"los estados en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول في سياق
        
    • للدول في سياق
        
    • الدول في إطار
        
    Surgieron dudas sobre la conveniencia de abordar la protección diplomática o la responsabilidad de los Estados en el contexto del tema. UN 137 - وأعرب عن شكوك بشأن مدى ملاءمة تناول الحماية الدبلوماسية أو مسؤولية الدول في سياق هذا الموضوع.
    Recientemente, el fortalecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz ha suscitado la inquietud general de todos los Estados en el contexto de los resultados de la Cumbre Mundial 2005. UN إن تعزيز لجنة بناء السلام أصبح مؤخرا شاغلا مشتركا لجميع الدول في سياق نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    El proyecto de artículos sobre ese tema es importante en vista de la interacción cada vez mayor entre los Estados en el contexto de las organizaciones internacionales. UN وأوضح أن مشاريع المواد المتعلقة بهذا الموضوع هامة نظرا لزيادة قدر التفاعل بين الدول في سياق المنظمات الدولية.
    Espera que la Comisión de Derecho Internacional realice un estudio a fondo e imparcial de los principios y las posiciones establecidas por los Estados en el contexto de su examen de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). UN وأعرب عن أمله في أن تجري لجنة القانون الدولي دراسة معمقة ومحايدة لهذا المبدأ وللمواقف المعلنة للدول في سياق دراستها لمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    A ese respecto, se señaló la función limitada que cabía a las denuncias de los Estados en el contexto de determinadas convenciones sobre derechos humanos. UN ووجهت بعض الوفود الانتباه في هذا الصدد إلى الدور المحدد الذي تؤديه شكاوى الدول في إطار بعض اتفاقيات حقوق الانسان.
    Debido al carácter polifacético de la cuestión, se sugirió centrar la atención en primer lugar en la elaboración de un marco jurídico para las misiones de mantenimiento de la paz que se lleven a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد اﻷوجه الذي تتسم به هذه المسألة، يقترح أولا التركيز على وضع إطار قانوني لبعثات حفظ السلام المضطلع بها بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من الميثاق.
    Habida cuenta de las múltiples facetas que entrañaba la cuestión, se sugirió que en primer lugar se prestara una atención especial a la elaboración de un marco jurídico de las misiones de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. UN ونظرا لطابع الموضوع المتعدد الجوانب فقد اُقترح أن يتم التركيز أولا على وضع إطار عمل قانوني لبعثات حفظ السلام التي يتم الاضطلاع بها بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من الميثاق.
    Debido al carácter polifacético de la cuestión, se sugirió que se diera prioridad en primer término a la elaboración de un marco jurídico de las misiones de mantenimiento de la paz realizadas con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta. UN ونظرا للطبيعة المتعددة الجوانب لهذه المسألة، فقد اقترح أن يتم التركيز أولا على وضع إطار قانوني لبعثات حفظ السلام التي تتم بموافقة الدول في سياق الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة.
    39. El derecho internacional, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, reglamenta la conducta de los Estados en el contexto del estado de excepción. UN 39- وينظِّم القانون الدولي، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تصرف الدول في سياق حالات الطوارئ.
    También reconocemos que toda definición o cualquier otro texto que deba incluirse en una convención más exhaustiva sobre terrorismo deberá ser acordado por los Estados en el contexto de las negociaciones relativas a esa convención. UN كما نسلم بوجوب أن تتفق الدول في سياق المفاوضات بشأن الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب على أي تعريف أو صيغة أخرى تدرج في تلك الاتفاقية.
    Sin embargo, como se ha indicado en el presente informe, una gran variedad de derechos humanos sufren una presión cada vez mayor o son violados por los Estados en el contexto de las iniciativas nacionales e internacionales de lucha contra el terrorismo. UN إلا أن طائفة عريضة من حقوق الإنسان، كما وردت الإشارة إلى ذلك في هذا التقرير، تتعرض لضغط متزايد أو للانتهاك من جانب الدول في سياق المبادرات الوطنية والدولية لمكافحة الإرهاب.
    El orador agradecería saber qué piensa el Relator Especial acerca de la definición jurídica de muertes causadas por contratistas privados contratados por los Estados en el contexto de conflictos armados y sobre la responsabilidad que incumbe a los Estados que puedan verse involucrados en esos actos. UN وقال إنه سيقدر للمقرر الخاص إطلاعه على أفكاره بشأن تعريف حالات الوفاة التي يسببها مقاولون خاصّون تستأجرهم الدول في سياق الصراعات المسلحة، وعن مسؤولية الدول التي ربما تكون ضالعة في هذه الأعمال.
