"los estados en virtud del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول بموجب
        
    • للدول بموجب
        
    • الدول بمقتضى
        
    • الدول المنصوص عليه في
        
    • الدول في إطار
        
    • للدول في إطار
        
    • للدول بمقتضى
        
    • الدول المقدمة بموجب
        
    • الدول حاليا بموجب
        
    Los fabricantes examinarán los criterios normativos internacionales para la autorización de las transferencias internacionales de armas pequeñas a fin de que esas transferencias no violen las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. UN وسينظر صانعو الأسلحة في المعايير التشريعية الدولية للترخيص بعمليات نقل الأسلحة الصغيرة على الصعيد الدولي حتى لا تنتهك عمليات النقل تلك الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي.
    Cabe señalar sin embargo que estos nuevos procedimientos no pueden prevalecer sobre las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del artículo 28 del Estatuto y que se detallan en el artículo 58 del Reglamento. UN ومع ذلك يجدر التذكير بأن تلك الإجراءات لا يمكن أن تحظى بالأسبقية على التزامات الدول بموجب المادة 28 من النظام الأساسي حسبما ورد في القاعدة 58 من القواعد الإجرائية للمحكمة.
    En segundo lugar, no están muy claros los parámetros de las obligaciones impuestas a los Estados en virtud del párrafo 5 del proyecto de principio 4. UN ثانيا محددات الالتزام المفروض على الدول بموجب مشروع الفقرة 5 من المادة 4 ليست واضحة إلى حد كبير.
    Los derechos legítimos y legales de los Estados en virtud del derecho internacional deben respetarse. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    Así pues, esos servicios se ofrecían en cumplimiento de la obligación que incumbía a los Estados en virtud del artículo 38 de la Convención de 1961. UN ومن ثم فإن هذه المرافق تعمل وفقا لالتزام الدول بمقتضى المادة 38 من اتفاقية سنة 1961.
    También se recuerdan las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del artículo 195 de la Convención. UN كما يجري التذكير بالتزامات الدول بموجب المادة 195 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Estas amnistías pueden ser incompatibles con las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho convencional, así como del derecho internacional consuetudinario. UN وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي.
    A este respecto, debe dedicarse atención especial a la responsabilidad de los Estados, en virtud del artículo 117 de la Convención, de adoptar medidas con respecto a sus nacionales en relación con la conservación de los recursos vivos de la alta mar. UN وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه اهتمام خاص نحو مسؤولية الدول بموجب المادة ١١٧ من الاتفاقية فيما يتعلق باتخاذ تدابير إزاء مواطنيها بشأن حفظ الموارد الحية في أعالي البحار.
    4. Compatibilidad entre las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del Estatuto y en virtud de UN ٤ - الانسجام بين التزامات الدول بموجب النظام اﻷساسي
    La responsabilidad penal individual que establece la presente Convención no afecta a la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. {Fuente: proyecto de estatuto de ICC.} UN ٦ - إن نص هذه الاتفاقية على المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا يمس بمسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. }المصدر: مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية{
    Los ministros declararon que sin perjuicio de los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, debería elaborarse un plan internacional de acción que se ocupara de todas las formas de esta clase de pesca, incluidos los buques de libre matrícula. UN ورأى الوزراء ضرورة القيام، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب القانون الدولي، بإعداد خطة عمل دولية تتناول جميع أشكال الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه، بما في ذلك أنشطة سفن الصيد التي تنتمي إلى السجلات المفتوحة.
    Al examinar los informes de los Estados Partes, el Comité también tendrá en cuenta el papel desempeñado por las asociaciones profesionales de la salud y demás organizaciones no gubernamentales en lo referente a las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del artículo 12. UN وستقوم اللجنة أيضا أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف بدراسة دور الجمعيات المهنية الصحية وغيرها من المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب المادة 12.
    Al examinar los informes de los Estados Partes, el Comité también tendrá en cuenta el papel desempeñado por las asociaciones profesionales de la salud y demás organizaciones no gubernamentales en lo referente a las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del artículo 12. UN وستقوم اللجنة أيضا أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف بدراسة دور الجمعيات المهنية الصحية وغيرها من المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب المادة 12.
