El Registro no puede ser un fin en sí mismo, sino un medio para avanzar hacia el objetivo de una mayor seguridad a nivel nacional, regional e internacional para todos los Estados sobre la base del estricto respeto al derecho internacional. | UN | السجل لا يمكنه أن يكون هدفا في حد ذاته. يجب أن يكون وسيلة للتحرك قُدُما صوب هدف تحقيق قدر أكبر من الأمن على المستويات الوطني والإقليمي والدولي لجميع الدول على أساس الاحترام الصارم للقانون الدولي. |
:: Continuará dialogando con los Estados sobre la base de sus matrices refrendadas por el Comité a fin de examinar la aplicación de la resolución | UN | :: مواصلة الحوار مع الدول على أساس المصفوفات التي أقرّتها اللجنة في إطار دراسة تنفيذ القرار |
:: Continuará dialogando con los Estados sobre la base de sus matrices refrendadas por el Comité a fin de examinar la aplicación de la resolución | UN | :: مواصلة الحوار مع الدول على أساس مصفوفاتها التي أقرّتها اللجنة من أجل دراسة تنفيذ القرار |
Aunque la paz es la condición más importante para el desarrollo, la paz sola, sin la cooperación entre los Estados sobre la base de la equidad y el respeto y beneficios mutuos, no es suficiente. | UN | ومع أن السلام هو أهم شرط للتنمية، فإن السلام وحده، دون وجود تعاون فيما بين الدول على أساس المساواة والاحترام المتبادل والمنافع المتبادلة، لا يكفي. |
En consecuencia, se debería hacer hincapié en definir los actos unilaterales de los Estados sobre la base de las circunstancias a partir de las cuales se puede inferir el carácter jurídico del acto. | UN | وبناء عليه، ينبغي التركيز على تعريف الأعمال الانفرادية للدول استنادا إلى الظروف التي يمكن أن يستنبط منها الطابع القانوني للعمل. |
No podemos dejar de subrayar las virtudes del diálogo y la negociación como los mejores caminos a seguir para solucionar las diferencias entre los Estados sobre la base del respeto de su integridad territorial. | UN | ولن نغالي مهما قلنا في الكلام عن مزايا الحوار والتفاوض باعتبارهما أفضل طريقين ينتهجان لتسوية المنازعات بين الدول على أساس احترام وحدة أراضيها. |
En el mundo de hoy, la importancia de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), como estructura que agrupa a los Estados sobre la base de sus tradiciones y valores culturales, históricos y religiosos comunes aumenta. | UN | وتزداد، في عالم اليوم، أهمية منظمة المؤتمر الإسلامي، بوصفها بنية تجمع بين الدول على أساس التقاليد والقيم الثقافية والتاريخية والدينية المشتركة. |
En ese sentido, la diplomacia, puesta al servicio del desarrollo y sin consideraciones ideológicas, se orienta al establecimiento de relaciones con todos los Estados sobre la base del respeto de los grandes principios fundamentales consagrados en los diversos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وبذلك فإن الدبلوماسية توضع في خدمة التنمية، وتركز، بدون أي نظر إلى الاعتبارات العقائدية، على إقامة علاقات مع جميع الدول على أساس احترام المبادئ اﻷساسية العظيمة الواردة في شتى الصكوك القانونية الدولية. |
La República de Croacia se esfuerza por contribuir a establecer una paz y una estabilidad duraderas en Europa sudoriental, lo que sólo puede lograrse mediante la normalización de las relaciones entre todos los Estados, sobre la base del respeto estricto y pleno de los principios de inviolabilidad de las fronteras internacionales y de integridad territorial de todos los Estados, y de los derechos de las minorías y de la adhesión a ellos. | UN | وتسعى جمهورية كرواتيا إلى المشاركة في تحقيق السلام الدائم والاستقرار المتين في جنوب شرقي أوروبا، وهذا لا يمكن تحقيقه إلا بتطبيع العلاقات فيما بين جميع الدول على أساس الاحترام التام الصارم لمبادئ حرمة الحدود الدولية، والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول وحقوق اﻷقليات واﻹلتزام بهذه المبادئ. |
Sólo unas Naciones Unidas cada vez más democráticas han de poder gozar de la estatura y la confianza indispensables para ejercer su papel de armonización de los actos de los Estados sobre la base de los principios del derecho internacional, tal como todos lo deseamos. | UN | فاﻷمم المتحدة، المتزايدة الديمقراطية دومـا، هي وحدهـا التي يمكنها أن تتمتع بالمكانة والثقة اللازمتين كي تمــارس دورهــا في تنسيق أعمال الدول على أساس مبادئ القانون الدولي، علــى النحو الذي ينشده الجميع. |
Al ir desarrollando sus relaciones con todos los Estados sobre la base de los principios de la igualdad y el respeto mutuo, el neutral Turkmenistán no clasifica a sus asociados en categorías de próximos y lejanos ni grandes y pequeños, porque eso va en contra de la lógica política de nuestra era. | UN | وفي حين أن تركمانستان المحايدة تبني علاقاتها مع جميع الدول على أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل، فإنها لا تقسم شركائها الى فئات: القريب أو البعيد، الكبير أو الصغير، ﻷن ذلك يتنافى مع المنطق السياسي لعصرنا. |
