los familiares de las víctimas reclaman justicia. | UN | فأفراد أسر الضحايا يطالبون بإقامة العدالة. |
Además, se había informado al Relator Especial de que los familiares de las víctimas aún no habían sido indemnizados. | UN | وفضلا عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بأن أسر الضحايا لم تتسلم بعد أي تعويضات. |
Ya se habían abonado unas primeras indemnizaciones a los familiares de las víctimas y se estudiaba la posibilidad de entregarles otra indemnización. | UN | وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي. |
Esto no sólo lo pide Libia. Lo piden también los familiares de las víctimas y todos aquellos que desean conocer la verdad sobre el siniestro de Lockerbie. | UN | ولم يعد هذا مطلب ليبيا فحسب، بل بات مطلب أقارب الضحايا وكل أولئك الذين يريدون معرفة الحقيقة حول حادثة لوكربي. |
Esta asistencia psicológica se extiende igualmente a los familiares de las víctimas de la tortura que sufren sus efectos indirectos. | UN | وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة. |
los familiares de las víctimas tienen derecho a solicitar el certificado de defunción o a abstenerse de ejercer ese derecho. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا الحصول على شهادات وفاة. |
los familiares de las víctimas no han querido dar los nombres, por temor a represalias. | UN | ورفض أفراد أسر الضحايا ذكر أسماء الضحايا خوفا من الانتقام. |
Condenamos esos ataques y expresamos nuestras condolencias a los familiares de las víctimas. | UN | إننا ندين هذه الهجمات ونعرب عن تعاطفنا مع أسر الضحايا. |
los familiares de las víctimas y los aldeanos de Leposavic organizaron la detención arbitraria de unos 25 pasajeros albaneses de Kosovo que viajaban en un autobús interurbano. | UN | ونظم أفراد أسر الضحايا والقرويون من ليبوسافيك عملية احتجاز تعسفي لقرابة 25 راكباً من الألبان الكوسوفيين من أحد اتوبيسات النقل العام داخل المدنية. |
los familiares de las víctimas afirmaron que algunos de los campesinos muertos no habían participado nunca en ningún movimiento campesino. | UN | وادعت أسر الضحايا أن بعض الفلاحين المقتولين لم يشتركوا قط في أي حركة فلاحية. |
Lamentablemente, esto ha servido muy poco para reparar el daño que han sufrido los familiares de las víctimas. | UN | ومن دواعي الأسى أن هذه المسألة لم تزد من شعور أسر الضحايا بالإنصاف. |
Muchos de ellos opinaban que a los familiares de las víctimas debería concedérseles una indemnización adecuada. | UN | ورأى العديد منهم أن أقارب الضحايا ينبغي أن يحصلوا على تعويض مناسب. |
El Estado parte debería notificar a los familiares de las víctimas el resultado de estas investigaciones y actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
El Estado parte debería notificar a los familiares de las víctimas el resultado de estas investigaciones y actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
Vayan nuestras condolencias a todos los familiares de las víctimas de estos actos brutales. | UN | ونبعث بتعازينا ومواساتنا إلى جميع أسر ضحايا هذه اﻷعمال الهمجية. |
Comunicamos nuestro más sentido pésame al Gobierno y al pueblo de Indonesia y a los familiares de las víctimas de este trágico incidente. | UN | وإننا نتوجه بتعازينا العميقة إلى حكومة وشعب إندونيسيا، وكذلك إلى أسر ضحايا هذه الحادثة المأساوية. |
los familiares de las víctimas pueden ejercer su derecho a solicitar el certificado de defunción correspondiente o a abstenerse de hacerlo. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا الحصول على شهادات وفاة. |
Al principio del juicio, el acusado fue intimidado y amenazado por los familiares de las víctimas, pero el juez que presidía el tribunal no hizo nada para evitarlo. | UN | 2-15 وفي بداية المحاكمة، تم تخويف المتهم وتهديده من جانب أقرباء الضحايا لكن القاضي رئيس المحكمة لم يتدخل. |
Otra de las actividades importantes de Libera es atender a los familiares de las víctimas inocentes de la mafia. | UN | ومن الأنشطة الهامة الأخرى للرابطة رعاية أقارب ضحايا المافيا من الأبرياء. |
Tuvalu condena enérgicamente dichos atentados y hace suyas las muchas expresiones de condolencia dirigidas al Secretario General, a su personal y a los familiares de las víctimas. | UN | وتدين توفالو بشدة تلك الأعمال، وقد شاركت في العديد من التعازي الموجهة إلى الأمين العام وإلى موظفيه وإلى عائلات الضحايا. |
Nunca se presentó oficialmente, pero los familiares de las víctimas estuvieron presentes en una proyección privada. | UN | حيث أن هذا الشريط لم يسبق أن عُرض إلا أنه سبق وأن تم عرضه عرضا خاصا ﻷسر الضحايا. |
El Gobierno alemán desea transmitir su más sentido pésame a los familiares de las víctimas. | UN | وتود الحكومة الألمانية أن تعبر عن أعمق تعازيها لذوي الضحايا. |
Respecto a los familiares de las víctimas que han sido calificadas como tales por la Corporación, las pensiones se han devengado a partir del momento en que el Consejo Superior de este organismo evacua el dictamen calificatorio. | UN | وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها. |
Por su conducto, trasmitimos nuestro pésame al Gobierno ruso, al pueblo de Rusia y a los familiares de las víctimas. | UN | وأطلب إليكم أن تتفضلوا بنقل تعازينا إلى الحكومة الروسية وإلى الشعب الروسي وإلى أُسر الضحايا. |
los familiares de las víctimas de violaciones de los derechos humanos o de quienes hayan prestado asistencia jurídica o de otra índole a las víctimas. | UN | من لهم صلة قرابة بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو بأي شخصٍ قدَّم للضحايا مساعدة قانونية أو غيرها. |
48. En el período sobre el que se informa se adoptaron las medidas siguientes: el 16 de octubre de 2013, los autores de la petición de acción urgente manifestaron que seguían preocupados por la vida y la integridad física de los familiares de las víctimas. | UN | 48- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذ الإجراء التالي: في 16 تشرين الأول/ أكتوبر 2013، أفاد مقدمو طلب اتخاذ الإجراءات العاجلة بوجود قلق على حياة أقارب الضحيتين وسلامتهم البدنية. |
Además, las prestaciones para servicios médicos a las víctimas de tortura y otras personas afectadas por violaciones de los derechos humanos, incluso los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas, están ahora impuestas por ley. | UN | وعلاوة على ذلك، بات القانون يقتضي الآن منح المستحقات الصحية لضحايا التعذيب وغيرهم من الأشخاص المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم أقرباء ضحايا الاختفاء القسري. |
Le rogamos que transmita a su Gobierno y a los familiares de las víctimas las condolencias de la delegación de Angola. | UN | نرجوكم أن تنقلوا إلى حكومتكم والى أهل الضحايا تعازي الوفد الأنغولي. |