    Esa reunión reavivó el interés en la adhesión a las convenciones internacionales, la creación de mecanismos legislativos para el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional de los refugiados, y el establecimiento de procedimientos para la determinación de la condición de refugiado. UN وقد جدد هذا الاجتماع الاهتمام بالانضمام إلى اتفاقات اللاجئين الدولية، وإقامة الآليات التشريعية من أجل تنفيذ التزامات الدول بموجب قانون اللاجئين الدولي وإرساء الإجراءات للبت في وضع اللاجئين.
    Esa reunión reavivó el interés en la adhesión a las convenciones internacionales, la creación de mecanismos legislativos para el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional de los refugiados, y el establecimiento de procedimientos para la determinación de la condición de refugiado. UN وقد جدد هذا الاجتماع الاهتمام بالانضمام إلى اتفاقات اللاجئين الدولية، وإقامة الآليات التشريعية من أجل تنفيذ التزامات الدول بموجب قانون اللاجئين الدولي وإرساء الإجراءات للبت في وضع اللاجئين.
    69. Esos compromisos políticos refuerzan las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional de derechos humanos en cuanto a tratamiento, cuidado y prevención. UN 69 - وتعزز هذه الالتزامات السياسية الواجبات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعلاج والرعاية والوقاية.
    Zambia propone que las obligaciones que corresponden a los Estados en virtud del derecho internacional queden reflejadas en el tratado. UN ترى زامبيا أنه يتعين التعبير عن الالتزامات القائمة للدول بموجب القانون الدولي.
    La puesta en práctica de los Principios Rectores debe considerarse, pues, como parte de las obligaciones que tienen los Estados en virtud del derecho internacional. UN ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    El hecho de que el presente Código prevea la responsabilidad de las personas por crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad no prejuzga ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. UN لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي.
    El calendario anual se establecerá con carácter voluntario y sin perjuicio del derecho de los Estados en virtud del párrafo 117 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. UN ويوضع الجدول السنوي على أساس اختياري دون المساس بحق الدول المنصوص عليه في الفقرة 117 من مرفق قرار المجلس 5/1.
    Aparte de las peticiones de examen presentadas por los Estados en virtud del artículo 108 bis, sólo podrá apelarse cualquier otra decisión interlocutoria previa autorización de la sala de tres magistrados de la Sala de Apelaciones o cuando se refiera a cuestiones probatorias y de procedimiento, previa certificación de la Sala de Primera Instancia que adoptó la decisión. UN وبخلاف طلبات إعادة النظر المقدمة من الدول في إطار القاعدة 108 مكررا، فإن الطعون العارضة الأخرى لا يمكن تحريكها إلا بإذن من هيئة مؤلفة من ثلاثة من قضاة دائرة الاستئناف، أو عندما تشمل هذه الطعون مسائل إثبات ومسائل إجرائية بعد أن تصدق عليها الدائرة الابتدائية التي أصدرت القرار.
    Serían también de carácter voluntario, no vulnerarían los derechos formales de los Estados en virtud del artículo IV del TNP y podrían ser convenientes desde el punto de vista industrial, económico y medioambiental. UN وهي بدورها ترتيبات طوعية، ولن تشكل تعديا على الحقوق الرسمية للدول في إطار المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي، وسيكون لها مبررات صناعية واقتصادية وبيئية.
    La defensa nacional es un derecho soberano de los Estados en virtud del derecho internacional, y el modo de tratar a los objetores de conciencia es algo que incumbe a cada Estado. UN وأن الدفاع الوطني حق سيادي للدول بمقتضى القانون الدولي، وأن من حق كل دولة أن تقرر كيفية التعامل مع المستنكفين ضميريا.
    Como se menciona en el capítulo II supra (párr. 34), se están preparando directrices consolidadas para la presentación de los informes de los Estados en virtud del Pacto. UN حسبما ذكر في الفصل الثاني أعلاه )الفقرة ٤٣(، يجري اﻹعداد في الوقت الراهن لمبادئ توجيهية موحدة لتقارير الدول المقدمة بموجب العهد.
    El objetivo fundamental de la Iniciativa durante estos tres años, que ha culminado en la elaboración del documento de Nairobi, ha sido unificar la comprensión de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del derecho internacional respecto del control de las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras, tarea que muchos Estados han considerado necesaria y que merecía la pena; UN وما برح الهدف الذي تتوخاه مبادرة ضوابط النقل خلال هذه السنوات الثلاث الماضية، التي أسفرت عن نص نيروبي السالف الذكر، هي في الأساس بناء فهم مشترك للمسؤوليات التي تتحملها الدول حاليا بموجب القانون الدولي في مجال وضع ضوابط لنقل الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more