"los hombres a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرجال على
        
    • الرجل على
        
    • الرجل في
        
    • الرجال في
        
    • الرجال إلى
        
    • للرجل في
        
    • للرجال في
        
    • الرجل فيما يتعلق
        
    • الرجال من
        
    • الرجل إلى
        
    • الرجال لكي
        
    • ولكن على الرجال
        
    • الرجال للإصابة
        
    • الرجل عن
        
    • الرجل من
        
    Se obligó a los hombres a abandonar sus efectos personales. UN وأجبر الرجال على ترك أغراضهم الشخصية وراءهم.
    También pregunta si se llevan a cabo programas para incitar a los hombres a adoptar un comportamiento sexual responsable. UN وسألت كذلك عما إذا تم تصميم برامج تهدف إلى تشجيع الرجال على التحلي بالمسؤولية في سلوكهم الجنسي.
    Se alega que las amenazas se profirieron para obligar a los hombres a salir de su escondite. UN ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم.
    El objetivo de ese Convenio y de otras medidas adoptadas por el Gobierno era alentar a los hombres a que asumieran sus responsabilidades familiares y las compartieran. UN والهدف من هذه الاتفاقية، ومن التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، هو تشجيع الرجل على تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتقاسمها.
    La exclusión de los hombres a ese respecto solo sirve para perpetuar esa actitud. UN ومن شأن إهمال إدماج الرجل في ذلك أن يديم حقا هذا الموقف.
    Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    Por otro lado, hay que alentar a los hombres a que asuman su parte de responsabilidades familiares y sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    También pregunta si el Gobierno tiene algún plan para alentar a los hombres a que compartan las responsabilidades familiares y las tareas domésticas. UN وسألت أيضا ما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤوليات العائلية والأعمال المنـزلية.
    Insta al Estado parte a que aliente a los hombres a compartir las responsabilidades familiares y a que dirija sus programas de sensibilización tanto a hombres como a mujeres. UN وتحث الدولة الطرف على أن تشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات الأسرة وتوجه برامج التوعية إلى الرجل والمرأة على السواء.
    Insta al Estado Parte a que aliente a los hombres a compartir las responsabilidades familiares y a que dirija sus programas de sensibilización tanto a hombres como a mujeres. UN وتحث الدولة الطرف على أن تشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات الأسرة وتوجه برامج التوعية إلى الرجل والمرأة على السواء.
    El Gobierno desea animar a los hombres a tomar ese tipo de licencia y persuadir a los empleadores de que es una práctica positiva. UN وترغب الحكومة في تشجيع الرجال على أخذ هذه الإجازة وعلى إقناع أصحاب العمل بأنها ممارسة إيجابية.
    Cuando, en Turquía, el general Ataturk, salvador de la patria, prohibió el velo en todos los lugares públicos, incluida la universidad, y prohibió al mismo tiempo el uso del fez tradicional, obligando a los hombres a usar sombrero. UN وفي تركيا، لم يكتف منقذ الأمة الجنرال أتاتورك بمنع ارتداء الحجاب في جميع الأماكن العامة، بما في ذلك الجامعات، بل منع في الآن ذاته ارتداء الطربوش التقليدي، وأجبر الرجال على وضع القبعة.
    El Salvador celebró conferencias y seminarios para ayudar a los hombres a ser padres responsables. UN وعقدت السلفادور مؤتمرات وحلقات دراسية لمساعدة الرجال على تحمل مسؤولية الأبوة.
    Las mujeres y niñas rurales tienen por lo general menor acceso que los hombres a la información y las nuevas tecnologías. UN وتقل قدرة النساء والفتيات الريفيات على العموم عن قدرة الرجال على الحصول على معلومات وتكنولوجيات جديدة.
    El objetivo de ese Convenio y de otras medidas adoptadas por el Gobierno era alentar a los hombres a que asumieran sus responsabilidades familiares y las compartieran. UN والهدف من هذه الاتفاقية، ومن التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، هو تشجيع الرجل على تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتقاسمها.
