El orador también mencionó algunas esferas muy importantes que debían regularse en los establecimientos de atención a largo plazo. | UN | وأشار السيد فاسكيس أيضا إلى بعض الجوانب المهمة التي يتعين تنظيمها في مرافق الرعاية الطويلة الأمد. |
El número total de camas en todos los establecimientos de salud es de 12,1 por 1.000 habitantes. | UN | ويبلغ مجموع نسبة الأسِرَّة في كافة مرافق الرعاية الصحية 12.1 لكل ألف 000 1 نسمة من السكان. |
El aprendizaje es un modo de formación inicial que se recibe en un medio profesional; sin embargo, los aprendices siguen en los establecimientos de formación profesional cursos profesionales y de enseñanza general destinados a mejorar sus conocimientos teóricos y profesionales. | UN | والتمهﱡن طريقة أولية للتكوين توفر في الوسط المهني؛ غير أن المتمهنين يحصلون في معاهد التكوين المهني على دروس مهنية ودروس عامة ترمي إلى تحسين معارفهم النظرية والمهنية. |
528. El ingreso en los establecimientos de enseñanza superior se basa en el mérito. | UN | 528- يستند القبول في معاهد الدرجة الثالثة إلى الجدارة. |
Habida cuenta de que los establecimientos de las partes se encontraban en dos Estados Partes en la CIM, el tribunal dictaminó en virtud del artículo 1 de la Convención que la controversia se regiría por esta Convención. | UN | وبالنظر إلى أنَّ المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما يقعان في دولتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فقد قرَّرت هيئة التحكيم بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية بأن يخضع النـزاع للاتفاقية. |
El tribunal de arbitraje consideró que, aunque las partes no hubieran estipulado cuál sería la legislación aplicable al contrato, se aplicaría la CIM puesto que los establecimientos de las dos partes se encontraban en Estados contratantes de la Convención. | UN | وقد وجدت هيئة التحكيم أنه على الرغم من عدم اشتراط الطرفين على القانون الواجب تطبيقه، فإنه يجوز تطبيق اتفاقية البيع لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين. |
El mejoramiento de los sistemas de adquisición y distribución de medicamentos, principalmente en los establecimientos de nivel primario. | UN | :: تحسين نظامي شراء الأدوية وتوزيعها وبخاصة على مرافق الرعاية الصحية الأساسية؛ |
La Dirección inspecciona los establecimientos de salud y de ser necesario puede solicitar órdenes de cierre a los tribunales en caso de que no se cumplan los requisitos. | UN | وتقوم بتفتيش مرافق الرعاية الصحية، وإذا لزم الأمر تطلب من المحاكم إصدار أوامر بإغلاق التي لا تستوفي المعايير. |
Debido a la congelación de las contrataciones, el personal siguió reduciéndose por debajo de lo indispensable para atender necesidades que iban en aumento y, por consiguiente, siguió siendo pesada la carga de trabajo de los establecimientos de atención primaria de la salud que funcionan bajo la égida del Organismo. | UN | وكان من نتيجة تجميد التوظيف أن أعداد الموظفين استمرت في الانخفاض دون الأعداد اللازمة للوفاء بالاحتياجات المتزايدة؛ وبذلك ظلت أعباء العمل في مرافق الرعاية الصحية الأولية للوكالة فادحة. |
- preparar e introducir un sistema de acreditación para los establecimientos de atención de salud; | UN | - إعداد وتطبيق نظام لاعتماد مرافق الرعاية الصحية؛ |
533. La mayoría de los establecimientos de enseñanza superior exigen diplomas de aprobación en nivel superior de chino e inglés. | UN | 533- تتطلب كثير من معاهد المستوى الثالث مستوى متقدما من النجاح في الصينية والإنكليزية. |
328. La sugerencia hecha al Estado de eximir a las niñas del 50% del pago de matrícula en todos los establecimientos de enseñanza secundaria jamás se ha concretado. | UN | 328- ولم يمكن حتى الآن العمل بالاقتراح المقدم إلى الدولة بإعفاء الفتيات من 50 في المائة من المصروفات المدرسية في جميع معاهد التعليم الثانوي. |
Cuadro 2 Contribución al aumento del número de alumnos de los establecimientos de enseñanza superior públicos, entre julio de 1994 y julio de 2001, por sexos y edad | UN | الجدول 2: المساهمة في نمو معاهد التعليم العالي، بين تموز/يوليه 1994 وتموز/يوليه 2001، حسب نوع الجنس والسن |
Dado que los establecimientos de las dos partes se encontraban en Estados Partes en la CIM, el tribunal decidió que la ley aplicable sería esta Convención. | UN | وحيث إنَّ المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فقد قرَّرت هيئة التحكيم أن تكون الاتفاقية هي القانون المنطبق. |
