Se están desarrollando iniciativas para prevenir los efectos indeseables de los fármacos, reuniendo información a partir de los artículos publicados por la OMS o en publicaciones profesionales. | UN | ويجري بذل جهود لمنع حدوث تفاعلات سيئة بسبب الأدوية عن طريق جمع المعلومات من المقالات التي تصدرها منظمة الصحة العالمية أو المجلات المهنية. |
El valor de los fármacos derivados de recursos genéticos en el mercado mundial se estima entre 75.000 y 150.000 millones de dólares. | UN | ويقدر أن مجموع ما يباع في الأسواق العالمية من الأدوية المستمدة من موارد جينية يتراوح بين 75 و150 بليون دولار. |
Combinan algunas de las mejores características de los fármacos biológicos y de las moléculas pequeñas. | TED | فهي تقوم بدمج بعض من أفضل مميزات الجزيئيات الصغيرة مع العقاقير الحيوية معًا. |
los fármacos van tener a tu presión sanguínea bajo control así podemos descubrir si hay algo mal contigo. | Open Subtitles | العقاقير من أجل جعل ضغط دمك تحت السيطرة حتى نعلم لو يوجد شيءٌ خطيرٌ بك |
En este contexto, se analiza el problema de la creciente resistencia del parásito a los fármacos antipalúdicos convencionales y se estudian posibles tratamientos alternativos. | UN | واضطلع عند قيامـه بذلك بتحليل مشكلة زيادة المقاومة للأدوية التقليدية لمكافحة الملاريا ومناقشة طرق العلاج البديلة. |
Por tanto, los participantes deberían traer de su país de origen cualquier fármaco de uso prolongado y común, acompañado de la receta o justificante de que los fármacos son para uso personal. | UN | وبذلك، على المشاركين أن يُحضروا من بلدانهم الأصلية أي أدوية يتناولونها باستمرار أو اعتادوا على تناولها، مشفوعة بوصفة أو دليل يثبت أن تلك الأدوية هي للاستعمال الشخصي. |
La disponibilidad de terapias combinadas basadas en artemisinina ha dado esperanzas a las personas que viven en zonas anteriormente resistentes a los fármacos contra el paludismo. | UN | وقد بعث توفر العلاجات المجمعة المبنية على الأرتيميسينين الأمل في نفوس الأفراد الذين يعيشون في مناطق تفشي الملاريا المقاومة للعقاقير فيما سبق. |
Naturalmente, el costo de los fármacos tan sólo es una parte del costo del tratamiento del VIH/SIDA. | UN | وغني عن القول إن تكاليف الأدوية ليست سوى جزء من تكلفة علاج المرض. |
El precio de los fármacos que pueden salvar la vida ha disminuido drásticamente desde que nos reunimos aquí en 2001. | UN | وانخفض سعر الأدوية المنقذة للحياة انخفاضا شديدا منذ أن التقينا هنا في عام 2001. |
Los expertos tailandeses han transferido tecnología para la producción de medicamentos y han ayudado a establecer fábricas donde se producen con eficacia los fármacos a un bajo costo. | UN | وقد نقل الخبراء التايلنديون تكنولوجيا إنتاج الأدوية، وساعدوا في إنشاء مصانع لإنتاج الأدوية بتكلفة منخفضة. |
Asimismo, el éxito de los programas de tratamiento depende del costo y de la disponibilidad de los fármacos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوقف نجاح برامج العلاج على تكلفة الأدوية وتوافرها. |
Se informó al Comité Especial de que Gaza carecía del 20% de los fármacos esenciales y la utilización de aceite vegetal como combustible ha agravado los riesgos existentes para la salud. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن قطاع غزة ينقصه 20 في المائة من الأدوية الأساسية. كما زاد استخدام الزيت النباتي عوضا عن الوقود من اشتداد الأخطار على الصحة. |
Además, el Ministerio de Salud Pública ha elaborado un proyecto de ley sobre los fármacos, en el que se contemplan medidas de control estricto de ciertas drogas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعدت وزارة الصحة العامة مشروع قانون بشأن المستحضرات الصيدلية يفرض رقابة صارمة على بعض العقاقير. |
Estos medicamentos se vendían a precios del 52% al 75% más bajos que el precio de los fármacos importados. | UN | وكانت هذه العقاقير تباع بسعر يقل بنسبة تتراوح بين ٥٢ في المائة و ٧٥ في المائة عن سعر العقاقير المستوردة. |
los fármacos y bienes fungibles deben cumplir las normas de la OMS. | UN | ويجب أن تفي العقاقير والمستهلكات بمعايير منظمة الصحة العالمية. |
La más importante es garantizar que los fármacos utilizados no provocan respuestas serológicas a las vacunas administradas en el programa ampliado de inmunización. | UN | وأهم هذه المسائل هو كفالة عدم عرقلة العقاقير لاستجابات الأمصال للقاحات برنامج التحصين الموسع. |
Hasta la fecha, la tasa de resistencia a los fármacos no ha sido superior a la registrada en los países industrializados ricos. | UN | ولم تزد حتى الآن مقاومة العقاقير عن النسبة التي أبلغت عنها البلدان الصناعية الغنية. |
Uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta África en la lucha contra el paludismo es la resistencia a los fármacos. | UN | 10 - ومن أعظم التحديات التي تواجه أفريقيا في حربها ضد الملاريا هي مقاومة الطفيليات للأدوية. |
Además, las cepas del VIH/SIDA resistentes a los fármacos pueden propagarse debido al uso incoherente de las terapias antirretrovirales y la fabricación de medicamentos insatisfactorios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سلالات الفيروسات المقاومة للأدوية قد تنتشر بسبب الاستخدام غير المتسق لوسائل العلاج بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وبسبب تصنيع أدوية دون المستوى المطلوب. |
Y, por supuesto, en esos días, no existían los fármacos antidepresivos y se volvió muy, muy popular. | TED | وبالطبع فى هذه الأيام لم يكن يوجد أدوية مضادة للاكتئاب، فأصبح شائعا جدا. |
El resultado fue el rebrote fatal de una malaria resistente a los fármacos. | TED | لذا كانت النتيجة عودة فتاكة للملاريا المقاومة للعقاقير. |
Conferencia legislativa sobre las etiquetas de los fármacos. | Open Subtitles | مراجعة للمؤتمر التشريعي المتعلق بعنونة المواد الصيدلانية. |
En los últimos decenios el centro de atención ha estado en los campos de la seguridad de los fármacos y la bioética. | UN | وقد تم التركيز في العقود الأخيرة على مجالي سلامة الدواء وأخلاقيات علم الأحياء. |