"los hechos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقائق في
        
    • الوقائع في
        
    • الحقائق إلى
        
    • الحقائق الموفدة
        
    • للوقائع في
        
    • للوقائع التي
        
    • اﻷحداث في
        
    • الوقائع الواردة في
        
    • الحقائق التي
        
    • الحقائق داخل
        
    • في الوقائع
        
    • الأفعال المدعى ارتكابها من
        
    • الحقائق بشأن
        
    • الحقائق على
        
    • في وقائع
        
    La Comisión de Derecho Internacional estimó que las partes debían permitir la determinación de los hechos en su territorio, cuando fuese necesario para resolver la controversia. UN وترى اللجنة أنه ينبغي لﻷطراف أن تسمح بتقصي الحقائق في أقاليمها إذا لزم ذلك لحل النزاع.
    Anexo MISIÓN TÉCNICA DE DETERMINACIÓN DE los hechos en CROACIA UN بعثـة اﻷمـم المتحـدة الفنية لتقصي الحقائق في كرواتيا
    Misión de determinación de los hechos en materia de derechos humanos a Nigeria UN البعثة الموفـــدة إلى نيجيريــا لتقصي الحقائق في مجال حقوق اﻹنسان
    El Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en un caso particular. UN وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع في قضية محددة هو من مهام محاكم الدولة الطرف بوجه عام وليس من اختصاص اللجنة.
    En primer lugar, sostiene que los peticionarios deformaron los hechos en varios aspectos importantes. UN أولاً، تدعي الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ شوهوا الوقائع في مسائل هامة.
    El orador indicó que se aplicarían todas las medidas disciplinarias o judiciales pertinentes una vez que los órganos investigadores hubiesen determinado los hechos en ambos casos. UN وأشار إلى أنه ستجري متابعة جميع التدابير المتاحة التأديبية والقانونية متى حددت هيئات التحقيق الحقائق في كل حالة منهما.
    El lenguaje estridente y ofensivo de Etiopía tiene por objeto ahogar los hechos en un mar de acusaciones. UN إن اللهجة الصاخبة والهجومية في الخطاب اﻹريتري هدفها إغراق الحقائق في بحر من الاتهامات.
    Misión de determinación de los hechos en materia de derechos humanos a Nigeria UN البعثة الموفدة إلى نيجيريا لتقصي الحقائق في مجال حقوق اﻹنسان
    Sin embargo, mi delegación tendrá la oportunidad de contestar y aclarar los hechos en la declaración que Palestina formulará en la sesión plenaria de mañana por la mañana. UN وعلى كل حال سيكون أمام وفدي فرصة للرد وتوضيح الحقائق في كلمة فلسطين غدا في الجلسة الصباحية.
    :: El Consejo podría crear órganos de investigación para determinar los hechos en algunas crisis. UN :: يمكن أن يستحدث مجلس الأمن هيئات تحقيق لمعرفة الحقائق في حالات أزمات محددة.
    1991-1992: Miembro de la misión de determinación de los hechos en materia de derechos humanos de la OSCE en la ex Yugoslavia UN 1991-1992 مشارك في بعثات تابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتقصي الحقائق في مجال حقوق الإنسان في يوغوسلافيا السابقة
    Se verifican los hechos en cada caso y se subsanan las violaciones. UN ويجري تقصّي الحقائق في كل حالة وتصحيح الانتهاكات.
    los hechos en muchas notas pueden comprobarse en ciertas fuentes. Open Subtitles الحقائق في أكثر المقالات يمكن أن تدقّق ضدّ بعض الأنواع من المادّة المصدرية
    Esto ha contribuido a aclarar los hechos en algunos de los casos y también ha permitido que se ponga en libertad a la víctima de un secuestro. UN وساعدت هذه العملية على توضيح الوقائع في بعض الحالات وحققت أيضا الإفراج عن أحد ضحايا الاختطاف.
    En consecuencia, no incumbe al Comité volver a evaluar los hechos en el presente caso. UN ولذلك، لا يتعين على اللجنة إعادة تقييم الوقائع في هذه القضية.
    En consecuencia, no incumbe al Comité volver a evaluar los hechos en el presente caso. UN ولذلك، لا يتعين على اللجنة إعادة تقييم الوقائع في هذه القضية.
    El Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en determinado caso. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Para poder investigar esta emergencia en materia de derechos humanos, la semana pasada dirigimos una carta al Presidente del Consejo de Seguridad reiterándole nuestra sugerencia de que se enviara una misión para establecer los hechos en Jammu y Cachemira. UN وبغية التحقيق في هذه الحالة الطارئة التي تتعلق بحقوق الانسان وجهنا رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي وأكدنا من جديد اقتراحنا بايفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى جامو وكشمير.