Dado que los establecimientos de las partes interesadas se encontraban en Alemania y China respectivamente, y que los dos países son Estados Partes en la CIM, el tribunal arbitral dictaminó que la Convención regularía la solución de la controversia. | UN | وحيث إنَّ المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما هما ألمانيا والصين على التوالي، وحيث إنَّ البلدين كليهما من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فقد قرَّرت هيئة التحكيم أنَّ تسوية النـزاع تخضع لأحكام الاتفاقية. |
Habida cuenta de que los establecimientos de las partes se encontraban en Alemania y China, dos Estados Contratantes de la CIM, y de que en la demanda del vendedor y en la contestación del comprador se aludía con frecuencia a la CIM, el tribunal arbitral dictaminó que procedía aplicar ese instrumento. | UN | وبما أن ألمانيا والصين، مكاني عمل الطرفين، هما من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وبما أن اتفاقية البيع أُشير إليها كثيرا في الطلب الذي تقدّم به البائع وفي دفاع المشتري، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب تطبيقه. |
También hay muchos niños que trabajan en los más diversos sectores, desde las explotaciones agrícolas y los establecimientos de comida rápida hasta las fábricas de prendas de vestir. | UN | ويعمل أطفال كثيرون في كافة المجالات من محلات الوجبات السريعة الى مصانع الملابس. |
14. El Comité celebra que los castigos corporales estén prohibidos legalmente en el hogar, la escuela, el sistema penitenciario, los establecimientos de cuidado alternativo y el empleo, pero le preocupa que los niños sigan siendo víctimas de esas prácticas y que no se disponga de información sobre el enjuiciamiento de las mismas (arts. 7 y 24). | UN | 14- وفيما ترحب اللجنة بمنع العقاب البدني قانوناً في المنزل والمدارس وفي إطار النظام الجنائي وأوساط الرعاية البديلة وأوساط العمل، فإنها تشعر بالقلق لأن الأطفال لا يزالون ضحايا مثل هذه الممارسات، ولعدم تقديم معلومات عن الملاحقة القضائية لهذه الممارسات (المادتان 7 و24). |
A los establecimientos de crédito y las instituciones financieras se les encomienda que procedan a identificar a: | UN | ويتعين على مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية التعرف على هوية: |
Es bien sabido que los establecimientos de enseñanza superior y las instituciones dedicadas a la tecnología y el desarrollo deberían desempeñar una función importante en la adopción y reproducción de tecnologías ecológicamente racionales relativas a los productos químicos. | UN | وهناك إدراك بأنه ينبغي لمؤسسات التعليم العالي والمؤسسات التقنية والبحثية أن تضطلع بدور هام في اعتماد ونسخ تكنولوجيات سليمة بيئيا للمواد الكيميائية. |
d) A los efectos de los estudios de precios, formular estrategias para determinar de forma independiente, con la asistencia de los gobiernos locales, los establecimientos de precios elevados, moderados y bajos que existen en la ciudad en que se encuentra la sede y en los demás lugares de destino importantes (véase párr. 42); | UN | )د( أن تضع، ﻷغراض الدراسات الاستقصائية لﻷسعار، استراتيجيات للتعرف بشكل مستقل على دور البيع ذات اﻷسعار الغالية والمعتدلة والمنخفضة، في المقر الرئيسي ومراكز العمل الرئيسية خارج المقر، وذلك بمساعدة من الحكومات المحلية )انظر الفقرة ٤٢(؛ |
La delegación de Sudáfrica se adhiere a las felicitaciones formuladas por el Relator Especial a los gobiernos que ya han adoptado medidas administrativas y legislativas para reprimir los actos de racismo, discriminación racial y xenofobia y a todos aquellos países que, mediante una educación adecuada en las escuelas y los establecimientos de formación profesional y por los medios de difusión, procuran luchar contra este flagelo. | UN | إن وفد جنوب أفريقيا يشترك مع المقرر الخاص في تهنئة الحكومات التي اتخذت تدابير إدارية وتشريعية بالفعل لحظر أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وكذلك تهنئة كل من يسعون إلى مكافحة هذا الوباء عن طريق التعليم المناسب في المدارس ومؤسسات التعليم المهني وعن طريق وسائط اﻹعلام. |
De conformidad con su artículo 1 1), la Convención se aplicará siempre que los establecimientos de las partes estén en distintos Estados. | UN | وبموجب المادة 1(1) فإن هذه الاتفاقية تنطبق حيثما يوجد مكانا عمل الطرفين في دولتين مختلفتين. |
Esas medidas se pusieron en práctica en el hogar, en los establecimientos sanitarios, en los establecimientos de enseñanza preescolar y en otros lugares. | UN | وقد تم تنفيذ هذه التدابير في المنزل وفي مؤسسات الرعاية الصحية وفي مؤسسات ما قبل المدرسة وفي أماكن أخرى. |