"los estados la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول إلى
        
    • الدول هي
        
    • للدول أن
        
    • عاتق الدول
        
    • الدول تتحمل
        
    • الدول توفير
        
    • الدول حرية
        
    • الدول مسؤولية
        
    • للدول من
        
    • للدول إمكانية
        
    • قدرة الدول على
        
    La Conferencia debería señalar a la atención de los Estados la legislación modelo elaborada por las Naciones Unidas e invitarlos a inspirarse en ella. UN ٢٤ - ينبغي أن يوجه المؤتمر انتباه الدول إلى التشريعات النموذجية التي أعدتها اﻷمم المتحدة وأن يدعوها إلى الاقتداء بها.
    En las directrices se señala a la atención de los Estados la existencia de tal información, que puede ser pertinente para la confección de sus informes. UN وتسترعي المبادئ التوجيهية اهتمام الدول إلى وجود معلومات قد تكون مناسبة لتجميع تقاريرها.
    Además, en el proyecto de guía se señala a los Estados la necesidad de plantearse un reajuste de sus respectivas legislaciones a fin de evitar esas incoherencias, aunque sin dar orientación específica al respecto. UN وإضافة إلى ذلك، يسترعي مشروع الدليل انتباه الدول إلى ضرورة النظر في تعديل قوانينها تفاديا لأي تضارب من هذا القبيل، ولكن دون أن يقدم أي إرشادات محددة بهذا الشأن.
    Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Para concluir el proceso de armonización y unificación progresivas del derecho es necesario promover entre los Estados la aprobación de convenciones internacionales y leyes modelo y darlas a conocer a los usuarios. UN ٠٢ - وحتى يتسنى للدول أن تكمل عملية المواءمة والتوحيد التدريجيين للقانون، فإنه يتعين تشجيعها على اعتماد الاتفاقيات الدولية والقوانين النموذجية وإطلاع المستعملين النهائيين عليها.
    Se propuso también que en el comentario se señalara a los Estados la necesidad de introducir ajustes en sus respectivos regímenes de la propiedad intelectual. UN وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية.
    Al menos 16 resoluciones en vigor del Consejo de Seguridad imponen a los Estados la lucha contra el terrorismo. UN يدعو 16 قرارا على الأقل من قرارات مجلس الأمن الدول إلى مكافحة الإرهاب.
    La Asamblea General decidió señalar a la atención de los Estados la posibilidad de aplicar las Normas Modelo toda vez que hubiera surgido una controversia entre Estados que no hubiera sido posible resolver mediante negociaciones directas. UN وقد قررت الجمعية العامة أن تلفت انتباه الدول إلى إمكانية تطبيق القواعد النموذجية في حالة نشوب نزاع بين الــدول إذا ما تعــذر حــل هــذا النــزاع عن طريق المفاوضات المباشرة.
    88. El Relator Especial quisiera señalar a la atención de los Estados la importancia de Internet en el ejercicio del derecho a la libertad de expresión. UN 88- يود المقرر الخاص توجيه انتباه الدول إلى أهمية شبكة الإنترنت في ممارسة الحق في حرية التعبير.
    Se recuerda a los Estados la relación existente entre las obligaciones positivas impuestas en virtud del artículo 2 y la necesidad de proporcionar recursos eficaces en caso de violarse lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    Se recuerda a los Estados la relación existente entre las obligaciones positivas impuestas en virtud del artículo 2 y la necesidad de proporcionar recursos eficaces en caso de violarse lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    Aunque consistiera en un reducido número de principios, el proyecto de texto adoptado tenía la ventaja de señalar a la atención de los Estados la necesidad de cubrir más adecuadamente los riesgos inherentes a las actividades peligrosas. UN ولئن كان النص المعتمد لا يتضمن إلا بضعة مشاريع مبادئ، فإن ميزتها أنها توجه انتباه الدول إلى ضرورة توفير تغطية أشمل للمخاطر الملازمة للأنشطة الخطيرة.
    La abolición de la pena de muerte contribuye a promover la dignidad humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos. la Unión Europea pide a todos los Estados la abolición de la pena de muerte y la aplicación de una moratoria inmediata de las ejecuciones en espera de su plena abolición. UN ويسهم إلغاء تلك العقوبة في تعزيز الكرامة البشرية والتطور التدريجي لحقوق الإنسان. وأضافت أن الاتحاد الأوروبي دعا جميع الدول إلى إلغاء عقوبة الإعدام وتطبيق وقف عمليات تنفيذها ريثما يتم إزالتها بالكامل.