    41. El ACNUDH también siguió analizando las medidas adoptadas por los Estados en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN 41- واستمرت المفوضية أيضاً في تحليل التدابير التي تتخذها الدول في سياق مكافحة الإرهاب.
    Los Estados consideran que es importante intensificar el intercambio de información entre los Estados en el contexto del Instrumento internacional de localización. UN 25 - وترى الدول أنه من المهم تعزيز تبادل المعلومات بين الدول في سياق صك التعقب الدولي.
    Los compromisos contraídos por los Estados en el contexto del EPU podían ser luego considerados por los órganos de tratados o los procedimientos especiales en sus análisis de los informes de los Estados o de los informes de las misiones. UN ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات.
    Las iniciativas de alianza mundial deben respaldarse reconociendo el carácter interdependiente de las responsabilidades de los Estados en el contexto del cambio climático. UN وينبغي التأكيد على النُهُج إزاء الشراكة العالمية من خلال الاعتراف بالطبيعة المترابطة لمسؤوليات الدول في سياق تغير المناخ.
    La calidad y cantidad de la información proporcionada por los Estados en el contexto de la revisión, y la puntualidad con que la proporcionaron, indican claramente su compromiso con el régimen. UN وقد قدمت نوعية وكمية المعلومات المزودة من الدول في سياق الاستعراض، ودقة توقيت التزويد بها، الدليل الواضح على التزام تلك الدول بالنظام.
    3. Pide al Secretario General que distribuya el Código de Conducta a todos los Estados y lo incluya en el manual sobre medidas prácticas contra la corrupción que se habrá de revisar y ampliar en cumplimiento de la resolución 1995/14 del Consejo Económico y Social, a fin de ofrecer ambos instrumentos a los Estados en el contexto de los servicios de asesoramiento, la capacitación y otras actividades de asistencia técnica; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعمم مدونة قواعد السلوك على جميع الدول، وأن يدرجها في دليل التدابير العملية لمكافحة الفساد، الذي سيراجع ويوسع عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٥٩٩١/٤١، بهدف اتاحة هاتين اﻷداتين كلتيهما للدول في سياق الخدمات الاستشارية والتدريب وغيرهما من أنشطة المساعدة التقنية؛
    3. Pide al Secretario General que distribuya el Código de Conducta a todos los Estados y lo incluya en el manual sobre medidas prácticas contra la corrupción que se habrá de revisar y ampliar en cumplimiento de la resolución 1995/14 del Consejo Económico y Social, a fin de ofrecer ambos instrumentos a los Estados en el contexto de los servicios de asesoramiento, la capacitación y otras actividades de asistencia técnica; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعمم مدونة قواعد السلوك على جميع الدول، وأن يدرجها في دليل التدابير العملية لمكافحة الفساد، الذي سيراجع ويوسع عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٥٩٩١/٤١، بهدف اتاحة هاتين اﻷداتين كلتيهما للدول في سياق الخدمات الاستشارية والتدريب وغيرهما من أنشطة المساعدة التقنية؛
    Cabe esperar que la Comisión de Derecho Internacional realice un estudio exhaustivo e imparcial del principio y las posiciones expuestas por los Estados en el contexto de su examen de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), que está estrechamente relacionada con el concepto de jurisdicción universal. UN وتأمل أن تجري لجنة القانون الدولي دراسة عميقة ومحايدة لهذا المبدأ وللمواقف المعلنة للدول في سياق دراستها لمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (مبدأ تسليم المجرم أو محاكمته)، الذي يتصل صلة وثيقة بمفهوم الولاية القضائية العالمية.
    Habida cuenta del carácter polifacético de la cuestión, hay que concentrarse en formular los criterios legales de las operaciones de mantenimiento de la paz que se lleven a cabo con el consentimiento de los Estados en el contexto del Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. UN وذكر أنه نظرا لتعدد أوجه هذه المسألة ينبغي أن يكون التركيز على صياغة الحدود القانونية لعمليات حفظ السلام التي تتم بموافقة الدول في إطار الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة.
    356. La Comisión examinó la posibilidad de que la Secretaría diera a conocer públicamente las respuestas al cuestionario que habían enviado los Estados en el contexto del proyecto. UN 356- ونظرت اللجنة في ما إذا كان ينبغي للأمانة أن تضع الردود على الاستبيان التي أرسلتها الدول في إطار ذلك المشروع في متناول العموم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more