los expertos señalaron que esos mercados eran bienes públicos y, por tanto, los gobiernos deberían apoyar su desarrollo. | UN | ولاحظ الخبراء أن مثل هذه البورصات تخدم مصلحة عامة، وبالتالي ينبغي للحكومات أن تدعم تطورها. |
los expertos señalaron que los países en desarrollo eran particularmente vulnerables en esa situación y formularon propuestas concretas para evitar esa incoherencia. | UN | ولاحظ الخبراء أن البلدان النامية تكون ضعيفة بشكل خاص في هذا السياق وقدموا اقتراحات ملموسة لتفادي مثل ذلك التنافر. |
los expertos señalaron que estas disposiciones se aplican a actos relacionados con el tráfico de influencias. | UN | وقد لاحظ الخبراء أنَّ هذه الأحكام تنطبق على أعمال تتعلق بالمتاجرة في النفوذ. |
10. los expertos señalaron que la emigración del personal de salud era un problema de larga data para varios países en desarrollo que habían padecido ese éxodo. | UN | ٠١- لاحظ الخبراء أن هجرة العاملين الصحيين مشكلة دائمة يواجهها عدد من البلدان النامية التي تضررت من جراء هذه الهجرة. |
los expertos señalaron que tanto Anguila como la mayoría de los demás territorios dependientes estaban iniciando revisiones constitucionales. | UN | وأشار الخبراء إلى أن أنغيلا وأغلب الأقاليم التابعة الأخرى قد شرعت في القيام باستعراضات دستورية. |
Basándose en la experiencia de países como Tailandia, los expertos señalaron la necesidad de un programa específico, suficiente capacidad administrativa y esfuerzos de promoción coordinados, en particular con los países receptores. | UN | واستناداً إلى تجربة بلدان مثل تايلند، أشار الخبراء إلى ضرورة توافر برنامج محدد الهدف، وقدرة إدارية كافية، وجهود ترويج منسقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة. |
los expertos señalaron que, en la mayoría de los países, el vínculo entre la mujer y el medio ambiente enunciado en la Plataforma de Acción no se había materializado aún en políticas y programas. | UN | ولاحظ الخبراء أن الصلة بين المرأة والتنمية كما وردت في منهاج العمل لم تترجم بعد في معظم البلدان إلى سياسات وبرامج. |
los expertos señalaron que era importante respetar las normas estadísticas internacionales vigentes. | UN | ولاحظ الخبراء أهمية الالتزام بالمعايير الإحصائية الدولية القائمة. |
los expertos señalaron que las prácticas óptimas en esta esfera comprendían la vinculación interactiva de las fuentes del país de origen y del país receptor. | UN | ولاحظ الخبراء أن الممارسات الفضلى في هذا المجال تشمل إقامة صلات التفاعل بين مصادر البلد الموطن والبلد المضيف. |
los expertos señalaron que las empresarias encontraban obstáculos para acceder al crédito que los empresarios no encontraban. | UN | ولاحظ الخبراء أن منظِّمات المشاريع يواجهن عقبات في الحصول على الائتمانات لا يواجهها الرجال. |
los expertos señalaron que esta opción podía ofrecer la flexibilidad necesaria para encarar distintos temas o situaciones regionales. | UN | ولاحظ الخبراء أن هذا الخيار يمكن أن يوفر المرونة الكافية لمعالجة شتى المواضيع أو الظروف الإقليمية. |
los expertos señalaron que la mundialización de los servicios se asemejaba a la del sector manufacturero en algunos aspectos, pero también había importantes diferencias. | UN | ولاحظ الخبراء أن عولمة الخدمات تشبه عولمة قطاع الصناعة التحويلية في بعض النواحي، ولكن هناك أيضاً اختلافات هامة. |
37. Finalmente, los expertos señalaron el interés de analizar los factores de vulnerabilidad económica de cada PMA (trabajo ya emprendido por la UNCTAD). | UN | 37- وأخيراً، لاحظ الخبراء جدوى تحليل عوامل الضعف الاقتصادي لكل من أقل البلدان نمواً (وهو عمل يقوم به الأونكتاد بالفعل). |
Con respecto a los países menos adelantados (PMA), los expertos señalaron los problemas de subdesarrollo que se planteaban en la tecnología, la infraestructura y los recursos humanos, así como la ausencia alarmante de programas producidos en el ámbito nacional. | UN | وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً، لاحظ الخبراء مشاكل تخلف التكنولوجيا والبنية الهيكلية والموارد البشرية والنقص الحاد في البرامج المنتجة محلياً. |