    El propósito del primero fue dar publicidad a la potenciación del papel de la mujer y alentar a los hombres a que participaran en programas de salud reproductiva. UN وكان الهدف من الحلقة اﻷولى هو الدعاية للتمكين للمرأة وتشجيع الرجل على المشاركة في برامج الصحة اﻹنجابية.
    El Estado garantiza a las mujeres los mismos derechos que a los hombres a: UN وتكفل الدولة للمرأة وتؤمن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في المجالات التالية:
    Según el representante ni siquiera la nueva legislación mencionaba a los hombres a este respecto, por influencia de las viejas costumbres. UN وأجابت الممثلة بقولها انه حتى القوانين الجديدة لا تذكر الرجل في هذا الخصوص بسبب التقاليد القديمة.
    Las mujeres tenían los mismos derechos que los hombres a participar en las asociaciones profesionales y se había creado la Unión General de Asociaciones de Mujeres con el propósito de promover la condición de la mujer. UN كما أن للنساء نفس حقوق الرجال في المشاركة في الرابطة المهنية.
    También tienen los mismos derechos que los hombres a formar parte de las más de 2.000 organizaciones no gubernamentales del país. UN وحق وصولهن بالتساوي مع الرجال إلى المنظمات غير الحكومية في كوبا، التي ينوف عددها على ألفي منظمة مكفول لهن.
    No obstante, en la práctica las mujeres no tienen el mismo acceso que los hombres a esos derechos y libertades. UN بيد أن المرأة لا تحظى، في حقيقة اﻷمر، بنفس الفرص المتاحة للرجل في الحصول على هذه الحقوق والحريات.
    Las mujeres tienen el mismo acceso que los hombres a la educación superior y a las oportunidades de capacitación en todas las esferas. UN وتتمتع النساء بنفس الفرص المتاحة للرجال في الحصول على التعليم العالي وفرص التدريب في جميع الميادين.
    De conformidad con la Convención, las mujeres de las Bahamas gozan del mismo derecho que los hombres a contraer matrimonio. UN 197 - وفقا للاتفاقية، تتمتع المرأة، في جزر البهاما، بنفس حقوق نظيرها الرجل فيما يتعلق بإبرام الزواج.
    La niña y la mujer con frecuencia no gozan de igual acceso que los hombres a los alimentos y a la atención médica. UN وكثيرا ما تحرم الفتيات والنساء من الحصول على نفس ما يحصل عليه الرجال من تغذية وعناية طبية.
    También exhortó a los hombres a que se hicieran responsables de su comportamiento sexual y reproductivo. UN كما دعا برنامج العمل الرجل إلى تحمل مسؤولية سلوكه الجنسي والانجابي.
    El Salvador, por ejemplo, celebró conferencias y seminarios para ayudar a los hombres a ser padres responsables. UN فالسلفادور، مثلا، عقدت مؤتمرات وندوات لمساعدة الرجال لكي يصبحوا آباء مسؤولين.
    los hombres a veces tienen que levantarse temprano. Open Subtitles ولكن على الرجال الإستيقاظ مبكراً أحياناً
    No sólo las mujeres son fisiológicamente tres o cuatro veces más susceptibles que los hombres a la infección durante las relaciones sexuales, sino que además se enfrentan a una serie de factores económicos, sociales y legales que aumentan su vulnerabilidad a la infección, como se examina en los párrafos 56 a 61 más adelante. UN إذ لا يقتصر الأمر على أن النساء أكثر قابلية للإصابة بالمرض لأسباب فسيولوجية بمعدل ثلاثة إلى أربعة أمثال قابلية الرجال للإصابة أثناء الاتصال الجنسي، بل إنهن يواجهن أيضا مجموعة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية التي تزيد من تعرضهن للإصابة، كما هو مبين في الفقرات من 56 إلى 61 أدناه.
    Una vez casadas, las mujeres que trabajan renuncian con más frecuencia que los hombres a sus aficiones para criar a los hijos y atender el hogar. UN وبعد الزواج، تكف المرأة العاملة غالبا أكثر من الرجل عن هواياتها وتكرس نفسها لتربية الأطفال ورعاية الأسرة المعيشية.
    Ahora bien: las mujeres no tienen el mismo acceso que los hombres a los servicios sociales, de salud y de educación. UN بيد أن المرأة لا تحظى بما يحظى به الرجل من الخدمات الاجتماعية وخدمات الصحة والتربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more