    Pero este resultado no se ha obtenido en presencia de un experto de la misión de las Naciones Unidas de determinación de los hechos en el Líbano, por lo que se debe considerar como un resultado preliminar y aún sin confirmar. UN ولكن هذه النتيجة لم يتم التوصل إليها في حضور خبير من بعثة تقصي الحقائق الموفدة إلى لبنان ولا بد من اعتبارها نتيجة أولية وغير مؤكدة تأكيدا نهائيا.
    El Estado Parte señala que el autor ha modificado considerablemente su versión de los hechos en su comunicación al Comité, en comparación con su exposición ante las autoridades nacionales. UN وتقول الدولة الطرف إن مقدم البلاغ قد غير كثيرا في سرده للوقائع في هذا البلاغ المقدم للجنة مقارنة بالعرض الذي قدمه للسلطات الوطنية.
    La abogada presenta una versión detallada de los hechos en torno a la deportación, que tuvo lugar el 21 y 22 de septiembre de 2005, y los procedimientos subsiguientes. UN 9-2 وقدمت المحامية سرداً مفصلاً للوقائع التي أحاطت بالترحيل في 21-22 أيلول/سبتمبر 2005، ولما أعقبه من إجراءات.
    Sin embargo, el objetivo real es dar la impresión de poderío a fin de decidir la evaluación de los hechos en Somalia. UN بيد أن الغرض الحقيقي يتمثل في إظهار القوة ﻹملاء اﻷحداث في الصومال.
    los hechos en la presente comunicación son además distintos de los planteados en otras comunicaciones en las que se cuestionaba la exigencia de la representación mediante procurador ante el Tribunal Constitucional. UN وعلاوة على ذلك، تختلف الوقائع الواردة في هذا البلاغ عن الوقائع الواردة في بلاغات أخرى، حيث إن الموضوع المطروح هناك هو اشتراط وجود وكيل محام يمثل الشخص أمام المحكمة الدستورية.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha dado explicaciones y respuestas a sus interrogantes. UN وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت اليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات واجوبة على استفسارات المجلس.
    Siete Estados partes han declarado que no reconocen la competencia del Comité para llevar a cabo averiguaciones confidenciales o misiones de investigación de los hechos en sus territorios. UN وأعلنت سبع من الدول اﻷطراف أنها لا تقر باختصاص اللجنة في إجراء تحقيقات سرية أو القيام ببعثات تقصي الحقائق داخل أراضيها.
    De haber sido así, las autoridades mexicanas habrían tomado inmediatamente la investigación de los hechos en sus manos, así como las medidas de protección necesarias. UN ولو كانت قد وردت شكاوى من هذا القبيل، لكانت السلطات المكسيكية قد حققت فوراً في الوقائع المعروضة واتخذت التدابير الوقائية اللازمة.
    4.5 En cuanto a la nulidad del procedimiento iniciado por razón de la presunta competencia de oficio del juez instructor, el Estado parte dice que, de conformidad con las disposiciones de los artículos 128 y 133 del Código de Procedimiento Penal, el juez instructor no está vinculado por las calificaciones penales que el querellante haya creído poder dar a los hechos en cuestión. UN 4-5 أما بخصوص " بطلان الإجراء الذي يُدَّعى أن قاضي التحقيق اتخذه من تلقاء ذاته " ، فتبين الدولة الطرف أن أحكام المادتين 128 و133 من قانون التحقيق الجنائي تفيد بأن قاضي التحقيق ليس مُقيداًً بالتوصيف الذي يعتقد المدّعي أنه يمكن أن يخلعه على الأفعال المدعى ارتكابها من منظور القانون الجنائي.
    Se emprenderán misiones de determinación de los hechos en materia de derechos humanos de la mujer, en colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وستوفد بعثات لتقصي الحقائق بشأن حقوق اﻹنسان للمرأة بالتعاون مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    los hechos en el terreno son prueba de nuestros esfuerzos comunes. UN ولعل الحقائق على الطبيعة هي خير دليل على ذلك.
    Una Junta de Revisión de la Condición de Refugiado, órgano independiente, analiza los hechos en cada caso y la decisión del Departamento de Inmigración. UN ويعيد مجلس مستقل هو مجلس إعادة النظر في مركز اللاجئين بإعادة النظر في وقائع الدعوى وفي قرار إدارة الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more