"los estados a ese" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول في هذا
        
    • للدول في هذا
        
    • للدول أمام هذا
        
    • الدول لهذه
        
    • الدول من المساعدة
        
    La Comisión debería examinar la práctica de los Estados a ese respecto. UN وينبغي أن تدرس اللجنة ممارسة الدول في هذا الصدد.
    Creemos que se debería aumentar la cooperación entre los Estados a ese respecto y fortalecerla en la mayor medida posible. UN ونعتقد أنه تنبغي زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد وتعزيز ذلك التعاون تعزيزا كبيرا.
    Se consideró importante reexaminar los proyectos de artículo relativos a la vigilancia y la gestión a la luz de la distinta capacidad de los Estados a ese respecto. UN واعتُبر أن من الهام مراجعة مشاريع المواد المتعلقة بالرصد والإدارة في ضوء تفاوت قدرات الدول في هذا الصدد.
    Esa información ha permitido, además, identificar las buenas prácticas establecidas por los Estados a ese respecto. UN وقد مكنت هذه المعلومات أيضاً من تحديد ممارسات حسنة أقرتها الدول في هذا الصدد.
    El orador señala que la falta de práctica de los Estados a ese respecto justifica la cautela con que se ha abordado el establecimiento de un marco jurídico, y acoge con agrado los esfuerzos del Relator Especial para obtener la ayuda de expertos de organizaciones internacionales en materia de aguas subterráneas. UN ويبرر عدم وجود ممارسات للدول في هذا الشأن التزام الحذر في وضع إطار قانوني، وأثنى على جهود المقرر الخاص للحصول على مساعدة خبراء المياه الجوفية في المنظمات الدولية.
    Expresando su profunda preocupación por los efectos negativos que tiene la delincuencia organizada transnacional en el desarrollo, la seguridad humana y los derechos humanos, y observando la creciente vulnerabilidad de los Estados a ese tipo de actividades delictivas, UN " وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الآثار السلبية للجريمة المنظمة العابرة للحدود على التنمية والأمن البشري وحقوق الإنسان، وإذ تلاحظ الضعف المتزايد للدول أمام هذا النوع من الأنشطة الإجرامية،
    En los instrumentos y las declaraciones internacionales se ha afirmado la responsabilidad de los Estados a ese respecto. UN ولقد أكدت الصكوك والإعلانات الدولية مسؤولية الدول في هذا الشأن.
    Sería útil que el Grupo de Trabajo obtuviera información respecto de la práctica de los Estados a ese respecto. UN وسيكون مفيدا للفريق العامل الحصول على معلومات عن مزيد من ممارسات الدول في هذا الشأن.
    Los artículos desarrollan más detenidamente las obligaciones específicas de los Estados a ese respecto, y reconocen la libertad de los Estados para utilizar sus recursos dentro de sus propios territorios pero de manera que no se causen daños sensibles a otros Estados. UN وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها ضمن أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى.
    Los artículos desarrollan más detenidamente las obligaciones específicas de los Estados a ese respecto, y reconocen la libertad de los Estados para utilizar sus recursos dentro de sus propios territorios pero de manera que no se causen daños sensibles a otros Estados. UN وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها داخل أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى.
    Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    Además, en el proyecto de resolución se subraya la obligación de la comunidad internacional de controlar los mecanismos de la globalización, pero se omite cualquier mención de los deberes y las obligaciones de los Estados a ese respecto, una consideración a la que la Unión Europea otorga gran importancia. UN كما أن مشروع القرار يشدد على التزام المجتمع الدولي بالتحكم في آليات العولمة ولكنه يغفل ذكر واجبات والتزامات الدول في هذا الشأن، وهو اعتبار يعلق عليه الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة.
    Reconociendo las actividades nacionales y regionales de preparación y respuesta en casos de desastre y mitigación de desastres a fin de minimizar los efectos de los desastres naturales y reiterando la responsabilidad de todos los Estados a ese respecto, UN وإذ تقر بالجهود الوطنية والإقليمية الرامية إلى التهيوء لمواجهة الكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من حدتها والتقليل من آثارها إلى أدنى حد ممكن، وتكرر تأكيد مسؤولية جميع الدول في هذا الصدد،