19. los expertos señalaron la creciente integración de los agricultores, las empresas de transformación y los operadores en las cadenas de suministros nacionales y mundiales. | UN | 19- لاحظ الخبراء تزايد إدماج المزارعين والمجهِّزين والتّجار في سلاسل الإمداد الوطنية أو العالمية. |
los expertos señalaron la utilidad de nuevos modelos como la certificación colectiva y los sistemas de garantía participativa. | UN | وأشار الخبراء إلى فائدة استخدام نماذج جديدة، مثل إصدار الشهادات الجماعية أو نُظم الضمان التشاركية. |
30. los expertos señalaron que el suministro de energía ha incumbido tradicionalmente al Estado en la mayoría de los países. | UN | 30- وأشار الخبراء إلى أن الدولة هي التي تتحمل، في العادة، مسؤولية توفير الطاقة في معظم البلدان. |
Por tanto, los expertos señalaron la necesidad de incluir las ETN en el proceso de selección de sus proveedores. | UN | ومن ثم أشار الخبراء إلى ضرورة إشراك الشركات عبر الوطنية في عملية اختيار مورديها. |
los expertos señalaron los diferentes niveles en los que es preciso establecer una coherencia de las políticas e intercambiaron experiencias relativas a las medidas y estructuras para lograrlo. | UN | وحدد الخبراء المستويات المختلفة التي يلزم فيها إيجاد ترابط بين السياسات العامة، وتبادلوا الخبرات بشأن التدابير والهياكل اللازمة لتحقيق هذا الترابط. |
los expertos señalaron una serie de aproximadamente 70 temas. | UN | وقد حدد الخبراء مجموعة يقارب عددها ٧٠ قضية. |
los expertos señalaron que no había comunicación entre los productores y los consumidores. | UN | واعترف الخبراء بعدم وجود اتصال بين المنتجين والمستهلكين. |
Además, los expertos señalaron las áreas en que faltaban datos e información y aquéllas en que se precisaba de más investigación y más desarrollo de la capacidad técnica e institucional. | UN | وحدّد الخبراء أيضاً الثغرات التي تعتري البيانات والمعلومات والمجالات التي تحتاج إلى المزيد من البحوث وبناء القدرات التقنية والمؤسسية. المحتويات |
los expertos señalaron que " las industrias extractivas deben respetar los derechos de los pueblos indígenas y reconocer que solo pueden entrar en los territorios de los pueblos indígenas tras haber concertado un acuerdo mediante negociaciones de buena fe basadas en las normas internacionales de derechos humanos " (ibid., párr. 47). | UN | وأفاد الخبراء بأنه ينبغي " للصناعات الاستخراجية أن تحترم حقوق الشعوب الأصلية وأن تدرك أنه لا يجوز لها دخول أراضي الشعوب الأصلية إلا بعد اتفاق يتم التوصل إليه عبر التفاوض معها بحسن نية استناداً إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان " (المرجع ذاته، الفقرة 47). |
En lo tocante a la reglamentación, los expertos señalaron que los cambios que había supuesto el paso de Basilea I a Basilea II eran otro factor que obstaculizaba y encarecía considerablemente la financiación del comercio. | UN | وفيما يتعلق بالجانب التنظيمي، رأى الخبراء أن التغيرات من اتفاق بازل الأول إلى اتفاق بازل الثاني تمثل عاملاً مهماً آخر يثبط تمويل التجارة ويرفع تكاليفه. |
No obstante, los expertos señalaron que era necesario seguir mejorando el sitio web para facilitar el acceso a datos que se buscaban con frecuencia. | UN | غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها. |
19. En sus declaraciones, los expertos señalaron que en los últimos años se ha registrado un aumento considerable de las redes y asociaciones en una amplia gama de industrias. | UN | 19- وأشار الخبراء في كلماتهم إلى أن السنوات القليلة الماضية شهدت ارتفاعا كبيرا في عدد الشبكات والشراكات في مجموعة كبيرة من الصناعات. |
Además, los expertos señalaron que la cooperación económica Sur-Sur era una realidad y no una cuestión meramente retórica. | UN | وأشار الخبراء كذلك إلى أن التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب حقيقة واقعة وليس مجرد كلام. |
los expertos señalaron que, en algunos casos, las Naciones Unidas no habían observado plenamente dicha responsabilidad. | UN | وأوضح الخبراء أن الأمم المتحدة لم تضطلع في بعض الحالات بتلك المسؤولية على الوجه الأكمل. |