Esperamos que la próxima ronda de negociaciones comerciales, que se prevé que comience antes del fin de este siglo, lleve a la creación de un clima propicio para el desarrollo y la diversificación del comercio mundial, así como al fomento de la cooperación económica y comercial entre los Estados sobre la base de la igualdad y los beneficios recíprocos. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي جولة المفاوضات التجارية المقبلة المؤمل الشروع فيها قبل نهاية هذا القرن، الى إيجاد بيئة مواتية لتنمية وتنويع التجارة العالمية وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري فيما بين الدول على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة. |
Nuestro país, Honduras, y nuestra delegación están ansiosos por cooperar firmemente en todos los trabajos que contribuyan a fortalecer nuestra Organización, a hacerla más amplia, más transparente, más eficiente y, sobre todo, a fomentar una mayor participación igualitaria de los Estados sobre la base de la solución pacífica de las controversias y, muy especialmente, del sagrado respeto de la dignidad humana. | UN | ويحرص بلدي، هندوراس، ووفدي على التعاون الفعال في أي جهد من شأنه تقوية منظمتنا، وزيادة توسيع قاعدتها وجعلها أكثر شفافية وفعالية. وفي المقام الأول، نسعى إلى دعم مشاركة أكبر وعلى قدم المساواة من جانب جميع الدول على أساس تسوية النزاعات سلمياً، وبالأخص احترام الكرامة الإنسانية لما لها من قدسية وحرمة. |
e) Aliente al Comité a proseguir el diálogo con los Estados sobre la base de sus matrices aprobadas por el Comité para examinar la aplicación de la resolución; | UN | (هـ) تشجيع اللجنة على مواصلة إجراء الحوار مع الدول على أساس مصفوفاتها التي أقرتها اللجنة بغية دراسة تنفيذ القرار؛ |
Rusia considera que el principio de la cooperación, es decir, la colaboración en pie de igualdad entre los Estados sobre la base del respeto de su soberanía, debe ser la piedra angular en que se apoyen las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de la protección de los derechos humanos, así como la labor de la comunidad internacional en ese ámbito. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن مبدأ التعاون المنصف بين الدول على أساس احترام سيادتها ينبغي أن يكون الأساس الذي يقوم عليه البُعد المتصل بحقوق الإنسان في أنشطة الأمم المتحدة والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال حقوق الإنسان ككل. |
25. Cuba había demostrado una inequívoca voluntad de diálogo en todos los temas y con todos los Estados, sobre la base del respeto recíproco, la igualdad soberana y el reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | 25- ولطالما أعربت كوبا عن عزمها الصارم على إقامة حوار بشأن كل المواضيع مع جميع الدول على أساس من الاحترام المتبادل والمساواة في السيادة والإقرار بالحق في تقرير المصير. |
Por consiguiente, se consideró que era necesario contar con un órgano internacional de expertos, a saber, la Comisión, para cumplir dos objetivos: verificar los límites exteriores de la plataforma continental más allá de 200 millas que propusieran los Estados sobre la base de la fórmula que figura en las disposiciones de la Convención y facilitar asesoramiento científico y técnico adecuado a los Estados que lo solicitaran. | UN | 17 - وعليه ، أرتئي أن الأمر يقتضي وجود هيئة خبراء دولية، ألا وهي اللجنة ، وذلك لتحقيق هدفين وهما: التحقق من الحدود الخارجية للجرف القاري الذي يتجاوز مسافة 200 ميل، وهذا ما اقترحته الدول على أساس الصيغة الواردة في أحكام الاتفاقية ، وتزويد الدول بالمشورة العلمية والتقنية المناسبة حينما تطلبها. |
Además, la diplomacia argelina ha trabajado siempre " en pro del fortalecimiento de la cooperación internacional y el desarrollo de las relaciones amistosas entre los Estados sobre la base de la igualdad, el interés mutuo y la no injerencia en los asuntos internos " (art. 28). | UN | كما تسعى الدبلوماسية الجزائرية إلى " دعم التعاون الدولي وتنمية العلاقات الودية بين الدول على أساس المساواة والمصلحة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية " (المادة 28). |
150. La diplomacia argelina ha trabajado siempre " en pro del fortalecimiento de la cooperación internacional y el desarrollo de relaciones amistosas entre los Estados, sobre la base de la igualdad, el interés mutuo y la no injerencia en los asuntos internos " (art. 28). | UN | 150- وتسعى الدبلوماسية الجزائرية دائماً إلى " دعم التعاون الدولي وتنمية العلاقات الودية بين الدول على أساس المساواة والمصلحة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية " (المادة 28). |
23. De conformidad con su mandato, el Representante ha buscado constantemente la colaboración con los Estados sobre la base de un diálogo constructivo, transparente y sostenido, alentando soluciones pragmáticas y basadas en los derechos a los problemas planteados, y reconociendo las buenas prácticas y los progresos realizados. | UN | 23- سعى الممثل باستمرار، وفقاً للولاية المنوطة به، إلى العمل مع الدول على أساس حوار بناء وشفاف ودائم، وشجّع على وضع حلول عملية وقائمة على الحقوق للشواغل المحددة، بينما أقرّ بالممارسات الجيدة والتقدم المحرز. |
- El apoyo a la soberanía nacional de los Estados, sobre la base de métodos democráticos; | UN | - دعم السيادة القومية للدول استنادا إلى أساليب ديمقراطية. |