    El procedimiento de denuncia es muy útil, ya que permite al Comité examinar la aplicación del Pacto sobre el terreno y señalar a la atención de los Estados la violación de derechos humanos específicos. UN ويتسم الإجراء الخاص بالشكاوى بأهمية كبيرة حيث إنه يسمح للجنة بدراسة تطبيق العهد على أرض الواقع، ويمكن أن يلفت انتباه الدول إلى انتهاكات محددة لحقوق الإنسان.
    Una posibilidad sería enumerar los ejemplos surgidos en la práctica relativa a los tratados y señalar a la atención de los Estados la interpretación que se ha dado a diversas disposiciones en diferentes laudos. UN وقد يتمثل أحد الاحتمالات في تسجيل الأمثلة الناشئة في الممارسة المتصلة بالمعاهدات وتوجيه اهتمام الدول إلى التفسير الذي أعطته مختلف قرارات التحكيم لأحكام متنوعة.
    2. Señala a la atención de los Estados la posibilidad de aplicar las Normas Modelo, cuyo texto figura en el anexo, toda vez que haya surgido una controversia entre Estados y que no haya sido posible resolverla mediante negociaciones directas; UN ٢ - توجه نظر الدول إلى إمكانية تطبيق القواعد النموذجية، المرفق نصها بهذه الوثيقة، كلما نشأ بين الدول نزاع وتعذر عليها حله عن طريق المفاوضات المباشرة؛
    Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Ante el hecho de que el conflicto en el orden de prelación abordado en el proyecto de artículo 9 se trataba de manera diferente en los países que seguían un régimen de prelación basado en la notificación al deudor, se acordó que en el proyecto de artículo 40 se debería ofrecer a los Estados la posibilidad de acogerse al régimen establecido en los proyectos de artículo 7 y 8. UN وبالنظر الى أن تضارب الأولويات الذي يتناوله مشروع المادة 9 يعالج بطريقة مختلفة في البلدان التي تتبع نظام أولوية يستند الى توجيه الاشعار الى المدين، اتفق على أن مشروع المادة 40 ينبغي أن يتيح للدول أن تختار التقيد بمشروعي المادتين 7 و8.
    Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. UN وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول.
    Reafirmando que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos, incluidos los derechos del niño, UN وإذ تعيد التأكيد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الطفل،
    A nivel secundario, forma parte de las obligaciones de los Estados la protección activa contra otras agresiones como la protección contra el fraude o el comportamiento poco ético. UN وفي مرتبة ثانية تقتضي التزامات الدول توفير حماية نشطة من مواضيع أخرى أكثر عدوانية مثل الحماية من الغش والسلوك غير الأخلاقي.
    Debería concederse a los Estados la libertad de nombrar un único conciliador por acuerdo. UN ودعا الى إعطاء الدول حرية تعيين موفق واحد بالاتفاق.
    Un representante también afirmó que la intención del artículo no consistía en determinar quién era indígena sino en asignar a los Estados la responsabilidad de reconocer la dignidad de todos los pueblos o personas indígenas, cosa que la propuesta canadiense no modificaba. UN وقال أحد الممثلين أيضاً إن القصد من المادة لم يكن تحديد مَن هو الأصلي بل تحميل الدول مسؤولية توفير الكرامة لأي من الشعوب الأصلية أو الأشخاص الأصليين، وإن الاقتراح الكندي لم يحدث تغييراً في هذا الصدد.
    Se congratula de que, en el memorando explicativo, se recalque que incumbe a los Estados la responsabilidad primordial e ineludible de velar por el estricto cumplimiento de las sanciones obligatorias, pero señala que, debido a un conjunto de factores, la aplicación de esas sanciones resulta particularmente onerosa para los países de la región. UN وأعرب عن اغتباط وفده ﻷن المذكرة التفسيرية تؤكد ما للدول من مسؤولية أولية لا بد منها من كفالة التطبيق الصارم للجزاءات الالزامية، ولكنه يلاحظ أن مجموعة من العوامل تجعل تنفيذها رهنا بصفة خاصة لبلدان المنطقة.
    Una delegación sugirió que se elaborara una cláusula general dando a los Estados la posibilidad de introducir los elementos de intencionalidad prescritos por sus leyes penales respectivas. UN واقترح أحد الوفود صياغة حكم عام يتيح للدول إمكانية الأخذ بعناصر القصدية المنصوص عليها في قوانينها الجنائية الخاصة بها.
    Se señaló que la falta de información adicional podía impedir en ocasiones a los Estados la adopción de las medidas necesarias. UN وأُشير إلى أن عدم وجود معلومات إضافية يمكن أحيانا أن يعرقل قدرة الدول على اتخاذ الإجراءات المطلوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more