    Aunque la jurisprudencia conexa se refiere principalmente a Estados, no existe ninguna razón para establecer una distinción entre las organizaciones internacionales y los Estados a ese respecto y descartar que también pueden requerirse seguridades y garantías de las organizaciones internacionales. UN ولئن كانت الممارسة المعنية تهم الدول أساسا، فإنه لا داعي لتمييز المنظمات الدولية عن الدول في هذا الصدد باستبعاد إمكانية اشتراط تقديم المنظمات الدولية لتأكيدات وضمانات.
    La Comisión vuelve a manifestarse dispuesta a ayudar a los Estados a ese respecto y los alienta a solicitar oficialmente esa asistencia si la necesitan. UN وتجدّد اللجنة التأكيد على استعدادها لمساعدة الدول في هذا الشأن وتشجّعها على تقديم طلب رسمي للحصول على المساعدة إذا دعت الحاجة إليها.
    Otros factores como la existencia de conflictos armados, controversias sobre las fronteras y territorios carentes de control también entorpecer gravemente los esfuerzos de los Estados a ese respecto. UN ويمكن لعوامل من قبيل النزاعات المسلحة والمنازعات الحدودية والأقاليم غير الخاضعة للسيطرة أن تقوض بدورها بشدة جهود الدول في هذا الصدد.
    Además, la Subdivisión y el Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero difunden información sobre el régimen de sanciones y explican a las autoridades nacionales competentes, incluidos jueces y fiscales, el alcance de las obligaciones de los Estados a ese respecto. UN كما ينشر الفرع والبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال معلومات عن نظام الجزاءات ويوضِّحان للسلطات الوطنية المختصة، بمن في ذلك القضاة والمدّعون العامون، نطاق التزامات الدول في هذا الصدد.
    Además de subrayar que el convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual, la Coordinadora puso de relieve que el convenio también tenía en cuenta las obligaciones de los Estados a ese respecto. UN ومع أن المنسِّقة شددت على أن الاتفاقية أداة لإنفاذ القانون، تتناول المسؤولية الجنائية الفردية، فإنها أكدت أيضا أن الاتفاقية لا تصرف نظرها عن التزامات الدول في هذا الصدد.
    Las obligaciones concretas de los Estados a ese respecto se establecen en otros artículos del tratado, que se refieren al derecho a la vida, la salud, la protección social y la no discriminación. UN ويرد بيان الالتزامات المحددة للدول في هذا الصدد في الأحكام الأخرى للمعاهدة، التي تشير بصفة خاصة إلى الحق في الحياة وفي الصحة وفي الحماية الاجتماعية وعدم التمييز.
    Expresando su gran preocupación por los efectos negativos que tiene la delincuencia transnacional, incluido el contrabando y la trata de seres humanos y el contrabando y el tráfico de estupefacientes y de armas pequeñas y armas ligeras, en el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos, y por la creciente vulnerabilidad de los Estados a ese tipo de actividades delictivas, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الآثار السلبية للجريمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك التهريب والاتجار بالبشر والمخدرات والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على التنمية والأمن البشري وحقوق الإنسان، وإزاء الضعف المتزايد للدول أمام هذا النوع من الأنشطة الإجرامية،
    El Grupo de Expertos ha iniciado la evaluación de la respuesta de los Estados a ese llamamiento, centrándose en particular en los Gobiernos de los lugares considerados de riesgo y en los miembros pertinentes del Consejo. UN وشرع الفريق في عملية تقييم لاستجابات الدول لهذه الدعوة، ركزت بصفة خاصة على حكومات الأماكن المشبوهة وعلى أعضاء مجلس الأمن ذوي الصلة.
    Tras subrayar que la capacidad de los Estados Parte para aplicar con eficacia estos instrumentos dependía en gran medida de la asistencia técnica, expresó la esperanza de que en su segundo período de sesiones la Conferencia definiera su función en relación con la evaluación de las necesidades de los Estados a ese respecto, y buscara las formas más eficaces de satisfacerlas. UN وشدّد على أن قدرة الدول الأطراف على تنفيذ الصكوك بفعالية تتوقف بدرجة كبيرة على مدى توافر المساعدة التقنية لذلك الغرض، وأعرب عن أمله في أن يحدّد المؤتمر في دورته الثانية دوره فيما يتعلق بتقييم احتياجات الدول من المساعدة التقنية، إضافة إلى صوغ أكثر الاستجابات فعالية لمعالجة تلك الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more