútbol no era compatible con los estándares de conducta islámicos. | UN | واعتبرت السلطات أن وجود النساء في ملاعب كرة القدم لا يتفق مع معايير السلوك الاسلامية. |
De hecho, unos pocos países desarrollados y sus empresas multinacionales, con sus economías firmes y su experiencia, tienen el control de las tecnologías esenciales en el ámbito de la información y de las comunicaciones y están estableciendo los estándares y las normas en ese ámbito. | UN | والواقع أن قلائل جدا من البلدان المتقدمة النمو وشركاتها المتعددة الجنسيات، مع ما تملكه من اقتصادات وخبرات مقتدرة، إنما تتولى التحكم في التكنولوجيات الأساسية في مجال المعلومات والاتصالات، وتضع المعايير والمقاييس في ذلك المجال. |
La MINURSO fue la única misión en que los estándares aplicados estuvieron por debajo del consumo real en las categorías pertinentes en 2011/12. | UN | وكانت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية البعثة الوحيدة التي كانت فيها المعدلات الموحدة المطبقة أقل من الاستخدام الفعلي في الفئات ذات الصلة للفترة 2011/2012. |
La Asociación es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y ha trabajado con sus miembros para mejorar los estándares sanitarios en el sector de la hostelería. | UN | والرابطة رب عمل يؤمن بتكافؤ الفرص، وتعمل مع أعضاءها على رفع مستوى مقاييس النظافة في قطاع الضيافة. |
También ha preparado un nuevo marco legislativo para regular los estándares, el control de la calidad, los procesos de producción y el uso de los materiales de construcción. | UN | كما أعد إطارا تشريعيا جديدا لتنظيم المقاييس ومراقبة الجودة وعمليات اﻹنتاج واستخدام مواد البناء. |
En ninguna de las presentaciones se analizaban las necesidades de locales comparándolas con los estándares de espacio propios del PNUD. | UN | ولم تقم أي تقارير بتحليل الحاجة إلى أماكن اﻹيواء بالمقارنة بمعايير الحيﱢز للبرنامج اﻹنمائي. |
Incluso para los estándares chinos eres un friki. | Open Subtitles | حتى على معاير الصينيين، أنت دافور |
China se da cuenta de que ha entrado en una fase de desarrollo económico que está significando enormes –e insostenibles- exigencias sobre el medio ambiente. A menos que haya un cambio de rumbo, los estándares de vida terminarán viéndose afectados. | News-Commentary | لقد أدركت الصين أنها دخلت إلى مرحلة من النمو الاقتصادي تفرض على البيئة ضغوطاً هائلة ـ ولا يمكن تحملها. وما لم يتغير المسار فإن مستويات المعيشة سوف تتأثر إلى حد كبير في النهاية. ولهذا السبب أولت الخطة الخمسية الجديدة اهتماماً كبيراً بالبيئة. |
La organización ha mejorado los estándares de vida y promovido los derechos humanos mediante las siguientes acciones: | UN | حسنت المنظمة مستويات المعيشة وحقوق الإنسان عن طريق القيام بما يلي: |